英譯漢詞語的英譯課件_第1頁
英譯漢詞語的英譯課件_第2頁
英譯漢詞語的英譯課件_第3頁
英譯漢詞語的英譯課件_第4頁
英譯漢詞語的英譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩53頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、詞語的英譯第1頁,共58頁。漢英詞義關(guān)系1. 詞義相符(semantic correspondence)2. 詞義相異(semantic non-correspondence)3. 詞義空缺(semantic zero)第2頁,共58頁。指稱意義相符森林forest 湖泊lake工廠factory 學(xué)校school溫室效應(yīng)greenhouse effect環(huán)境保護(hù)environmental protection詞義相符(semantic correspondence)第3頁,共58頁。指稱意義和蘊(yùn)含意義相符狐貍fox 鸚鵡parrot*avoid false friend in transla

2、tion詞義相符(semantic correspondence)第4頁,共58頁。詞義相異(semantic non-correspondence)指稱意義相符,蘊(yùn)含意義相異松樹pine tree 醋vinegar蝴蝶butterfly 月亮moon指稱意義、蘊(yùn)含意義相異龍dragon 鳳phoenix第5頁,共58頁。詞義空缺(semantic zero)文化現(xiàn)象空缺導(dǎo)致詞義空缺。文房四寶 烏紗帽 第6頁,共58頁。1.詞語指稱意義與蘊(yùn)含意義的確定2.詞語英譯與語言語境3.詞語英譯與文化語境4.“假朋友”的識(shí)別第7頁,共58頁。1.詞匯指稱意義與蘊(yùn)含意義的確定1.1指稱意義的理解與表達(dá)1.

3、2蘊(yùn)含意義的理解與表達(dá)第8頁,共58頁。詞語的英譯在翻譯實(shí)踐中,篇章是最終的考核質(zhì)量,句子是基本的操作單位,而大部分的難題都集中在詞匯上。Peter Newmark詞所承載的意義的研究與選擇第9頁,共58頁。1.指稱意義:詞的確切和字面的意義(strict and literal meaning)2.蘊(yùn)含意義:詞匯的隱含意義(implied and suggested meaning)正確理解和表達(dá)詞匯的這兩大類意義是決定翻譯好壞的關(guān)鍵。第10頁,共58頁。1.指稱意義是人們進(jìn)行語言交際時(shí)所表達(dá)的最基本的意義。譯者的首要任務(wù):如何理解并在譯文中再現(xiàn)原文的指稱意義。有利于翻譯:源語的指稱意義多數(shù)

4、能在譯語中得到基本對(duì)等的表達(dá)。不利于翻譯:一個(gè)詞語往往有幾種不同的指稱意義,即一詞多義現(xiàn)象。這就須要我們具體問題具體分析。第11頁,共58頁。2.蘊(yùn)含意義指詞語內(nèi)含的情感和聯(lián)想意義,能體現(xiàn)該民族特有的思維方式和社會(huì)文化。由于地理環(huán)境、歷史發(fā)展、社會(huì)結(jié)構(gòu)等諸多因素。中國(guó)文化與英國(guó)的傳統(tǒng)文化有著本質(zhì)的差別。中國(guó)傳統(tǒng)文化是以個(gè)體農(nóng)業(yè)為基礎(chǔ)、以宗法家庭為核心、以儒家倫理道德為標(biāo)準(zhǔn)的社會(huì)文化;英國(guó)傳統(tǒng)文化則是以海上貿(mào)易為基礎(chǔ),以個(gè)性平等為核心,以基督教倫理道德為標(biāo)準(zhǔn)的社會(huì)文化。 第12頁,共58頁。不利于翻譯:指稱意義相同或相近的詞,蘊(yùn)含意義可能不盡相同,或者截然相反。漢語“竹”(bamboo) 象征著

