漢語的模糊性與漢英翻譯_第1頁
漢語的模糊性與漢英翻譯_第2頁
漢語的模糊性與漢英翻譯_第3頁
漢語的模糊性與漢英翻譯_第4頁
漢語的模糊性與漢英翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、漢語的模糊性與漢英翻譯翻譯是語言文字的實踐活動 , 通過翻譯將一種語言轉(zhuǎn)變成 了另一種語言 語言是文化的載體 , 因而翻譯是一門綜合 性的學科 ,它涉及語言 文學心理學 哲 學美學等領(lǐng)域 王佐良先生說過 : “不了解語言 中的社會文化 , 誰也無法真正掌握語言 ”語言的同質(zhì)性 是翻譯的基礎(chǔ) , 語言的異質(zhì)性是翻譯對策論的依據(jù) 為了 建立有效的漢英翻譯對策論 , 研究漢英之間的差異是十分必要的 1 漢英之間大致存在十個方面的差異 , 這在一定程度 上造成了漢語的模糊性 2一漢語的模糊性 漢語的模糊性給漢英翻譯造成許多障礙 下面舉例 說明 滿樹金花 ,芳香四溢的金桂 ;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂 ;

2、 紅里透黃 ,花多味濃的紫砂桂 ;花色似銀 ,季季有花的四季桂 ;競 相開放 , 爭艷媲美 進入桂花公園 , 陣陣桂香撲鼻而來 上段文字 , 可謂是以神馭形的漢語表達的典范 , 詞義重復 , 詞 藻堆砌,在很大程度上出于行文的需要 ,一些文字意義模糊 , 且有 些花名很難找到合適的英譯 , 若即若離的英譯只會使讀者感到莫 名其妙 , 因此必須了解表達的模糊性 , 使原文變得明朗 譯文:The park of sweet osma nthus is no ted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in d

3、ifferent colors are in full bloom that pervades the whole garden with fragrance of their blossoms.如果將譯文再“回譯”為漢語 ,其漢語表達如下 :桂花公園 以其眾多的桂花而著名 ,園內(nèi)桂樹上色彩各異的桂花盛開 , 使公 園充滿了花的香味 回譯時,如黑色的閃電 , 頓時照亮了英語和漢語的本質(zhì)區(qū)別 漢語,意境細膩 ,文采斐然 ,表意朦朧;而英語,干凈利落 , 句意豁然 ,邏輯性強 國破山河在 ,城春草木深 ( 杜甫春望 )譯文 :Our country has been completely crus

4、hed,And only rivers and hills look the same;The city filled with tall trees,And the high grass of spring.漢語是意合語言 , 行文過程無需任何邏輯標記 , 而邏輯自知 翻譯成英文時 ,必須化隱為顯 ,變含蓄為明示 , 添加“and” ,意思是“但是,可是” 推開窗戶一看,呀!涼云散了 ,樹葉上的殘滴,映著月兒, 好似熒光千點 , 閃閃爍爍地動著 真沒想到苦雨孤燈 之后,會有這么一幅清美的圖畫 (冰心笑 )句中的“推開”與“看”兩個動詞之間的語法關(guān)系隱蔽 , 究竟是表示方式的偏正關(guān)系 :( 通

5、過) “推開窗戶” (之后 ) 再“看”, 還是連動關(guān)系 : “推開窗戶” (之后 )再“看” ,或是表示目的的 偏正關(guān)系 : “推開窗戶”為了“看” 通過討論上下文語 境,可以看出“推開窗戶”并非帶著很強的目的性, 這兩個動作的發(fā)生都是不經(jīng)意之間自然而然先后發(fā)生的事情 , 處理成連動關(guān) 系較為恰當 ; “看”的賓語是什么 ?是看“窗外” , 還是看“涼 云”“樹葉” ,通過后一句的描寫內(nèi)容可以看出是向窗 外看; “閃閃爍爍地動著”的主語是什么?是“樹葉上的殘滴”,還是“熒光千點” ,根據(jù)上下文及語感判斷 ,主語為前者 苦雨與孤燈究竟是什么關(guān)系 ?這都需要譯者理解后再推敲而定 譯文:I ope

6、 ned the window and looked out. Ah, the rainclouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight like myriads of fireflies.To think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain on a lonely evening! ( 張

7、培基譯 )張培基先生的翻譯值得借鑒 , 可以看出他在處理這方面問題 時是煞費苦心的 無雞鴨也可 , 無魚肉也可 這個句子看似簡單 , 其 實意義非常模糊 我們可以這樣劃分意群 :( 如果 )無 雞,( 那么)鴨也可 ;( 如果)無魚,( 那么)肉也可 也可以這 樣理解:無雞(和)鴨也可,無魚(和)肉也可 翻譯時必須 特別小心 ,并且還須根據(jù)上下文來判斷其含義 , 這就給翻譯帶來 了一定的困難 老栓正在專心走路 ,忽然吃了一驚 , 遠遠地看見一條丁字 街, 明明白白橫著 他便退了幾步 , 尋到一家關(guān)著門的鋪 子,蹩進檐下,靠門立住了 (魯迅藥 )譯文:Absorbed in his walk i

