




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第10單元 數(shù)字口譯 1 (Figures in Interpreting 1)口譯技巧之?dāng)?shù)字口譯Outline導(dǎo)入練習(xí)數(shù)字口譯概述分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練Reading and interpreting numbers properlyRead the following numbers in English123一萬10000000087654321Interpreting numbers1 億? 100 mn, 0.1 bn150 billion? 15億?E.g. This amount would be enough to service its $ 10 billion debt.
2、 AmE or BrE?十億 一百億一千億一萬億(avoid using 兆)Interpreting Chinese ordinal numbers Challenges : cultural differences cognitive loadsE.g.1 這是您第幾次訪問中國(guó)?E.g.2 你們隊(duì)得了第幾名?E.g.3 令公子排行第幾?In Chinese we often hear or talk about ordinal numbers. If we interpret in English, we have to change the ways of asking/inquiry.
3、這是您第幾次來中國(guó)?Is this your first visit to China? This isnt your first visit to China, is it?How many times have you been in China?你們隊(duì)得了第幾名?Did your team win the championship?Did you get/win the first place in the competition?這孩子是(你的)老幾呀?Is this your oldest/youngest child/son/daughter?數(shù)字口譯數(shù)字翻譯是口譯中的一大難關(guān),數(shù)
4、字之所以難譯,其中一個(gè)主要原因在于英語和漢語對(duì)于四位數(shù)以上的數(shù)字的表達(dá),有不同的段位概念和分段方法。英語數(shù)字以每三位數(shù)為一段位,而漢語則以每四位數(shù)為一段位。 不同的表達(dá)方式英語分節(jié)號(hào):thousand, million, billion(十億)漢語檔位:個(gè)、十、百、千、 萬、億1,000,000,000bmth億萬千數(shù)字的翻譯口譯數(shù)字的關(guān)鍵在于記錄填空計(jì)數(shù)bmth十億億千萬百萬十萬萬千百十個(gè)第一段位OneTenHundred第二段位ThousandTen thousandHundred thousand第三段位MillionTen millionHundred million第四段位Billi
5、onTen billionHundred billion第五段位Trillion第一段位個(gè) 十 百 千 第二段位萬十萬 百萬 千萬第三段位億十億百億千億第四段位兆(萬億)漢語數(shù)字分段法:英語數(shù)字分段法:阿拉伯?dāng)?shù)字英語漢語1One一10Ten十100One hundred一百1,000One thousand一千10,000Ten thousand一萬 (首位*10) thousand100,000One hundred thousand十萬 (首位*10) thousand1,000,000One million一百萬10,000,000Ten million一千萬 (首位*10) milli
6、on100,000,000One hundred million一億 (首位*100) million1,000,000,000One billion十億 (首位/10) billion10,000,000,000Ten billion一百億 (首位/10) billion100,000,000,000One hundred billion一千億 (首位/10) billion1,000,000,000,000One trillion一兆(萬億)Common mistakes in interpreting numbersmulti-digital numberstimesapproximat
7、e numbersPronouncing numbers14% ? 40% ?Tip: 13%-19% common mispronunciationsHearing numbersS/SE Asians 14% = 40% ?U.S. 1000= one thousand? Ten hundred?2. 數(shù)字的翻譯一萬:10 thousand十萬:100 thousand百萬:million千萬:10 million億: 100 million十億:a billion數(shù)字的翻譯分節(jié)號(hào)的作用 five thousand 5, thirty-two thousand 32, five milli
8、on 5, twenty five million 25, one billion 1,用橫向方式表現(xiàn)為: billion million thousand萬 千 百 十 千 百 十 億,億 萬 萬,萬 萬 千,百 十 個(gè) 2, 8 6 3, 5 8 9, 4 0 0漢語讀作: 二十八億六千三百五十八萬九千四百英語讀作:two billion, eight hundred sixty-three million, five hundred eighty-nine thousand and four hundred實(shí)踐是訓(xùn)練數(shù)字互譯的根本途徑。口譯教學(xué)要集中一段時(shí)間專門進(jìn)行數(shù)字口譯訓(xùn)練。譯員只有