5、堅(jiān)定、虛心、高達(dá)、曠遠(yuǎn)的文化心理,而在英語中卻引不起任何聯(lián)想。 譯者的中心任務(wù):懂得指稱意義之后,如何理解并在譯文中再現(xiàn)原文的蘊(yùn)含意義。第13頁,共58頁。漢語詞語的蘊(yùn)含意義主要體現(xiàn)1.修辭色彩:多表現(xiàn)在語言形式上,以疊詞為例2.文體特征: 莊諧,雅俗之分3.文化內(nèi)涵第14頁,共58頁。修辭之疊詞1葉子本是肩并肩密密地挨著,這便宛然有了一道凝碧的波痕。(朱自清荷塘月色)The leaves, jostling and overlapping, produced as it were, a wave of deep green.(王椒升譯)韻律、意象、表達(dá)美第15頁,共58頁。修辭之疊詞2李清照

6、的聲聲慢:“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。”I look for what I miss ,I know not what it is ,I feel so sad, so drear ,So lonely, without cheer.(許淵沖譯)aabb, ccdd, eeffggA, A, BBB第16頁,共58頁。文體特征在我的后園,可以看見墻外有兩株樹,一株是棗樹,還有一株也是棗樹。(魯迅秋夜)Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a

7、date tree. (楊憲益,戴乃迭)第17頁,共58頁。魯迅先生的原句乍一看有些羅嗦重復(fù),其實(shí)文風(fēng)一向簡(jiǎn)練犀利的他是想通過重復(fù)達(dá)到一種特殊的文體效果。原文的“一株是棗樹,還有一株也是棗樹”不僅具有“有兩株棗樹”的指稱意義,而且還含有單調(diào)、寂寞的蘊(yùn)含意義,所以譯文的相應(yīng)重復(fù),也正是為了再現(xiàn)原文的蘊(yùn)含意義和文體特征。第18頁,共58頁。另外,我們還要注意數(shù)詞的翻譯1.實(shí)指一氣呵成 at one sitting 一面之詞 one-sided story2.虛指一目十行 read terribly fast 一刀兩斷 break off relationship with第19頁,共58頁。1.詞

8、語指稱意義與蘊(yùn)含意義的確定2.詞語英譯與語言語境3.詞語英譯與文化語境4.“假朋友”的識(shí)別第20頁,共58頁。2.詞語英譯與語言語境2.1根據(jù)語言語境確定原文詞義2.2根據(jù)語言環(huán)境選擇譯文用詞2.3根據(jù)語言語境消除歧義2.4語言語境與詞語感情色彩的傳達(dá)第21頁,共58頁。所謂語境,即語言的交際環(huán)境。最早提出語境理論的是倫敦經(jīng)濟(jì)學(xué)院人類學(xué)教授馬林諾夫斯基(Malinowski),他把語境分為三類,即語言語境(詞、句、段等構(gòu)成的上下文)、情景語境(語篇產(chǎn)生的環(huán)境,即交際情境)和文化語境(即語篇涉及的社會(huì)文化)。第22頁,共58頁。2.1根據(jù)語言語境確定原文詞義搭配指的是語言系統(tǒng)內(nèi)各個(gè)語言成分的同現(xiàn)

9、和組合,是語言環(huán)境的重要組成成分。根據(jù)詞語的搭配關(guān)系確定詞義是在翻譯的理解階段辨析詞義時(shí)經(jīng)常采用的手段。因?yàn)樘幵谔囟ù钆潢P(guān)系中的多義詞,其義項(xiàng)往往會(huì)變得單一化,明朗化。第23頁,共58頁。例:只有當(dāng)雙方談話投機(jī),希望繼續(xù)交往時(shí),才會(huì)主動(dòng)掏出名片。二話不說先遞名片反倒有些勉強(qiáng)。(名片)原文劃線部分的詞語在漢語中看似簡(jiǎn)單,但要準(zhǔn)確地譯成英語卻讓人感覺無從下手,如果按它們常見的對(duì)應(yīng)詞譯成speculative, initiative, without a word, reluctant 之類,從原文的語境來說,顯然詞不達(dá)意,不著邊際。實(shí)際上只要仔細(xì)分析原文的語境,就可以避免這種死譯硬譯。第24頁,共

