漢語(yǔ)語(yǔ)段英譯的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換_第1頁(yè)
漢語(yǔ)語(yǔ)段英譯的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換_第2頁(yè)
漢語(yǔ)語(yǔ)段英譯的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換_第3頁(yè)
漢語(yǔ)語(yǔ)段英譯的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換_第4頁(yè)
漢語(yǔ)語(yǔ)段英譯的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、漢語(yǔ)語(yǔ)段英譯的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換一、導(dǎo)入 目前翻譯界對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯已經(jīng)達(dá)成了一定的共識(shí), 總結(jié)出 了順譯法、前置法、切分法、倒序(包括半倒序)法、拆譯法、 綜合法等技巧和策略, 但漢語(yǔ)語(yǔ)段英語(yǔ)的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換研究在我國(guó)尚 未形成氣候。 由于目前學(xué)生在日常的英漢互譯訓(xùn)練中沒(méi)有給予漢 語(yǔ)語(yǔ)段英語(yǔ)同等的重視, 造成英語(yǔ)語(yǔ)段漢譯和漢語(yǔ)語(yǔ)段英語(yǔ)能力 發(fā)展不均衡, 在漢語(yǔ)語(yǔ)段英語(yǔ)長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換方面的偏差更為突出。 英 漢-漢英互譯對(duì)翻譯者英語(yǔ)和漢語(yǔ)能力的要求是不一樣的,如果 英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯要求翻譯者必須具備相應(yīng)的英語(yǔ)理解能力和漢語(yǔ) 表達(dá)能力,那么漢語(yǔ)語(yǔ)段英語(yǔ)長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換則要求翻譯者必須具備相 應(yīng)的漢語(yǔ)理解力和漢英轉(zhuǎn)換的造句能力, 這

2、對(duì)英語(yǔ)基本功的要求 是很高很全面的。 目前英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的研究成果并不能照搬到漢 語(yǔ)語(yǔ)段英語(yǔ)的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換上, 因此漢語(yǔ)語(yǔ)段英語(yǔ)長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換的研究變 得十分重要和必要。 要成功實(shí)現(xiàn)漢語(yǔ)語(yǔ)段的英語(yǔ)長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換, 我們 必須先了解漢英的句法特征和行文規(guī)律。二、漢英的行文規(guī)律沈家煊( 1993)認(rèn)為漢語(yǔ)比英語(yǔ)在更大程度上遵循時(shí)間順序 的象似原則。所謂象似,就是語(yǔ)言形式和內(nèi)容之間有種必然聯(lián)系, 漢語(yǔ)詞序基本上按照行為的時(shí)間先后排列:例 1: 他坐車(chē)來(lái)這兒。( He came by bus. )例 2:他來(lái)這兒坐車(chē)。( He came here to ride in a bus.)呂叔湘(1982)則發(fā)現(xiàn)語(yǔ)段規(guī)律,

3、指出漢語(yǔ)里“特多流水句, 一個(gè)小句接一個(gè)小句, 很多地方可斷可連”。 沈家煊揭示了漢語(yǔ) 的句內(nèi)規(guī)律, 呂叔湘發(fā)現(xiàn)的是句際規(guī)律。 漢語(yǔ)句內(nèi)按時(shí)間順序展 開(kāi),漢語(yǔ)的句際關(guān)系也在很大程度上按時(shí)間或空間順序展開(kāi), 這 里包括事件的自然順序和過(guò)程, 前因后果, 過(guò)去- 現(xiàn)在- 未來(lái)的時(shí) 間方向,從里到外,從大到小,從上到下,從左到右,從近到遠(yuǎn) 的空間延伸,從簡(jiǎn)單到復(fù)雜,從易到難,從暗到明的邏輯推理, 從邊緣到核心, 從背景到主題的行文思路。 所以才有人把漢語(yǔ)比 喻成自然的流水,方向既定,過(guò)程復(fù)雜,有時(shí)語(yǔ)句平靜流淌,有 時(shí)湍急飛揚(yáng),有時(shí)峰回路轉(zhuǎn),有時(shí)漩渦重重,句子之間靠“意” 建立連接, 每個(gè)小句代表一個(gè)