9、經(jīng)過大量反復(fù)的數(shù)字口譯實(shí)踐才能掌握英漢數(shù)字互譯的不同特點(diǎn)和規(guī)律,達(dá)到數(shù)字互譯脫口而出,快速、準(zhǔn)確的程度。 Read the following figures in Chinese: 3,8993,9087,00930,00990,59179,301780,120504,781312,6852,345,4101,129,1051,001,45331,289,09810,209,01324,155,876160,890,232101,870,171278,067,9911,898,220,0001,029,991,12490,892,134,783672,009,719,2298,890,234
10、,891,889135,481,901,270Read the following Chinese figures in English, and write down the figures in Arabic figures:六萬五十七萬四百七十六萬九百六十一萬五千九百三十三萬七百五十億十一億七千五百萬三千五百三十八萬五千九億三千六百七十七萬七千分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯 Fractions(cardinal no./ordinal no.)六分之一: 二分之一:四分之一:四分之三:one-sixtha/one halfa/one quarterthree quarters 8%eight perc
11、ent15%fifteen percent42%forty-two percent4.35%four point three five percent0.5%point five percent4.032four point naught three two71.006seventy-one point naught naught six 1/2one half; a half1/3one third 1/4a quarter3/5three-fifths7/8seven-eighths1/10one-tenth1/100one-hundredth;one percent 1/1000one-
12、thousandth14/1000fourteen-thousandths1/10000one-ten thousandths2-1/2two and a half4-2/3four and two-thirds分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯五分之二:十分之七:千分之三:two-fifthsseven-tenthsthree-thousandths分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯 Fractions六十分之九十七:七十五分之三十四:ninety-seven over sixty-threethirty-four over seventy-five 分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯六又七分之四:六又二分之一:九又四分之三:six and f
13、our-seventhssix and a halfnine and three quarters分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯0.7:0.546: 0.009%:point seven; zero point sevenpoint five four sixzero point o o nine percent分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯9.007:87.36%:nine point 0 0 seven; eighty-seven point three six percent分?jǐn)?shù)和小數(shù)的口譯0.8 萬 :0.7億:0.93億:56.08萬:8,000;eight thousand70,000,000; sevent
14、y million93,000,000; ninety-three million560,800; five hundred and sixty thousand eight hundred模糊數(shù)字的口譯 口譯中經(jīng)常遇到一些模糊數(shù)字,如“幾個(gè)”、“十幾個(gè)”、“幾十個(gè)”、“成百上千個(gè)”等等。模糊數(shù)字的口譯雖也有一定的規(guī)律,但主要靠平時(shí)熟記,用時(shí)才能熟練自如,準(zhǔn)確無誤。注意以下模糊數(shù)字的口譯幾個(gè) 十幾個(gè)幾十個(gè) 幾十年 七十好幾了 好幾百個(gè) 成千上萬 幾十萬 some; a few;/several; a number ofmore than 10; no more than twentydozen
15、s ofDecadeswell over seventyhundreds ofthousands ofhundreds of thousands ofNote the following ways of uncertain numbers七十好幾了well over seventy二十剛出頭in her/his early twenties三十大幾了(快四十了)in her/his late thirties千千萬萬thousands and thousands of好幾百個(gè)hundreds of成千上萬thousands upon thousand of幾十萬hundreds of thou
16、sands of數(shù)以百萬計(jì)的millions of億萬(人)hundreds of millions of十年a decade二十年a score/four score and seven years ago三十年(25-30)a generation五十年half a century一百年的centennial 一百年/世紀(jì)Century實(shí)戰(zhàn)訓(xùn)練第11單元 數(shù)字口譯 2 (Figures in Interpreting 2)Figures in Interpreting 2數(shù)字的記錄方法Recording Numbers數(shù)字趨勢(shì)變化的表達(dá) The expression of number f
