科技口譯策略選擇與操作問題_第1頁
科技口譯策略選擇與操作問題_第2頁
科技口譯策略選擇與操作問題_第3頁
科技口譯策略選擇與操作問題_第4頁
科技口譯策略選擇與操作問題_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、科技口譯策略選擇與操作問題摘要翻譯是譯者的目的行為,其策略的選擇決定于譯者的目的??萍挤g的目的是傳遞相關(guān)專業(yè)信息,這種信息是跨文化的,這與文化翻譯不同,科技翻譯應(yīng)采用面向目的語的策略??萍伎谧g的相關(guān)特征更為明顯,采用這種策略更易為目的語承受,理論也證明了這一點(diǎn)。文章還闡述了這種策略的操作方法。關(guān)鍵詞翻譯策略科技翻譯口譯abstrattranslatinisapurpsefulativity,inhihhiefstrategydependshighlynthepurpsefthetranslatin.thepurpseftehnialtranslatinistnveytehnialessage

2、s.unlikeulturaltranslatin,tehnialtranslatininvlveslittleulturalnsideratin.ardingly,atranslatrisjustifiedtapplythetargetreadershipstrategyinthelatter.tehnialinterpretatinisevenresinthesensethattehnialreadershipuhpreferthisstrategy.tnlude,thepaperbriefstheappliatinfthisstrategy.keyrdsinterpretatintehn

3、ialtranslatintranslatinstrategy翻譯策略的選擇一直是譯界的熱門話題,該問題不僅是翻譯研究的一個(gè)重要理論問題,而且更重要的是它與理論的關(guān)系極為親密,不同的翻譯策略決定了不同的翻譯產(chǎn)品和不同的讀者反響,每一個(gè)翻譯家在其翻譯理論中都無法回避。然而,目前對(duì)該問題的討論根本上局限于文學(xué)文化類的翻譯,對(duì)科技翻譯中策略選擇的還未引起我們的重視,而對(duì)科技口譯策略的選擇似乎還未進(jìn)入譯界的視野。翻譯是譯者主體的目的行為,翻譯的策略選擇決定于譯者的目的,這也是目的學(xué)派的觀點(diǎn)。其代表人物漢思弗米爾(hansvereer)認(rèn)為,翻譯理論中,譯者應(yīng)根據(jù)翻譯的目的和需要進(jìn)展翻譯(nrd)。事實(shí)

4、上,這一主張正是大量翻譯理論的理論總結(jié)。嚴(yán)復(fù)的翻譯理論就是一突出例子。甲午戰(zhàn)敗時(shí),中華帝國(guó)國(guó)衰民弱,中華民族面臨存亡危機(jī),為喚醒國(guó)人的危機(jī)意識(shí),急需引進(jìn)“物競(jìng)天擇,適者生存的思想。這就是嚴(yán)復(fù)翻譯?天演論?的目的。為使國(guó)人承受這一思想,必須使用他們易于承受的翻譯策略。因此,他在其“譯例言中寫道:“譯義取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤計(jì)較于字比句次,而意義不倍于本文。關(guān)于譯文,他又說道:“題曰達(dá)旨,不云筆譯??梢娝约翰⒉环Q?天演論?為翻譯。嚴(yán)復(fù)在其?天演論?中采用了面向目的語的策略。翻譯策略取決于譯者的目的。與文化類翻譯不同,科技文本譯者的目的性一般不致因譯者主體而不同。這類翻譯的目

5、的是為了傳遞相關(guān)專業(yè)的信息,使不同的文化可以互相交流、借鑒有用的科技知識(shí),促進(jìn)科學(xué)技術(shù)的開展??萍嘉谋舅鶄鬟f的主題信息是關(guān)于某個(gè)主題的事實(shí),關(guān)于客觀世界的認(rèn)識(shí)。它是客觀的,具有跨文化、跨民族性。一般而言,對(duì)這種信息的解讀不會(huì)因文化、民族的不同而不同。因此,這類譯者的目的都是一樣的。無論是科技信息還是文化信息其正確解讀都需要相應(yīng)的背景知識(shí)。文化信息是特定文化社團(tuán)成員特定生活經(jīng)歷的反映,這種反映的主體差異性很大。由于主體的文化歸屬不同,其擁有的文化背景知識(shí)也不同。那么,當(dāng)這種差異性的背景知識(shí)參與某種信息的解讀過程時(shí),就可能因主體的差異性而出現(xiàn)差異的解讀。與這種信息不同的是科技信息的背景知識(shí)也具有跨