10、58頁?!巴稒C(jī)”在這個(gè)特定語境中指雙方談話趣味相投,而“勉強(qiáng)”是指這種做法顯得唐突不妥,而“主動(dòng)”則可以體現(xiàn)在上下文語境中而不必譯出,“二話不說”并不是真的什么話也沒講,而是還沒有談上幾句話。根據(jù)以上分析,這句話可以譯成:Only when they are both interested in their talk and desire to continue their friendship, will they exchange their visiting cards. It will seem somewhat improper to present ones visiting ca

11、rd before any real conversationgets under way.第25頁,共58頁。2.2根據(jù)語言環(huán)境選擇譯文用詞多義詞指“具有兩個(gè)或兩個(gè)以上相互關(guān)聯(lián)的義項(xiàng)的詞”,多義詞是語言中的普遍現(xiàn)象。一個(gè)多義詞孤立來看雖然詞義是游移不定的,但在具體的語境中,其意義是確定的。所以,同一詞語要結(jié)合具體語境分析看是否會(huì)有不同的含義,是否要用不同的譯詞來表達(dá),要盡量使譯文用詞符合譯語的規(guī)范。第26頁,共58頁。例:阿Q將衣服摔在地上,吐一口唾沫,說:“這毛蟲!” Ah Q flung his jacket on the ground, spat, and swore, “Hairy

12、worm!”(魯迅阿Q正傳,楊憲益、戴乃迭譯)例: “三個(gè)臭皮匠,合成一個(gè)諸葛亮”,這就是說,群眾有偉大的創(chuàng)造力。(毛澤東選集) The old saying, “Three cobblers with their wits combined would equal Zhuge Liang the master mind,” simply means the masses have great creative power.第27頁,共58頁。例:賈珍感謝不盡,說:“待服滿后,親帶小犬到府叩謝?!庇谑亲鲃e。 Chia Chen thanked him warmly and promised,

13、“When the mourning is over I shall bring my worthless son to your honourable mansion to kowtow his thanks.” And so they parted.(曹雪芹紅樓夢(mèng),楊憲益、戴乃迭譯) 第28頁,共58頁。以上三例中的“說”在各自語言環(huán)境中的搭配關(guān)系有所不同,其含義也不盡相同,分別表示咒罵、解釋和允諾,因此翻譯時(shí)不應(yīng)不加辨別地一概譯為say,而應(yīng)在譯文各自的語言環(huán)境中選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法。第29頁,共58頁。語言和思維都具有模糊性的特點(diǎn),因此歧義現(xiàn)象在語言中普遍存在。歧義往往源于詞語本身的多義

14、性以及語境中各語言成分之間不同搭配關(guān)系所帶來的變化。在書面語中,消除歧義主要依靠對(duì)語言語境(即上下文)進(jìn)行詳盡的分析。將詞或詞組作為孤立的個(gè)體進(jìn)行分析時(shí),它們的意義往往模棱兩可,難以判斷。而在特定的語境中,詞與詞、句、段之間的邏輯關(guān)系一經(jīng)理順,意義就會(huì)變得具體而明確。2.3根據(jù)語言語境消除歧義第30頁,共58頁。例:“你們算了!”老師笑著說,“算了!算了!” “我們算了!我們算了,我們算出來了!” “你們算啦,好啦好啦,我是說你們算了吧,白費(fèi)這個(gè)力氣做什么?你們這些卷子我們是看也不會(huì)看的,用不著看的,那么容易嗎?” (徐遲哥德巴赫猜想)第31頁,共58頁。在第一句中老師笑著所說的“算了”一詞可

15、能有兩種解釋:一是老師激動(dòng)地發(fā)現(xiàn)學(xué)生們正在驗(yàn)算哥德巴赫猜想,意為“已經(jīng)演算了”,二是老師勸學(xué)生們不要再嘗試去證明哥德巴赫猜想,意為“不要再嘗試了”。如果單獨(dú)看前面兩句話,譯者很難判斷“算了”應(yīng)譯為“Forget about it”還是“You did it”。但當(dāng)進(jìn)一步讀到下文中老師說的“白費(fèi)這個(gè)力氣做什么?”時(shí),“算了”一詞的確切含義不言自明,譯者通過宏觀的語言語境就能排除歧義,做出正確的選擇。第32頁,共58頁。2.4語言語境與詞語感情色彩的傳達(dá) 詞語在具體的語言環(huán)境中往往會(huì)擴(kuò)展信息容量,染上獨(dú)特的感情色彩,成為詞語使用者文采、風(fēng)格和創(chuàng)造性的集中體現(xiàn)。一些極其尋常的詞語在特殊的搭配關(guān)系中會(huì)