17、luctuation1. 增/減百分比的口譯2. 倍數(shù)的表達(dá)Recording Numbers123m456t 用英文字母“t”、“m”、“b”、和“tr”分別表示“thousand”、“million”、“billion”和“trillion”等段位。 123, 456, 123,456 / 123,456 123,456K用逗號(hào)“,”、斜杠號(hào)“/”、橫線“”或用字母“k”表示“000”。 1億2345萬6千轉(zhuǎn)換成目的語記錄。 數(shù)字趨勢(shì)變化的表達(dá) The expression of number fluctuation向上趨勢(shì)增加:increase, rise, grow, go up增長(zhǎng)到
18、:expand to, increase to, go up to, be up to, rise to增長(zhǎng)了:go up by x%, increase by x%爬升:climb, pick up飆升:surge up, hike sth. up, jump up, shoot up, soar, skyrocket向下趨勢(shì)下降:decrease, decline, drop, fall, go down, reduce猛跌:slump, plunge, be slashed, tumble稍降:be trimmed, dip 波動(dòng)趨勢(shì)超過: surpass, exceed, be mor
19、e than, be over達(dá)到:reach, amount to, be up to, arrive at, hit;總計(jì):total, add up to, amount to占(百分比):account for, occupy, make up, take多達(dá):be as much as, be as many as, be up to1.1 增/減了 Between 1986 and 1987, Nikes sales dropped 18 percent and profits sank by more than 40 percent as a result of competit
20、ion with Reebok. 與“銳步”鞋業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的結(jié)果,從1986到1987年, 耐克(鞋)的銷售額下降了18%,利潤(rùn)下降了40%多。 By putting out more than one new shoe style everyday on average, in 1995 and 1996, Nikes sales and profits grew 71 percent and 80 percent respectively;meanwhile, Nikes closest rival Reebok grew just nine percent in the same period
21、. 靠平均每天推出一個(gè)以上新(鞋)款式,1995到1996,耐克的銷售額和利潤(rùn)分別上漲了71%和80%。而同期最接近耐克的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手銳步只上漲了9%。1. 增/減百分比的口譯1.2 與相比,增/減了% 1999年,普通高校招生規(guī)模比上年擴(kuò)大了47.4%。 University and college enrollment in 1999 increased by 47.4 percent over the previous year. 同1997年相比,1998年工業(yè)排污減少了11.6%;家庭排污增加了2.6%。 Compared with 1997, the discharge of indu
22、strial wastewater dropped by 11.6 percent, while that of domestic sewage rose by 2.6 percent in 1998.1.3 增/減率 去年收入總計(jì)人民幣150億元,比上年增長(zhǎng)20%。 The revenue of last year totaled RMB 15 b yuan, a 20% increase over the previous year.1.4 增/減具體數(shù)字的英譯也可用 “by” +具體數(shù)字來表示。 我國(guó)水土流失面積每年以10,000平方公里的速度在擴(kuò)大。目前,水土流失面積已達(dá)367萬平方公
23、里,占總土地面積將近38%。 The area of soil erosion in China has been increasing by 10,000 square km. annually to 3.67 million square km. at present, accounting for nearly 38 percent of the total land area. 由于低溫多雨的影響, 我國(guó)夏糧減產(chǎn)1460萬噸。 Chinas output of summer grain declined by 14.6 million tons due to low temperatu
24、re and rainy days during the growing period.2.1 特殊倍數(shù)的表達(dá)Quadruple 到2020年實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比2000年翻兩番,達(dá)到40,000億美元左右。By 2020, Chinas GDP will quadruple that of 2000 to approximately USD 4 trillion. 今年的糧食產(chǎn)量比去年增長(zhǎng)3成. The output of grain this year increased by 30% over the last year.2.倍數(shù)的表達(dá)2.2 漢語倍數(shù)的表達(dá)方法 漢語增加倍數(shù)的說法很多,英