4、“意”, 意與意之間的語(yǔ)義連接全 憑讀者的直覺(jué)和經(jīng)驗(yàn),這種語(yǔ)言特征也被稱(chēng)為意合特征。與漢語(yǔ)相比, 英語(yǔ)詞序也有一定程度的時(shí)間象似性, 但微不 足道,英語(yǔ)更重視行為的核心,如上面例子,came為核心,主干(SVO為先,行為方式(by bus),行為目的(to ride in a bus)等等各種狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)放置在后。在英語(yǔ)長(zhǎng)句中,時(shí)間順序像 似性幾乎完全被打破,英語(yǔ)除了對(duì)詞性、時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)、句子結(jié)構(gòu)、 銜接詞等各種形態(tài)手段要求很?chē)?yán)格外, 英語(yǔ)長(zhǎng)句常把最重要的帶 有主題功能的信息放在主干上,其它信息在主干之后或主干之 外,依據(jù)結(jié)構(gòu)制約各自歸位,形成了包括主干、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、同 位語(yǔ),插入語(yǔ)等等在內(nèi)的復(fù)雜結(jié)構(gòu)

5、。例 3: This is the cat that killed the rat that ate the cake that was placed in the house that was built by Jack last year after the old house was burned down by his son , who played fireworks , which caused fire ,when there was no other nearby.英語(yǔ)的右展式特征取決于名詞動(dòng)詞的“分蘗”和“衍生” 規(guī)律,任何一個(gè)名詞都有可能在其后“分蘗”出限定結(jié)構(gòu), 包括

6、短語(yǔ)和從句,任何一個(gè)動(dòng)詞的后面都有可能“衍生”出狀語(yǔ)結(jié) 構(gòu),包括短語(yǔ)和從句,而名詞和動(dòng)詞是分蘗和衍生的節(jié)點(diǎn)。在上 面的例子中,“ that killed the rat ”的分蘗節(jié)點(diǎn)是“ cat ”, 后面的幾個(gè)節(jié)點(diǎn)分別為: rat ,cake ,house,his son ,firework ”, 它們后面都分蘗出新的從句,而狀語(yǔ)結(jié)構(gòu)“ when there was no other nearby ” 掛靠的事件是“ who played fireworks , which caused fire ”,狀語(yǔ)“ last year after the old house was burned

7、down by his son” 掛靠的是“ hat was built by Jack , 根據(jù)就近原則, 狀語(yǔ)要盡量靠近自己所限制的部分。 英語(yǔ)這種對(duì) 形態(tài)(包括詞性和結(jié)構(gòu)) 嚴(yán)重依賴(lài)的特征被語(yǔ)言學(xué)界成為形合特 征。因此,漢譯英實(shí)際上是從意合向形合轉(zhuǎn)化的過(guò)程。 我們可以 通過(guò)對(duì)常見(jiàn)的英語(yǔ)長(zhǎng)句模式的了解, 為漢譯英結(jié)構(gòu)的布局和信息 的組織提供參考思路。三、常見(jiàn)的英語(yǔ)長(zhǎng)句模式在進(jìn)行漢語(yǔ)語(yǔ)段英語(yǔ)長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換之前, 我們先提供一些長(zhǎng)見(jiàn)的 英語(yǔ)長(zhǎng)句類(lèi)型, 作為翻譯的句型模板, 方便學(xué)習(xí)者根據(jù)原文信息, 盡快構(gòu)建長(zhǎng)句框架。另外,從這些句子的結(jié)構(gòu),我們也能看出英 語(yǔ)突出的形合特征: 結(jié)構(gòu)承載意義, 結(jié)構(gòu)決定