16、顯得別具一格的情趣,變得十分生動(dòng)、形象。 詞語在特定語言環(huán)境中的感情色彩能為原文增色,而這一感情色彩的成功傳達(dá)也需要譯者的匠心獨(dú)運(yùn)。譯者應(yīng)充分發(fā)揮翻譯中的創(chuàng)造性和思維靈感,使譯文詞語的神采和意蘊(yùn)不輸于原文。第33頁,共58頁。例:沈氏:才倒是瞧見大少爺?shù)摹R?,也許又一個(gè)人到梅樹林子里去了。克明:怪事!怪事!眼看就要接親的人,還這么小孩子脾氣! Shen: I saw him a moment ago. By now hes probably moping around the plum grove again. Keming: This is ridiculous! For someone o

17、n the threshold of manhood, he is behaving like a child.(巴金原著、曹禺改編的話劇家,英若誠(chéng)譯)第34頁,共58頁。mope around意為wander about (a place) in an unhappy or listless mood,是指“沒精打采地東游西蕩”,正符合覺新在即將與自己不愛的人成親之前彷徨無助的心情。如果簡(jiǎn)單地將“又一個(gè)人到梅樹林子里去了”譯成go to the plum alone again則不能真實(shí)地反映人物的內(nèi)心情感,也不能解釋克明聽到后為何生氣。第35頁,共58頁。語言語境分析在漢譯英教學(xué)中十分重要

18、,它不僅能夠幫助我們準(zhǔn)確理解原文語篇中字、詞的意義及句與句、段與段之間的邏輯聯(lián)系和語義聯(lián)系,還能幫助我們?cè)诜g中正確選擇譯詞,評(píng)判所用的詞語是否得體貼切。要提高漢譯英水平,除了要打好英語基本功,掌握豐富的英語詞匯以外,培養(yǎng)正確的語境意識(shí)和掌握語境分析的技能,也是一個(gè)非常關(guān)鍵的因素??偨Y(jié)語言語境分析在漢譯英教學(xué)中十分重要,它不僅能夠幫助我們準(zhǔn)確理解原文語篇中字、詞的意義及句與句、段與段之間的邏輯聯(lián)系和語義聯(lián)系,還能幫助我們?cè)诜g中正確選擇譯詞,評(píng)判所用的詞語是否得體貼切。要提高漢譯英水平,除了要打好英語基本功,掌握豐富的英語詞匯以外,培養(yǎng)正確的語境意識(shí)和掌握語境分析的技能,也是一個(gè)非常關(guān)鍵的因素

19、??偨Y(jié)第36頁,共58頁。1.詞語指稱意義與蘊(yùn)含意義的確定2.詞語英譯與語言語境3.詞語英譯與文化語境4.“假朋友”的識(shí)別第37頁,共58頁。定義:非語言環(huán)境,即文化語境,指的是那些對(duì)語義有著制約作用的、語言之外的因素,包括使用語言的具體情景(話題、時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、對(duì)象)、話語使用者的主觀因素(心理、情感、性格、意圖)以及宏觀的社會(huì)背景(時(shí)代、階級(jí)、民族、政治、文化、經(jīng)濟(jì))等多種因素。由于漢英兩種文化存在巨大的差別,文化語境對(duì)漢英翻譯起著至關(guān)重要的作用,成為譯者必須考慮的重要因素。第38頁,共58頁。3.1物質(zhì)文化因素:地域風(fēng)貌,物質(zhì)存在,場(chǎng)合,對(duì)象等3.2制度文化背景:時(shí)代,階級(jí),民族,政