25、譯時(shí),首先要仔細(xì)區(qū)分是包括基數(shù)在內(nèi)的增加倍數(shù)還是凈增倍數(shù),然后決定用N times 還是(N+1)times 來表達(dá)。 The earth is 49 times the size of the moon. 地球的大小是月球的49倍。 Since mid-century, the global economy has nearly quintupled, While the population has doubled, demand for grain has nearly tripled, and the burning of fossil fuels has increased near
26、ly fourfold. 自本世紀(jì)中葉以來,全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)了將近四倍,人口翻了一番。結(jié)果,糧食的需求增加了近兩倍,石油燃料增加了近三倍。 由于漢語很少用“減少了若干倍”的說法,而多用“減少了百分之幾”或“減少了幾成”的說法,因此,減少多用百分?jǐn)?shù)和分?jǐn)?shù)表示。 由于水災(zāi),去年的收成減少了兩成。 Owing to flood, the crop last year was declined by 20 percent. 該公司的員工裁減了近三分之一,開支減少了四分之一。 The personnel of the company have been reduced nearly by one-third
27、 and the expenses by one-fourth.第12單元跨文化技巧Cross-Cultural Communication in Interpretation Cross-Cultural Communication in Interpretation1 口譯中的文化差異 Cultural Differences in Interpreting 2 口譯中的文化障礙Cultural Barriers in Interpreting 3 跨文化口譯的原則 Principles of Cross-culture Interpreting 4 培養(yǎng)跨文化意識(shí) The Develop
28、ment of Cross-culture Awareness 5 口譯中跨文化非語言交際 Non-verbal Cross-culture Interpreting(1)價(jià)值觀念的差異。(2)思維方式的差異。(3)社會(huì)習(xí)俗的差異。(4)歷史背景的差異。1 口譯中的文化差異 ( Cultural Differences in Interpreting )2 口譯中的文化障礙 ( Cultural Barriers in Interpreting )(1)文化意象差異構(gòu)成的文化障礙。(2)思維認(rèn)知差異構(gòu)成的文化障礙。(3)價(jià)值觀差異構(gòu)成的文化障礙。(4)歷史文化典故。3 跨文化口譯的原則 ( P
29、rinciples of Cross-culture Interpreting )(1)譯員應(yīng)設(shè)身處地體味說話人的情感,將自己代入對(duì)方的心境,以引起共鳴。 (2)譯員要承認(rèn)并尊重母語文化與異文化之間存在的差異,克服民族中心意識(shí),拋棄有關(guān)性別、民族和文化等方面錯(cuò)誤甚至歧視性的態(tài)度和看法。 (3)譯員要關(guān)注跨文化交際中異文化使用者及其現(xiàn)實(shí)的交際場(chǎng)景,注意對(duì)方的言語和非言語表達(dá),理解對(duì)方自然的情感反應(yīng)。 (4)譯員要提高對(duì)異文化價(jià)值觀和風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式等的敏感度,避免以自己的文化來解釋、評(píng)價(jià)異文化中他人的言語行為和非言語行為。 (5)譯員要了解跨文化交際雙方的交際目的和交際需求,站在對(duì)方的角度上觀
30、察分析問題。4 培養(yǎng)跨文化意識(shí) ( The Development of Cross-culture Awareness )(1)跨文化意識(shí)是指在跨文化交際中,譯員自覺或不自覺地形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,主要指譯員所特有的思維方式和判斷能力,這將使譯員不受或少受文化差異的負(fù)面影響,得體準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,主動(dòng)彌補(bǔ)說話者表達(dá)的失誤與缺陷,全面考慮交際的需要,幫助雙方建立成功的跨文化交際。 (2)譯員應(yīng)提高語言功底和口頭表達(dá)能力。熟悉其語言的文化背景,理解語言的雅俗、詼諧、夸張、婉轉(zhuǎn)等修辭上的特征。注意表達(dá)上的言之有序、詞能達(dá)意、嚴(yán)于流暢,保證語言層面的正確性,注重語言使用的靈活性和多變性。 (3
31、)譯員要熟練掌握源語和譯入語的轉(zhuǎn)換模式,了解原語和目的語的語言概念完全對(duì)應(yīng)、部分對(duì)應(yīng)及其完全不對(duì)應(yīng)的情況下該如何翻譯,提高語言表達(dá)的高效率。 (4)譯員必須掌握口譯翻譯的基本技巧和策略,包括斷句、轉(zhuǎn)換、重復(fù)、增補(bǔ)、省略、反說、歸納等。5 口譯中跨文化非語言交際 ( Non-verbal Cross-culture Interpreting ) (1)非語言交際包括使用語言之外的一切傳遞信息的方式,其形式多種多樣,如:姿態(tài)動(dòng)作、目光接觸、面部表情、身體距離、衣著打扮、空間利用、觸碰行為、聲音暗示,甚至沒有表情和動(dòng)作都可以構(gòu)成非語言交際的有效方式。 (2)非語言交際在許多方面受到文化影響,對(duì)待同一
32、事物時(shí),不同文化的群體有不同的感情和表情,體現(xiàn)不同的社會(huì)思想內(nèi)涵。所以譯員在工作時(shí)必須考慮到各國(guó)非語言交際的文化差異。 (3)譯員應(yīng)積極培養(yǎng)的跨文化意識(shí),提高跨文化交際能力,學(xué)習(xí)文化知識(shí),樹立正確態(tài)度,加強(qiáng)職業(yè)素養(yǎng),善于協(xié)調(diào)交際雙方的文化差異,保障口譯質(zhì)量。 第13單元 口譯應(yīng)急技巧Dealing with Unexpected Situations in InterpretingDealing with Unexpected Situations in Interpreting1 口譯中的常見困難 Common Difficulties in Interpreting 2 可采用的補(bǔ)救策略