8、意義的布局和走向。偏正復(fù)句型。 偏正復(fù)句形包含著轉(zhuǎn)折、 比較、條件、假設(shè)、 遞進(jìn)、因果、目的、讓步等等語(yǔ)句,句子一般由兩部分組成,可 以承載很大的信息量, 使得句子比較長(zhǎng), 但兩部分信息并非同等 地位。偏正復(fù)句,顧名思義,就是指復(fù)句各分句之間有偏句正句 之分,正句即為語(yǔ)義重心之所在。在英語(yǔ)偏正復(fù)句中,一般是偏 句在前,正句在后,但也有時(shí)候正句在前,偏句在后。能夠做偏 句的除了各種從句,還可以是名詞詞組,分詞詞組,介詞詞組, 甚至獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。下面句子中的劃線(xiàn)是主干。例 4:While no single discovery has had the kind of effect on our r

9、elationship to the earth that nuclear weapons have had on our relationship towarfare ,it is nevertheless true thattaken together , they have completely transformed our cumulative ability to exploit the earth for sustenance ?C making the consequence of unrestrained exploitation every bit as unthinkab

10、le as the consequences of unrestrained nuclear war.主干在中間, 主干中的主語(yǔ)“ it ”是個(gè)形式主語(yǔ), 真主語(yǔ)是 后面“ that ”引導(dǎo)的同位語(yǔ)。首尾內(nèi)夾型。 內(nèi)夾形句子的主干在兩頭, 延伸部分被夾在 中間,這樣句子很緊湊,不因?yàn)榉侵鞲傻难娱L(zhǎng)而變得松散。例 5: But without Adolf Hitler,who was possessed ofa demoniac personality , a granite will , uncanny instincts a cold ruthlessness , a remarkable i

11、ntellect,a soaringimagination and ?C until toward the end, when drunk withpower and success , he overreached himself ?C an amazing capacity to size up people and situations,there almostcertainly never have been a Third Reich.自然分蘗型。 這類(lèi)句子主干在句首, 后面的語(yǔ)義延伸方式 靠自然的結(jié)構(gòu)驅(qū)動(dòng), 如名詞后面分蘗出定語(yǔ)從句或短語(yǔ), 動(dòng)詞周 圍分蘗出狀語(yǔ),動(dòng)介結(jié)構(gòu)后面出現(xiàn)更

12、多的名詞(或動(dòng)名詞)性結(jié) 構(gòu),連詞或連詞短語(yǔ)會(huì)引導(dǎo)出新的句子結(jié)構(gòu)。例 6: Dr.Smith resumed the activities of anti- cancer experiments begun in 1975 and financed by the Federal government as soon as he snapped from his original disappointment at repeated failures , which had resulted in their forced suspension.主語(yǔ)分蘗型。 主干在句首部, 主語(yǔ)核心詞分蘗出修飾

13、或限 制成分, 也可以包括對(duì)主語(yǔ)起到補(bǔ)充說(shuō)明的插入語(yǔ)成分, 使得主 語(yǔ)中心詞到謂語(yǔ)動(dòng)詞之間有很長(zhǎng)的距離。例 7: The strategic nature of the threat now posed by human civilization to the global environment and the strategic nature of the threat to human civilization now posed by changes in the global environment present us with a similar set of challenge

14、s and false hopes.賓語(yǔ)分蘗型。主干位于句首,主干中的賓語(yǔ)(包括介詞賓 語(yǔ))中的核心詞分蘗出新的修飾或限制成分, 也可以包括對(duì)賓語(yǔ) 起到補(bǔ)充說(shuō)明的插入語(yǔ)成分。例 8: Plastic is made from water which is a natural resource inexhaustible and available everywhere, coalwhich can be mined through automatic and mechanical process at less cost and lime which can be obtained from

15、the calcination of limestone widely present in nature.如果這類(lèi)句子再衍生出狀語(yǔ)或其它的非主干結(jié)構(gòu), 句子還會(huì) 更長(zhǎng),例如:例 9: He hopes that he may once again repeat, upon agreat scale than ever before, that process of destroyinghis enemies one by one by which he had so long thrived and prospered ,and that then the scene will be cle