8、n g,Old Shua n was startled when he saw the cross road lying distinctly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the leaves of a shop in front of its closed door.2原文有八個散句 , 結(jié)構(gòu)松散 , 邏輯性不強 翻譯成英 文時變成了兩個復合句 , 讓讀者一目了然 通過以上實例分析 , 對漢語的模糊性以及它對漢譯英翻譯造 成的困難有了初步的認識 漢語的方塊文字是一種象形 結(jié)構(gòu),是漢民族“具象思維”的產(chǎn)物 ,

9、形成了漢字“因形見義” 的獨特性 在句法結(jié)構(gòu)上 , 漢語少形態(tài)變化 , 句子的詞法 句法語義信息主要通過語言環(huán)境和語言內(nèi)在 相互聯(lián)系來表現(xiàn) , 以意統(tǒng)形 句中任何相關(guān)聯(lián)的接合部分 只要搭配合乎事理 , 即可組合成句 因而斷句不嚴 , 句子 結(jié)構(gòu)無焦點 , 帶有很大的模糊性和多義性 , 反映出整體思維的多 維性特征 漢語擅長借景抒情 , 托物寄情 一景一 物, 皆有靈性 , 主觀色彩極濃 , 所用語言簡雋空靈 , 近乎詩化 , 具有 一種朦朧美 , “朦朧”就是“模糊”的表述 模糊性可以 說對審美主體 (譯者)提出了較之翻譯其他語料更高的要求 , 這也 是由模糊語言本身的美學特質(zhì)決定的 語言有限

10、的表達 力和客觀世界無限的豐富性決定在漢譯英時應(yīng)當特別注意語言 的模糊性 二漢英翻譯對策翻譯的過程是雙語轉(zhuǎn)換的過程 , 此過程根據(jù)翻譯程序論可分 為五個步驟 : “形態(tài)詞法分析過程 ;句法結(jié)構(gòu)分析過程 ; 情景語義 分析過程 ;生成構(gòu)句過程 ;修辭優(yōu)化過程 ”3 第一步的 任務(wù)是“捋清原語詞語形態(tài)關(guān)系 , 判斷詞性以及在句中的語法關(guān) 系及搭配形式” 第二步的任務(wù)是“捋清原語語法層次 , 捋出核心句基本構(gòu)架及其擴展式 , 捋出分句及分句層次 重心的分布形式 , 析出語句風格化特征” 第三步的任務(wù) 是“析出原語的語義結(jié)構(gòu)模態(tài) , 充分考慮到原語涉及的社會情景 及文化背景” 第四步的任務(wù)是在第三步的

11、前提下“實 現(xiàn)轉(zhuǎn)換遷移 , 將譯者頭腦中的目的語內(nèi)部言語形式賦形為目的語 句胚” 第五步的任務(wù)是將“句胚進行修琢 , 排除原語的 負干擾 煉詞煉句,提高目的語的可讀性 ; 確定 文體風格對應(yīng)體式” 4 除此之外 , 還應(yīng)注意以下問題 :增強對漢英各自美的認識依據(jù)嚴復的翻譯標準“信 達雅”, 我們可 以說翻譯標準的實質(zhì)仍是求真求美 如果譯者對原文的 美都缺乏起碼的認識 , 他是很難譯出好的譯文 譯者必須 明白漢語表達華麗艷美 ,溢于言表 ,而英語則直觀理性 ,自然嚴謹 當你走入溝中 , 便可見碧海澹蕩生輝 , 瀑布舒灑碧玉 一到金秋 ,滿山楓葉絳紅 盛夏, 湖山幽翠 仲春,樹綠花艷,四時都呈現(xiàn)它

12、的天然原始,寧靜幽 深譯文:Mystic lakes and spark ing waterfalls captivateyour eyes as you enter the ravine.The trees are in theirgreenest in spring when intensified by colorful flowers.In summer,warm tints spread over the hills andlake-lands.Assummer merges into autumn,the maple trees turned fiery-red.Splashing

13、 color through the thick forest hills tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.5漢語文筆優(yōu)美 , 讀起來朗朗上口 , 充滿詩情畫意 , 文中多模糊 詞眼兒, 如“澹蕩生輝” , “舒灑碧玉” , “絳紅”, “幽 翠” , “天然原始”等 , 充分展示了漢語景物描寫之長 ; 整段英文 簡潔練達 , 打破了漢語語序 , 寓情景于上下文中 , 表達直觀得體 比較漢英各自的思維方式中國思維以直覺體悟 , 整體綜合把握事物 , 易使思維帶有模 糊性;西方科學認知性的思維方式則重視探索自然 , 重求知 重理性 ,因而帶有強烈的客體對象性 這些差異 性反映到語言文化上就如 楊振寧訪談錄 上所言: “中國的文 化是向模糊 朦朧及總體的方向走 , 而西方的文化則是向 準確而具體的方向走 ”在翻譯的過程中 , 譯者應(yīng)充分認 識到這種差異 厚實語言功底翻譯是一種雙語轉(zhuǎn)換活動 譯者語言功底的薄弱只 會使自己的譯文平淡如水 , 甚至錯誤百出 而模糊語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論