33、Recovery Tactics for Wrongly interpreting 3 口譯表達(dá)中的應(yīng)對(duì)技巧 Skills of Dealing with Unexpected Situation 1 口譯中的常見困難( Common Difficulties in Interpreting )(1)現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí),譯員會(huì)出現(xiàn)聽不清或聽不懂一個(gè)單詞、句子或者一段話的情況。 (2)初涉口譯現(xiàn)場(chǎng)的譯員因?yàn)榻?jīng)驗(yàn)不足、知識(shí)和翻譯技能有限,再加上現(xiàn)場(chǎng)氛圍造成的心理壓力,也會(huì)出現(xiàn)聽懂但是記不住或者翻譯不出來的尷尬場(chǎng)面。 (3)在某些專業(yè)翻譯現(xiàn)場(chǎng),由于沒有足夠的時(shí)間查字典或資料,也不能在現(xiàn)場(chǎng)仔細(xì)推敲或向有經(jīng)驗(yàn)的
34、同行求教,譯員還有可能在翻譯中出現(xiàn)差錯(cuò)。2 可采用的補(bǔ)救策略( Recovery Tactics for Wrongly interpreting )(1)譯前的準(zhǔn)備工作需要做到全面而充分,針對(duì)翻譯內(nèi)容的語言和詞匯收集相關(guān)資料。如果譯員對(duì)翻譯的領(lǐng)域不熟悉,還應(yīng)該提前掌握該領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。同時(shí)了解交流的雙方人員概況、主題背景知識(shí),會(huì)談要點(diǎn)等相關(guān)內(nèi)容。 (2)譯員在不能做到準(zhǔn)確完整翻譯時(shí),可以通過比較模糊的表達(dá),籠統(tǒng)概述。在聽懂卻一時(shí)找不到恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)時(shí),可以靈活處理,按照自己的理解進(jìn)行解釋,譯出大意,傳達(dá)主旨,保障交流的順利進(jìn)行。 (3)對(duì)于源語中的人名、專業(yè)術(shù)語詞匯,或不知道對(duì)應(yīng)的譯文表達(dá)時(shí),可
35、以模仿源語讀+音傳遞信息。有些縮略語在不清楚全稱的情況下,可以重復(fù)縮略字母。 (4)在遇到一時(shí)找不到適當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá)說話者的意圖時(shí),譯員可以利用填補(bǔ)詞來增加思考的時(shí)間。 (5)在講話者言語啰嗦、拖沓或重復(fù)、源語模糊、源語文化寓意微妙時(shí),譯員可以適當(dāng)省略,對(duì)信息進(jìn)行梳理重組,刪繁就簡(jiǎn),同義合并,合理簡(jiǎn)化,傳達(dá)出原語的主要意思即可。 (6)對(duì)于個(gè)別沒有聽懂的單詞或片段,如果不影響對(duì)整體意思的理解,譯員口譯根據(jù)上下文對(duì)這些不太重要的內(nèi)容進(jìn)行合理猜測(cè)、調(diào)整和補(bǔ)充,使譯文聽上去即使不完全準(zhǔn)確也不至于出太大問題。3 口譯表達(dá)中的應(yīng)對(duì)技巧( Skills of Dealing with Unexpected
36、 Situation )(1)譯員在遇到聽不清或聽不懂卻需要翻譯的重要詞匯時(shí),切忌慌亂或任意猜測(cè),也不能刪減遺漏,因?yàn)檫@樣會(huì)給現(xiàn)場(chǎng)管理帶來失誤。此時(shí),譯員可以利用詢問、手勢(shì)、表情或眼神等間接方法示意講話者做進(jìn)一步解釋,準(zhǔn)確理解后再做出翻譯。 (2)譯員可以依據(jù)語言語境和社交語境進(jìn)行信息重構(gòu)、聯(lián)想和推斷。社交語境中的各種信息可以為譯員的聯(lián)想和推斷提供依據(jù)、開辟空間。 (3)在某些專業(yè)性較強(qiáng)的口譯現(xiàn)場(chǎng),譯員在遇到非常專業(yè)的詞匯或技術(shù)術(shù)語時(shí),可以借助現(xiàn)場(chǎng)實(shí)物、圖片、參考手頭文獻(xiàn)或請(qǐng)教現(xiàn)場(chǎng)相關(guān)專家,溝通之后再做出翻譯。 (4)譯員在遇到一些使用轉(zhuǎn)化、派生、合成、壓縮、混成和字母象形等方法構(gòu)成的詞匯時(shí),
37、可以利用平時(shí)掌握的構(gòu)詞法,合理猜測(cè),大膽翻譯。 (5)口譯現(xiàn)場(chǎng)遇到不能或不會(huì)準(zhǔn)確表達(dá)的情況時(shí),為了不影響信息的交流,口譯巧妙地繞開障礙,進(jìn)行解釋性翻譯,這樣的迂回釋義口譯幫助譯員擺脫困境,順利完成口譯任務(wù)。 (6)由于譯員受到的現(xiàn)場(chǎng)關(guān)注多而產(chǎn)生的心理壓力會(huì)導(dǎo)致膽怯情緒,影響口譯的質(zhì)量,這就要求譯員能夠調(diào)整心態(tài),憑借翻譯能力樹立自信,做到臨場(chǎng)不慌,從容應(yīng)對(duì)。第14單元 口譯表達(dá)及綜述技巧Delivery Skills in Interpreting Delivery Skills in Interpreting口譯綜合表達(dá)的原則Principles of Delivery in Interpre