16、ar for the final act ,without which all his conquests would be in vain ?C namely ,the subjugation of the Western Hemisphere to his will and to his system.主賓分蘗型。 主干位于句首, 主語(yǔ)和賓語(yǔ)中的核心詞都分別分蘗出新的修飾成分例 10: Those virtues which characterizes the young English gentlewoman ,those accomplishment which becomeher b

17、irth and station ,will not be found wanting in the amiable Miss Sedley ,whose industry and obedience have endeared her to her instructors, and whose delightful sweetness oftemper has charmed her aged and her youthful companions.形式主語(yǔ)型。主干謂語(yǔ)句首,主干中的主語(yǔ)是個(gè)形式主語(yǔ),真 主語(yǔ)是后面的同位語(yǔ),是同位語(yǔ)部分造就長(zhǎng)句的形成。例 11: It was in that

18、 strange and sudden way that Marry found out that she had neither father nor mother left ; that they had died been carried away in the night ,and few native servants who had not died also left the house as quickly as they could get out of it , none of them even remembering that there was a missie sa

19、hib.形式賓語(yǔ)型。主干在句首,主干中的賓語(yǔ)是形式賓語(yǔ),真 賓語(yǔ)在主干之后,造就了長(zhǎng)句的形成。例 12: Yet we resist this truth and find it hard to imagine that our effect on the earth must now be measured by the same yardstick on used to calculate the strength of the moon s pull on the oceans or the force of the wind against the mountains.同位結(jié)構(gòu)型。主干

20、在句首,同位語(yǔ)成分在主干之后,同位 語(yǔ)成分內(nèi)容越多,句子就越長(zhǎng)。例 13: I was again crushed by the thought that I now stood on the site of the first atomic bombardment, wherethousands upon thousands of people had been slain in one second, where thousands upon thousands of others had lingered on to die in slow agony.介詞結(jié)構(gòu)型。主干位置取決于句子是否

21、偏正類(lèi)型,如果 是偏正類(lèi)型,先偏后正,主干部分主要是依靠介詞詞組結(jié)構(gòu)展開(kāi)。 介詞在英語(yǔ)中的作用是非常強(qiáng)大的,例如“ by, with ”等等可 以引導(dǎo)狀語(yǔ), 并承載很多信息, 同時(shí)可以用來(lái)處理非主干信息里 的動(dòng)詞。例 14: When I was 14 , I earned money in the summer by mowing lawns , and I got to know people by the flower I had to remember not to cut down, by the things stuck in theground on purpose or the

22、 things lost in the grass.英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)類(lèi)型可能不止這些, 但以上代表了我們常見(jiàn) 的句型, 給我們提供了漢語(yǔ)語(yǔ)段英語(yǔ)長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換的模板, 在翻譯實(shí) 踐中一定具有很好的參考作用。四、漢語(yǔ)語(yǔ)段英譯的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換1. 意合特征向形合特征的轉(zhuǎn)換。以形合為特征的英語(yǔ)長(zhǎng)句, 其主干是句子的支撐架, 它和非主干構(gòu)成一個(gè)大榕樹(shù)形狀, 樹(shù)干 結(jié)實(shí),樹(shù)形層層疊疊,枝繁葉茂,也有人把這種現(xiàn)象描述成“葡 萄串型”句式;從主從關(guān)系,分蘗和衍生的節(jié)點(diǎn)和掛靠的成分, 句子內(nèi)部的銜接來(lái)看, 說(shuō)明英語(yǔ)對(duì)形態(tài)要求是非常嚴(yán)格的, 英語(yǔ) “注重顯形接應(yīng), 注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整, 注重以形顯義” (連淑能 19