6、文化、跨民族的性質(zhì),這樣,所解讀的科技信息、參與解讀過程的背景信息這兩個(gè)因素都是跨文化、跨民族的,不致因主體不同而產(chǎn)生解讀的不同,因此,科技翻譯主體的目的性就必然是唯一的。這就意味著科技翻譯的策略也是唯一的??萍挤g的目的是傳遞關(guān)于某個(gè)事實(shí)的主題,關(guān)于語言之外的客觀世界,語言表達(dá)形式在這類翻譯中僅具有信息媒介功能。這與文化翻譯明顯不同。在關(guān)于文化的文本中,語言形式具有雙重功能,一是信息媒介功能,二是本身也具有文化含義。無論是科技翻譯,還是文化翻譯都涉及語言形式與內(nèi)容的關(guān)系。在文化翻譯時(shí),語言表達(dá)方式的轉(zhuǎn)換也可能導(dǎo)致源語與目的語中的信息非對(duì)等,而科技翻譯那么通常不會(huì)發(fā)生此類情形。對(duì)科技翻譯而言,

7、語言形式不具有重要的信息意義。因此,摒棄源語的表達(dá)形式一般不會(huì)導(dǎo)致信息的非對(duì)等。這樣,對(duì)文化翻譯構(gòu)成種種約束的語言表達(dá)方式對(duì)科技翻譯那么不構(gòu)成約束。因此,譯者就可根據(jù)自己的目的而使用完全符合目的語標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá)方式進(jìn)展翻譯,這樣的翻譯產(chǎn)品就可能使讀者產(chǎn)生“閱讀用目的語寫成的作品那樣的感覺,這就是面向目的語讀者翻譯策略的特征。選擇面向目的語的翻譯策略對(duì)科技口譯其意義尤為明顯。科技口譯不僅具有科技翻譯的一般特征,而且還具有區(qū)別于一般科技翻譯的特征。首先,口譯的目的性更為明確??谧g的承受對(duì)象通常為專業(yè)研討會(huì)、有關(guān)技術(shù)問題的各類會(huì)談、施工現(xiàn)場(chǎng)等。在這些場(chǎng)合下譯者的目的非常明確,即翻譯源語的信息。這時(shí)不但譯

8、者,而且承受者對(duì)信息準(zhǔn)確性的關(guān)注都超過了對(duì)語言形式的關(guān)注。因?yàn)樗麄兊哪康亩际窍M斫庥嘘P(guān)人士就某一話題的觀點(diǎn),在此根底上,完成一次非常詳細(xì)的交際活動(dòng)。這就要求譯者盡量消除帶有源語形式特征的術(shù)語和表達(dá)方式,采用符合承受者習(xí)慣的專業(yè)術(shù)語、專業(yè)表述形式等等。其次,口譯的承受者對(duì)相關(guān)主題的知識(shí)背景的掌握大致一樣。如某個(gè)專業(yè)研討會(huì),參加者一般應(yīng)是與該專業(yè)有關(guān)的專業(yè)人士。他們都具有大致相關(guān)的專業(yè)知識(shí),具有大致一樣的專業(yè)興趣。這樣他譯出的語言就可能更加貼近承受者的思維習(xí)慣。因?yàn)槟骋粚I(yè)的發(fā)話人講話時(shí),他總是假定其受話人具有與他一樣的背景知識(shí),因此,他總是省略這樣的一些背景知識(shí)。而譯者在翻譯時(shí)總是根據(jù)自己的判

9、斷對(duì)所譯內(nèi)容做增刪處理。再次,口譯的承受者通常是特定的,這意味著口譯者對(duì)承受者的理解更準(zhǔn)確,可以使用更符合其習(xí)慣的表達(dá)方式。承受者是特定的,意味著譯者對(duì)承受者的知識(shí)狀況、理解才能的判斷更為準(zhǔn)確,這意味著譯者在上述幾個(gè)方面的處理都會(huì)更恰當(dāng),更易為目的語承受者認(rèn)可。最后,口譯時(shí),受話人對(duì)口譯的反響是適時(shí)的。這意味著口譯者可以適時(shí)地根據(jù)受話人的反響而調(diào)整自己的策略,這樣,受話人就可能有“發(fā)話人用受話人的語言講話的感覺。采用面向目的語的策略時(shí),口譯者應(yīng)注意以下幾個(gè)問題。源語的專業(yè)術(shù)語在目的語中缺失。如出現(xiàn)這種情況,譯者應(yīng)會(huì)同專業(yè)人員共同確定新的術(shù)語。但新術(shù)語確實(shí)定原那么,第一不宜使用“洋味特濃的術(shù)語,