38、ting 質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn) Criteria of Delivery in Interpreting口譯綜合表達(dá)的環(huán)節(jié) Steps of Delivery in Interpreting訓(xùn)練方法及技巧Skills of Delivery in Interpreting 1.口譯綜合表達(dá)的原則 Principles of Delivery in Interpreting 內(nèi)容簡(jiǎn)明扼要抓取邏輯主線 語言用詞準(zhǔn)確長(zhǎng)度控制得當(dāng) 2 質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn) Criteria of Delivery in Interpreting可信度譯文信息轉(zhuǎn)達(dá)完整、準(zhǔn)確、忠實(shí)于原文內(nèi)容??山邮芏茸g語表達(dá)層次分明、邏輯清晰、確切到位、遣詞造
39、句貼切、發(fā)音清楚,聽眾容易接受。簡(jiǎn)明度發(fā)言人的風(fēng)格、說話方式能在譯語中準(zhǔn)確反映,譯語簡(jiǎn)潔明了。多樣性譯員適應(yīng)不同口音,明晰不同題材,了解不同專題的發(fā)言,并且表達(dá)清晰自如。迅捷度譯員能在很短的時(shí)間內(nèi)應(yīng)付難題,即使轉(zhuǎn)達(dá)交流雙方的信息,能綜合發(fā)言人的思路,概述或簡(jiǎn)譯源語發(fā)言。技術(shù)性譯員必須掌握相關(guān)技巧,必須熟悉有關(guān)設(shè)備技術(shù)。3口譯綜合表達(dá)的環(huán)節(jié) Steps of Delivery in Interpreting口譯實(shí)戰(zhàn)中,譯員首先要理解大意,其次要抓邏輯主線和主要信息點(diǎn)。理解大意,就是對(duì)源語的主題、主要觀點(diǎn)進(jìn)行整體的把握,而不是拘泥于單句甚至是單個(gè)單詞,那樣只會(huì)對(duì)聽辨形成干擾,影響聽辨效果。邏輯主線
40、常見的類型有:時(shí)間和空間、歸納或演繹、問題分析、情節(jié)敘述和新聞模式。聽辨理解信息整理譯員的筆記記錄伴隨聽辨過程。筆記應(yīng)用縱線記錄源語信息主線,動(dòng)詞的時(shí)態(tài)要格外注意。綜述應(yīng)該盡量遵循源語的邏輯順序。綜述表達(dá)綜述的語言要求簡(jiǎn)練準(zhǔn)確、客觀公正、通順流暢、全面完整;時(shí)態(tài)須與源語保持一致;大多數(shù)情況下譯員需要自己構(gòu)造句子,把要點(diǎn)串聯(lián)起來。綜述里的有效信息要均勻分配。4訓(xùn)練方法及技巧 Skills of Delivery in Interpreting 信息聽懂什么記什么,幾下什么譯什么,能直譯就直譯,不能直譯就意譯。連貫譯完該譯的內(nèi)容外,譯員這時(shí)就要就要注意口譯表達(dá)的連貫性,要注重句子之間或段落之間的連
41、貫。節(jié)奏譯員在口譯時(shí)要把握自己說話的節(jié)奏,說話不要時(shí)快時(shí)慢。譯員應(yīng)該保持一個(gè)穩(wěn)定的速度,每個(gè)意群結(jié)束時(shí)做一個(gè)停頓。停頓時(shí),譯員可以從筆記本上抬起頭來,與聽眾目光接觸。這樣能增強(qiáng)聽眾對(duì)講話的興趣和理解。另外,譯員一定要在講話人講完兩秒鐘之內(nèi)開始口譯。聲音口譯時(shí)譯員不能只顧傳達(dá)文字,而不顧自己的聲音、聲調(diào)對(duì)觀眾的影響。針對(duì)講話人不同的發(fā)言風(fēng)格,譯員應(yīng)適當(dāng)調(diào)整自己的聲音和聲調(diào)。第1單元口譯簡(jiǎn)介Essentials of InterpretingEssentials of InterpretingDefinition of InterpretingHistory of InterpretingType
42、s of InterpretingCriteria of InterpretingBasic requirements for interpretersProfessional ethicsDefinition of Interpreting (i)Interpreting is a form of Translation in which a first and final rendition in another language is produced on the basis of a one-time presentation of an utterance in a source
43、language (Pochhacker 2004)Definition of Interpreting (ii)Interpretation means an extempore oral reproduction, in one language, of what is said in another language. It cannot be viewed as a merely linguistic undertaking, but should be regarded as an aspect of a larger domain, namely, that of communic
44、ation. (zhong shukong, 1999)Definition of Interpreting (iii)Interpreting is the oral transposition of an orally delivered message from one language to another. It also refers to the exchange of message between a spoken language and a sign language. Its aim is to bridge the linguistic and cultural ba
45、rriers in the intercultural communication. (Ren Wen)History of InterpretingInterpreting as a practice WestPharaohs time Egypt3,000 BC)in ancient China Zhou Dynasty1100-770 BCHistory of InterpretingInterpreting as a profession Two historical events stimulated the development of the profession *The Pa