23、93);在信息處理上傾向于前重后輕。如果把具有 各種修飾成分和從句上下層疊,環(huán)環(huán)相扣特征的英語(yǔ)長(zhǎng)句比作 “樹(shù)式結(jié)構(gòu)”, 以意合為主要特征的漢語(yǔ)語(yǔ)段就是光桿的“竹式 結(jié)構(gòu)”, 漢語(yǔ)語(yǔ)段英譯的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換, 從結(jié)構(gòu)上來(lái)講是化零為整的 過(guò)程,也就是說(shuō)多個(gè)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散的句子, 轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)時(shí)是一句 語(yǔ)法結(jié)構(gòu)嚴(yán)密, 意義結(jié)構(gòu)分明的長(zhǎng)句, 這個(gè)轉(zhuǎn)換過(guò)程就是意合向 形合轉(zhuǎn)化的過(guò)程, 這個(gè)過(guò)程要求我們注重詞性和結(jié)構(gòu), 包括各類(lèi) 詞的詞序、名詞的性數(shù)、動(dòng)詞的時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)、各種結(jié)構(gòu)成分(如主 謂賓定狀等)等等,這些在漢語(yǔ)中的要求比較松散,但在英語(yǔ)中 的要求則十分嚴(yán)格。2.漢語(yǔ)語(yǔ)段英語(yǔ)長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換過(guò)程 (1)句型的選擇和信息的組

24、織布局。句型的選擇和信息的 處理取決于幾個(gè)方面的因素, 一是原文本身的內(nèi)容, 二是翻譯者 的意圖,因此同樣的句子不同的譯者翻譯的結(jié)果都可能有不同的 側(cè)重,因此漢譯英長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換的第一步是選定句型和確定信息的組 織布局。例 15:(原文)眾所周知,世界上最深的海溝 馬里亞 那海溝(平均深度 8000 米,距離日本列島最近處不過(guò) 200 公里), 由于受到亞洲大陸板塊的推壓和太平洋板塊的后退的原因, 正在 以每年 10厘米的速度向東北方向,即太平洋 - 日本列島一線(xiàn)擴(kuò) 張。從“眾所周知”后面的都是“知”什么的具體內(nèi)容, 相當(dāng)于 一個(gè)同位語(yǔ),最佳選擇是同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)句型“ It is well known

25、that”,但是由于翻譯者的意圖不同,有的可能先翻譯同位 語(yǔ)的內(nèi)容,最后用回指結(jié)構(gòu),譯成: . , this is well known. 不過(guò)這樣的譯法不再是結(jié)構(gòu)緊密的長(zhǎng)句, 而是散譯了, 所以我們 傾向于第一種譯法:譯文: It is well-known that owing to the pressing ofAsian continental plate and receding of the Pacific plate , the world deepest oceanic trench - Mariana Trench , with an average of 8000 m in

26、 depth and closest distance of 200 km from Japanese islands , has been expanding north-eastwards by 10 cm each year , namely, along line from the Pacific to Japanese islands.(2)確定語(yǔ)義重心,構(gòu)建句子主干,帶動(dòng)整體結(jié)構(gòu)的形成。 以形合為主要特征的英語(yǔ)長(zhǎng)句往往把主題 性信息放在主干上, 主題性信息構(gòu)成句子的語(yǔ)義重心, 但漢語(yǔ)語(yǔ) 段內(nèi)容多,信息豐富,哪些是重心哪些不是重心,需要譯者仔細(xì) 分析語(yǔ)段內(nèi)容的內(nèi)在邏輯關(guān)系, 形態(tài)特征

27、明顯的英語(yǔ)能夠把信息 內(nèi)容的內(nèi)在關(guān)系通過(guò)結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn), 漢語(yǔ)也可以借助一些形態(tài)信號(hào) 詞(如:“由于,如果,因?yàn)?,所以”等等)?lái)劃定句子之間的 意義關(guān)系, 但在大多數(shù)情況下是沒(méi)有信號(hào)詞的, 只能依賴(lài)譯者的 意合思維, 再以上句為例, 信號(hào)詞“由于”告訴我們“受到亞洲 大陸板塊的推壓和太平洋板塊的后退的原因”和后面的“正在 以每年 10厘米的速度向東北方向,即太平洋 - 日本列島一線(xiàn)擴(kuò) 張”是因果關(guān)系, 在偏正關(guān)系的句子中, 第二部分是句子的語(yǔ)義 重心,所以放在主干結(jié)構(gòu)上,但下面的句子就沒(méi)有信號(hào)詞,相對(duì) 就困難了:例 16:(原文)他簡(jiǎn)單的家,粉墻漆得雪白,墻角一株薔 薇老根盤(pán)旋,開(kāi)出一簇簇緋紅的花