20、治,經(jīng)濟(jì)體制等3.3觀念文化因素:民族心理意識(shí),歷史習(xí)俗,宗教文化,態(tài)度,價(jià)值,情感,性格,意圖等文化語境線索:就是從文化語境中所發(fā)掘出的這些制約詞語意思的非語言語境因素。第39頁,共58頁。3.1(1)物質(zhì)文化因素:例如:梧桐更兼細(xì)雨,到黃昏點(diǎn)點(diǎn)滴滴。 李清照聲聲慢In the drizzle so night, dripping dropping into the on coming night, in the garden wutong tree stand blurred. (朱純深譯)李詞中有一個(gè)充滿中國(guó)文化含義的意象“梧桐”,這是英譯總的又一困難之所在。在漢語里,“梧桐”有“悲傷”

21、,“憂怨”等含義,在詩詞中經(jīng)常出現(xiàn)。詞人憂苦的心境中,那打在梧桐葉上的雨滴,都像是打在作者的心上似的,而且“點(diǎn)點(diǎn)滴滴”一直要滴進(jìn)即將到來的夜晚,使作者愁上加愁。第40頁,共58頁。朱純深把“梧桐”音譯為“wutong”,想借助不解所產(chǎn)生的陌生感來引發(fā)遐想。采用音譯手法的還有丁祖馨等其他譯者,這是一種有益的嘗試。它可以引起外國(guó)讀者的好奇心,促使他們?nèi)ヅ蔽嗤斑@個(gè)意象的含義。龔景浩有關(guān)梧桐的注解“(Chinese) parasol trees called Wutong in China, famed for its elegant shape and its association with

22、 sadness” 簡(jiǎn)單明了,有助于外國(guó)讀者對(duì)“梧桐”形狀和內(nèi)涵的了解。第41頁,共58頁。3.2制度文化因素:例如:“人民生活總體上達(dá)到小康水平”譯文:On the whole,the people have reached a well off standard of living. 我們所說的“小康”是指在中國(guó)特定條件下的小康,具有中國(guó)特色的小康。十六大翻譯組經(jīng)過反復(fù)討論,決定將“小康”譯為well off,前面不加任何副詞,“小康社會(huì)”譯為 well off society, “全面建設(shè)小康社會(huì)”譯為build a well off society in an all round wa

23、y。 第42頁,共58頁。有些譯者覺得well off的水平比“小康”更高,是否不夠確切,這種擔(dān)心不無道理。據(jù)牛津詞典,well off的含義是in a good position,especially financially,用俗話說,就是手頭寬裕的意思。Well off這個(gè)詞并不表示具體確切的經(jīng)濟(jì)水平。2O世紀(jì)5O年代初期的“富裕中農(nóng)”在毛選中的譯法是welltodo middle peasants,那時(shí)的welltodo只是勉強(qiáng)溫飽,更是低水平的。上世紀(jì)50年代剛從大學(xué)畢業(yè)的機(jī)關(guān)工作人員,每月工資56元,按當(dāng)時(shí)全國(guó)平均工資水平計(jì)算,完全夠welloff或welltodo。由此可見,wel

24、loff或welltodo都是相對(duì)的。第43頁,共58頁。3.3觀念文化因素:(1)例如:子曰:“君子有三畏: 畏天命, 畏大人, 畏圣人之言。” 論語季氏篇第十六第八節(jié)“天”這個(gè)詞無論在中國(guó)或英國(guó), 其含義都指宇宙萬物的主宰, 但在兩種不同的文化背景下, 兩個(gè)民族對(duì)它產(chǎn)生的聯(lián)想不同。歐美人多信仰基督教, 認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的, 而中國(guó)人受佛教的影響較深, 信“天”。對(duì)于中西宗教文化方面存在的差異, 在翻譯時(shí)應(yīng)予以注意, 否則就會(huì)出現(xiàn)失當(dāng)。第44頁,共58頁。對(duì)此處“天命”的理解, 辜氏的觀點(diǎn)是譯為 the laws of God。他把“天命”譯作宗教的真理, 把孔子思想作為一種宗教介紹給西方