46、ris Peace Conference of 1919 *The Nuremberg Trials of Nazi war criminals in 19451946The symbols of the formal establishment of conference interpreting as a professionThe first interpreting school was set up in 1950 in Geneva, Switzerland;AIIC, the International Association of Conference Interpreters
47、, was founded on Nov. 11, 1953 with its Secretariat in Geneva.History of InterpretingThe Criteria of InterpretingFaithfulnessExpressivenessQuick responseThe Types of Interpreting In terms of form: consecutive interpretingsimultaneous interpretingsight interpretingIn terms of content:* guide interpre
48、ting *ceremony interpreting *information interpreting*conference interpreting * negotiation interpreting The Types of InterpretingIn terms of ways:*one-way interpreting* two-way interpretingBasic Requirements for Interpreters() Linguistic knowledge*At least a bilingual*Large vocabulary*Comprehension
49、 at one hearing*Knowing the structure of both languages*Fluency in expressionBasic Requirements for Interpreters () Non-linguistic knowledge *General (common sense) knowledge *Subject knowledge *Situational (Contextual) knowledge *Cultural knowledgeBasic Requirements for Interpreters () Interpreting
50、 skills Memory in interpreting Note-taking Public speaking Figures interpreting Coping tacticsBasic Requirements for Interpreters ()Psychological qualityConfident and unaffectedCalm and poisedNeither humble nor haughtyFlexible and quick-wittedProfessional ethicsCollegialityProfessional secrecyPunctu
51、alityAppropriate dressingThorough preparationProfessional ethicsDo not accept an assignment for which you are not qualified.Working conditionsNo replacementFidelityIntegritySummaryThe Definition of InterpretingHistory of Professional InterpretingThe Types of InterpretingThe Criteria of InterpretingB
52、asic Requirements for Interpreters 第2單元 口譯演講 Public Speaking Public Speaking A way of making your ideas public, of sharing them with other people and of influencing other people. an interpreter a public speakerPublic Speaking1 視覺表達(dá)(Visual Expression)2 聲音表達(dá)(Voice Expression) 3 常用句型 (Useful Expression
53、s)Visual Expressionappearance facial expressioneye contactdeportmentVoice Expressionto speak at a moderate speed to be loud and clearto pronounce clearlyUseful Expressionsto express welcome to express thanksto declare the opening/closing of. To express welcome我很榮幸地代表.向來自.的.表示熱烈的歡迎。On behalf of sb.,
54、I have the honor/ I feel great honored to express/extend this warm welcome to sb. from sp.請(qǐng)?jiān)试S我向遠(yuǎn)道而來的貴賓表示熱烈的歡迎和親切的問候。Permit me/ please allow me to express/extend these warm welcome and gracious greetings to our distinguished guests coming from afar.我很愉快地以我個(gè)人的名義,向某某表示熱烈的歡迎。I am very delighted to exten