28、朵,映照在白墻上,老農(nóng)不見(jiàn) 得知道亞里斯多德如何談?wù)撛?shī)學(xué)和美學(xué),也不曾踏進(jìn)過(guò)美術(shù)館, 但他起居進(jìn)退之間無(wú)處不是“美”, 一種對(duì)待自己, 對(duì)待他人和 對(duì)待環(huán)境的完美和諧。要把這樣的句子翻譯成英語(yǔ)長(zhǎng)句,首先在語(yǔ)段里劃定主謂 賓,構(gòu)建主干框架,一旦主干框架確定,其它內(nèi)容就要依賴(lài)這個(gè) 框架展開(kāi):他簡(jiǎn)單的家,粉墻漆得雪白,墻角一株薔薇老根盤(pán)旋,開(kāi)出 一簇簇緋紅的花朵, 映照在白墻上, 老農(nóng)不見(jiàn)得知道亞里斯多德 如何談?wù)撛?shī)學(xué)和美學(xué), 也不曾踏進(jìn)過(guò)美術(shù)館, 但他起居進(jìn)退之間 無(wú)處不是“美”, 一種對(duì)待自己, 對(duì)待他人和對(duì)待環(huán)境的完美和 諧?!袄限r(nóng)起居進(jìn)退之間無(wú)處不是“美”:A farmer canmake

29、a scene of“beauty” within his living space. 確定 為主干后, 我們?cè)倏紤]周?chē)鷥?nèi)容在句中的布局, 把“不見(jiàn)得知道 亞里斯多德如何談?wù)撛?shī)學(xué)和美學(xué), 也不曾踏進(jìn)過(guò)美術(shù)館”處理成 定語(yǔ)從句, 用來(lái)限制“老農(nóng)”, 就可以讓它緊接在“老農(nóng)”之后 和謂語(yǔ)之間,同時(shí)又能表達(dá)轉(zhuǎn)折“但是”的語(yǔ)義關(guān)系,前面用 with 結(jié)構(gòu)短語(yǔ),相當(dāng)于狀語(yǔ),這樣避免出現(xiàn)動(dòng)詞而削弱主干, 后面用名詞短語(yǔ)和分詞短語(yǔ),主干的核心地位得到突顯。譯文: With his simple house, his snow-white walls and the deep-rooted rose at t

30、he wall-corner and its crimson blooms reflected on the wall ,a farmer who maynot have heard of Aristotle s poetics and aesthetics ,and even never have stepped into an art gallery; can make a scene of beautywithin his living space, a perfect harmony betweentreating-oneself , treating others and treat

31、ing the environment.對(duì)待這樣的語(yǔ)段, 學(xué)生在翻譯過(guò)程中最容易犯的錯(cuò)誤是沒(méi)有 劃定主干之前, 就不假思索地順著漢語(yǔ)的語(yǔ)序, 幾乎是一對(duì)一地 翻譯成英語(yǔ),結(jié)果長(zhǎng)句不成,語(yǔ)義重心也不存在,英語(yǔ)句子的漢 語(yǔ)語(yǔ)序痕跡十分明顯,西方讀者抓不住句子所要表達(dá)的主題。例子 17:(原文)事實(shí)是在孤兒院長(zhǎng)大的孩子大部分有較 重的心理問(wèn)題,其自我意識(shí)和合作意識(shí)往往停留在較低水平層 面 ?C 這樣說(shuō)不是貶低這些孩子, 只是陳述一種客觀事實(shí) ?C 不 是他們天賦不好,也不是保育員的工作不盡責(zé),是命運(yùn)不公,剝奪了他們?cè)缒暾5募彝ド詈透改钢異?ài)。譯文: The fact is that children

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論