10、第二不可使用與受話人已有知識(shí)體系缺乏聯(lián)絡(luò)的術(shù)語。中國(guó)石油一次馬來酸酐消費(fèi)廠的技術(shù)引進(jìn)會(huì)談時(shí),涉及到反響器這件工藝設(shè)備。談到這個(gè)設(shè)備的內(nèi)部構(gòu)造時(shí),外方代表說:intersfatalysts,plugflsheeisbetterthanbakixingshee.其中的“plugflshee這個(gè)名稱當(dāng)時(shí)在中文中缺失。這個(gè)術(shù)語的翻譯,有人建議采用音義結(jié)合的譯法,譯為“葡拉格流構(gòu)造。此譯法帶有明顯的“洋味,讀起來很拗口。更為重要的是它與目的語受話人相應(yīng)的專業(yè)知識(shí)缺乏聯(lián)絡(luò),化工消費(fèi)工藝中不存在這樣一種流態(tài)。譯者分析道,中方技術(shù)人員的知識(shí)體系中有“斷塞流的概念。斷塞流是同類化工消費(fèi)工藝介質(zhì)流的一種流態(tài),而該

11、機(jī)械構(gòu)造那么會(huì)導(dǎo)致工藝流程中形成斷塞流。因此,譯者建議將“plugflshee譯為“斷塞流。這一譯法不僅與中方技術(shù)人員的知識(shí)構(gòu)造吻合,而且也形象地標(biāo)明了這一部件的技術(shù)特點(diǎn)。此后,這一概念遂進(jìn)入了該專業(yè)的術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)。一外來術(shù)語的中譯名成為官方正式認(rèn)定的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,說明它在相當(dāng)程度上符合目的語承受者的心理習(xí)慣以及構(gòu)詞方式,同時(shí)說明相應(yīng)的翻譯策略選擇成功。19501960年期間,該專業(yè)有一術(shù)語稱為“野貓井,為英文“aildatell的中譯名。這一譯名是源語字面意義的翻譯,與中文石油勘探專業(yè)的知識(shí)聯(lián)絡(luò)不大。這一譯名在20世紀(jì)80年代被改譯為“勘探井。這一新的術(shù)語與中文的石油鉆井專業(yè)中關(guān)于鉆井的分類相匹配,

12、很快就取代了“野貓井的譯名,成為專業(yè)人員認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,并被收入石油勘探專業(yè)標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語。這些例子說明采用面向目的語翻譯策略時(shí),假如目的語缺乏相應(yīng)的概念,譯者必須順應(yīng)目的語原有的知識(shí)構(gòu)造,在此根底上創(chuàng)立的新譯名才能為目的語承受。同時(shí),這些例子還說明,采用面向目的語的策略也是科技口譯承受者的要求。源語的概念與目的語的概念有時(shí)不完全對(duì)應(yīng)。如出現(xiàn)這種情況,譯者不必更改譯名或創(chuàng)立新譯名,否那么承受者極易產(chǎn)生不適應(yīng)感。但譯者應(yīng)要求發(fā)話人補(bǔ)充解釋相關(guān)內(nèi)容,以確保概念內(nèi)涵和外延的完全對(duì)等。我國(guó)的工程設(shè)計(jì)過程一般分為原理設(shè)計(jì)、根底設(shè)計(jì)、詳細(xì)設(shè)計(jì)、施工圖設(shè)計(jì)這幾個(gè)階段。而美國(guó)同樣的過程那么分為neptualdesi

13、gn,basidesign,detaileddesign幾個(gè)階段。中文的“根底設(shè)計(jì)、詳細(xì)設(shè)計(jì)的概念大致對(duì)應(yīng)美國(guó)的basidesign和detaileddesign,但概念的外延存在顯著差異。因此,翻譯這些相應(yīng)的概念時(shí),為防止引起理解混亂,譯者應(yīng)請(qǐng)發(fā)話人解釋清楚對(duì)應(yīng)概念的內(nèi)涵和外延,但不要變更相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語。技術(shù)口譯過程中存在的難題很多,但上述情況是翻譯時(shí)最常見、且較難處理的兩種。口譯時(shí)采用面向目的語的策略,解決上述難題就具備了成功的條件。在科技口譯時(shí),受話人往往傾向使用相關(guān)專業(yè)人員作口譯,因?yàn)橄嚓P(guān)專業(yè)人員有使用受話人習(xí)慣語言的傾向,這樣受話人就會(huì)感到所承受的話語更流暢更易懂。這一點(diǎn)從理論方面證明面向目的語的策略更合適科技口譯。參考文獻(xiàn)1nida,herlands:leiden.e.j.brill,19642nrd,hristiana.translatingisapurpsefulat

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論