55、d/ express this personal warm welcome to. .To express thanks我愿意借此機(jī)會(huì),我謹(jǐn)代表,對(duì)的誠(chéng)摯邀請(qǐng)和我們一踏上便受到的友好款待,向表示真誠(chéng)的感謝。 On behalf of sb., Id like to take this opportunity to express/extend our sincere thanks to sb. for their earnest invitation and gracious/incomparable hospitality we have received since we set foot
56、 on spl.首先,請(qǐng)?jiān)试S我感謝您的精心安排和熱情好客。First of all, permit me to say thank you for your extraordinary/ considerate/thoughtful arrangements and incomparable hospitality. To declare the opening/closing of. 宣布開幕:declare . open / declare open .declare the commencement of.預(yù)祝取得圓滿成功:Wish a complete success!宣布閉幕:dec
57、lare the closing of .lower the curtain of .THANK YOU!第3單元 口譯聽辯Listening ComprehensionListening Comprehension1 口譯聽辯中聽辯理解的特點(diǎn) Features in Listening Comprehension 2 聽辨過程與聽力訓(xùn)練的區(qū)別 Differences between Listening Comprehension and Listening Training 3 提高口譯聽辯能力 The Improvement of Listening Comprehension 4 口譯聽
58、辯操作要點(diǎn)Skill Focus on Listening Comprehension 5 訓(xùn)練聽辯能力的方法 Ways of Training Listening Comprehension 1 口譯聽辯中聽辯理解的特點(diǎn)( Features in Listening Comprehension )(1)以聽懂為目標(biāo),以較高的效率完成傳遞源語信息的任務(wù)。(2)語音聽辯、詞義理解、句層意義理解以及語段或語篇意義理解同時(shí)完成。(3)譯員的注意力集中在上下文、語篇邏輯、話語內(nèi)容和意義上。(4)口譯聽辯活動(dòng)具有不可重復(fù)的特點(diǎn),要求譯員一次性理解所聽內(nèi)容2 聽辨過程與聽力訓(xùn)練的區(qū)別 ( Differen
59、ces between Listening Comprehension and Listening Training )聽辨過程聽力訓(xùn)練注重意思以及講話者的意圖,并非具體的詞句表達(dá),在聽到一段話后會(huì)在大腦里形成一個(gè)有邏輯關(guān)系的語意整體印象聽力訓(xùn)練注重語言層面,即語音、語調(diào)和語言的表達(dá)及用法。聽辨過程中要同時(shí)啟動(dòng)聽覺系統(tǒng)、大腦中的分析理解機(jī)制和記憶機(jī)制,邊聽、邊分析、邊理解、邊記憶。譯員要具有一定的分析能力,學(xué)會(huì)一心多用。聽力練習(xí)主要啟動(dòng)聽覺系統(tǒng),理解只是一個(gè)被動(dòng)而附帶的過程。聽辨過程需要譯員積極主動(dòng)的預(yù)測(cè)和判斷,能同時(shí)調(diào)動(dòng)非語言因素對(duì)所聽內(nèi)容進(jìn)行分析、整理、補(bǔ)充和聯(lián)想。聽力練習(xí)里對(duì)信息的接收是
60、被動(dòng)和跟隨性的,對(duì)信息的反映略顯滯后。聽辨過程中,譯員所處的信息環(huán)境是現(xiàn)場(chǎng)性的,具有較多不確定性因素;信息干擾、信息缺失也時(shí)有發(fā)生而聽力訓(xùn)練的材料中信息比較清晰,雜音干擾較少。通過聽辨將信息接收、理解,再用譯入語將理解的信息加以表達(dá)的過程。把信息背誦加字詞翻譯的過程3提高口譯聽辯能力 ( The Improvement of Listening Comprehension )(1)譯員需要精神集中,主動(dòng)對(duì)源語進(jìn)行思維加工,分析源語的意義,綜合源語的信息要點(diǎn);力求預(yù)測(cè)所譯內(nèi)容,達(dá)到聽辨理解與講話者同步。(2)譯員應(yīng)充分運(yùn)用語言能力,可以按照時(shí)間順序、強(qiáng)調(diào)、解釋、舉例、轉(zhuǎn)換話題、因果、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 山東省鄒平縣八年級(jí)生物上冊(cè) 4.1綠色開花植物的一生教學(xué)實(shí)錄 (新版)濟(jì)南版
- 企業(yè)股東入股合同范例
- 廠房購(gòu)買合伙合同范例
- 電器購(gòu)銷合同協(xié)議范本,簽約版
- 中介斡旋合同范例
- 與商家購(gòu)物合同范例
- 叉裝車租賃合同范本
- 小學(xué)信息技術(shù)第二冊(cè)下冊(cè) 收發(fā)電子郵件教學(xué)實(shí)錄 蘇科版
- 項(xiàng)目合作協(xié)議合同范本
- 中介掛牌銷售合同范例
- 2021年合肥職業(yè)技術(shù)學(xué)院職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試試題及答案解析
- 2022年三年級(jí)美術(shù)下冊(cè)教案課題美化教室一角
- 初中物理公式MicrosoftWord文檔
- 詐騙案件授課PPT課件
- 弗洛姆異化理論
- 園林噴灌工程施工方案(精編版)
- 碳納米管_ppt課件
- 【課件】第2課如何鑒賞美術(shù)作品課件-高中美術(shù)人教版(2019)美術(shù)鑒賞
- [康熙字典9畫五行屬金的字加解釋] 康熙字典五行屬金的字
- 托盤操作評(píng)分表
- 關(guān)于老年癡呆癥及其智能陪護(hù)設(shè)備的調(diào)查報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論