25、。然而,孔子的言語大多為規(guī)勸建議, 并不宣傳神秘古怪的宗教思想, 他只不過是一位先哲。威爾杜倫博士在1932 年出版的哲學(xué)概論中認(rèn)為, 對(duì)孔子的學(xué)說最好稱哲學(xué)而不稱宗教, 因?yàn)榭鬃拥难哉撝腥狈ψ诮痰囊馕?。哲學(xué)博士卜德在他所著的中國(guó)之傳統(tǒng)思想一書中也同樣肯定了孔子學(xué)說的反宗教傾向。所以從本民族的語言文化出發(fā), 把此處的“天命”理解為 the will of Heaven 更為恰當(dāng)。第45頁,共58頁。(2)原文 滿席魚味,上官南面坐,笑而不語。 譯文 The table was laid, sumptuous with fish. The smiling chief sat in the sea

26、t facing south*, still wordless.(居祖純)中國(guó)人和英美人對(duì)方向的觀念不一樣。原文中的“南面坐”,譯起來并不難;但如不加注,朝南的席位為尊位這個(gè)傳統(tǒng)觀念在譯文中將完全喪失。 因此,居祖純?yōu)槠浼拥奈沧镮n Chinese culture, the seat facing south is the VIP seat. In family its for the head of the family. 第46頁,共58頁??偨Y(jié):漢語與英語各屬兩個(gè)不同的語系,產(chǎn)生并使用于完全不同的歷史、文化及價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的土壤上,其價(jià)值觀、習(xí)俗、傳統(tǒng)、文學(xué)、宗教信仰等都存在很大差異,翻譯中

27、便時(shí)常會(huì)遇到諸如誤解原文、譯入語詞匯空缺等情況,要進(jìn)行完全等值的語言轉(zhuǎn)換是很難的。因此,在翻譯時(shí),要慎重考慮這種文化語境,既不能完全按譯語的思維及語言特征死譯,又不能完全不考慮源語的文化語境而望文生義。第47頁,共58頁。1.詞語指稱意義與蘊(yùn)含意義的確定2.詞語英譯與語言語境3.詞語英譯與文化語境4.“假朋友”的識(shí)別第48頁,共58頁。4.“假朋友”的識(shí)別第49頁,共58頁?!昂煤脤W(xué)習(xí),天天向上”:Good good study, day day up“我看了他一眼”:I look him an eye “給你點(diǎn)顏色看看” :give you some color to see see 在翻譯

28、時(shí)機(jī)械地字字對(duì)譯,將詞語的指稱意義與字面意義混為一談。翻譯實(shí)踐中許多詞語誤譯的現(xiàn)象往往由這些“假朋友”所導(dǎo)致。 第50頁,共58頁。 “假朋友”這個(gè)概念源自法語中Faux Amis一詞,直譯成英語即false friend.它是原語和譯語“形同(似)義異”的表達(dá),指“看似相同,實(shí)則有別”的假詞義相符詞語。 假詞義相符詞語通常包括以下幾種情況:一、字面意義機(jī)械對(duì)應(yīng)所產(chǎn)生的“假朋友”;二、字面意義相同,但指稱意義有別的“假朋友”;三、指稱意義相同,但蘊(yùn)涵意義有別的“假朋友”;四、詞語搭配不當(dāng)所產(chǎn)生的“假朋友”;第51頁,共58頁。一、字面意義機(jī)械對(duì)應(yīng)所產(chǎn)生的“假朋友”密碼password secr

29、et code 洗牌shuffling the tiles to wash the playing cards 方便面instant noodles convenient noodles 救火to fight the fire to save a fire 蝴蝶結(jié)bow butterfly knot 第52頁,共58頁。牛仔褲jeans cowboy trousers 不凍港ice-free port non-freezing port 流動(dòng)資金working capital circulating funds 新聞自由freedom of the press freedom of news 買一贈(zèng)一Buy one and get one free. Buy one, present one. 我們應(yīng)掌握英漢兩種語言,遵循兩種語言的習(xí)慣用法,而不能機(jī)械地字字對(duì)譯。第53頁,共58頁。二、字面意義相同,但指稱意義有別的“假朋友”酸奶yogurt sour milk 綠豆mung bean green bea

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論