翻譯研究:從規(guī)范走向描寫課件_第1頁
翻譯研究:從規(guī)范走向描寫課件_第2頁
翻譯研究:從規(guī)范走向描寫課件_第3頁
翻譯研究:從規(guī)范走向描寫課件_第4頁
翻譯研究:從規(guī)范走向描寫課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯研究:從規(guī)范走向描寫 翻譯理論及方法論From the Prescriptive to the Descriptive Approach 第1頁,共47頁。回顧翻譯研究, 從一開始的歸納式的經(jīng)驗總結, 如嚴復的信、達、雅,即用自己從翻譯實踐中得來的經(jīng)驗,濃縮成警句式的“標準”,傳授給后人,讓別人照著去做;到后來的演繹式的科學研究,如奈達的動態(tài)對等,即利用語言學的一些基本原理,對翻譯過程進行嚴格的描述,對翻譯的終極產(chǎn)品進行嚴格的鑒定,細細地規(guī)定出翻譯的全過程,用以指導翻譯實踐。這種種研究翻譯的方法,都是“規(guī)范性” 的。第2頁,共47頁。特點規(guī)范性翻譯研究的顯著特點是, 定出一個規(guī)范( nor

2、m),讓所有譯者,不分時代(timeless),不分工作對象,不分譯者、讀者的認知環(huán)境(cognitive environment),在他們的翻譯實踐中一律遵照執(zhí)行。若有違反,便叱之為“不忠實”或“結構笨重” (heavy structure)、“誤導讀者” (misleading)等等。第3頁,共47頁。根源美國知名的描寫翻譯學者Maria Tymoczko認為,規(guī)范性翻譯理論根源在于把翻譯看作一種純粹的語言藝術,用一些超越時間的語言規(guī)則來加以考察(As a language art, translation has often been considered from the viewpo

3、int of timeless linguistic rules (which has led to a normative tendency in the theory)。作為一種語言藝術,翻譯常常被人用一些超越時間(或譯成“永遠有效”)的語言規(guī)則來加以考察(這種做法造成了理論研究中的規(guī)范傾向)。第4頁,共47頁。描寫翻譯理論 definition “描寫性翻譯研究在研究翻譯的過程、產(chǎn)物、以及功能的時候,把翻譯放在時代之中去研究。廣而言之,是把翻譯放到政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟、文化之中去研究” (Maria Tymoczko)Descriptive translation studies-whe

4、n they attend to process, product, and function-set translation practices in time and, thus by extension, in politics, ideology, economics, culture. 第5頁,共47頁。Difference 相對于規(guī)范性的翻譯理論,描寫性翻譯理論的一個最大的特點是它的寬容。正如描寫學派代表人物圖瑞(Gideon Toury) 指出的: 什么是翻譯? “翻譯就是在目的系統(tǒng)當中,表現(xiàn)為翻譯或者被認為是翻譯的任何一段目的語文本,不管所根據(jù)的理由是什么?!? a trans

5、lation will be any target language text which is presented or regarded as such in a target system, on whatever grounds.)第6頁,共47頁。Two questions描寫翻譯理論根本不關心直譯意譯,他們關心的是把翻譯語境化(to contextualize translation),也就是從宏觀的角度研究翻譯。是什么因素促使譯者選中了這篇著作翻譯成另一種語言?譯文在譯入語文化中起到了什么作用?這是描寫派學者經(jīng)常自問自答的兩個最常見的問題。第7頁,共47頁。Example 1愛爾

6、蘭作家喬伊斯的作品尤利西斯出了兩個中譯本。我們的評論家,從規(guī)范的角度出發(fā),分析哪個是直譯,哪個是意譯,哪個好哪個不好。而描寫翻譯學派卻說,出了兩個譯本是件大好事,充分反映出中國真的開放了。第8頁,共47頁。Achievement 描寫學派的功勞在于給予各種各樣的翻譯以正確的定位。避免了由于規(guī)范性的翻譯標準而造成的概念上的困惑以及無謂而又無止無休的爭論。描寫翻譯學派對翻譯有兩個基本的認識。一個是翻譯的“不完整性” (partiality ),就是說你不可能把原文百分之百統(tǒng)統(tǒng)翻到譯文中去。在這個基礎上導出描寫學派的另一個認識,即任何翻譯都經(jīng)過了譯者程度不等的擺布(manipulation),因此同

7、一個原文會在不同的譯者手里,會在不同的的時代出現(xiàn)許多不同的譯文。這兒要特別強調的是,描寫翻譯學派并不想完全推翻傳統(tǒng)的規(guī)范性的翻譯標準。他們是想解構(deconstruct) 傳統(tǒng)的翻譯理論, 也就是對傳統(tǒng)的翻譯理論當中的一些不盡完善的地方提出批評,而不是想摧毀(destroy)傳統(tǒng)的翻譯理論。第9頁,共47頁。Disadvantages of Prescriptive studies它總認為自己的標準是唯一正確的,并想把它的應用范圍推廣到天下所有的翻譯上去(如奈達之于動態(tài)對等論),或者總有別的什么人想這樣去做(如后人之于嚴復的信達雅論)。然而它卻沒有看到或是不愿意承認世界上實際存在著各種各樣的

8、翻譯,其中有符合這種規(guī)范性標準的,但是,同時也有不少翻譯是不符合這種標準或者不完全符合這種標準的。規(guī)范性翻譯標準的另一個不足是,它把自己局限在語言這個狹小的圈子里,把翻譯僅僅看作是一種語言藝術。而不太考慮文化的大環(huán)境。即使涉及到了文化,最終的目標還是落在了具體的翻譯技巧上,過分專注于翻譯技巧的鉆研。也許正是由于這個原因,規(guī)范性的翻譯研究總是脫離不開直譯、意譯之爭。第10頁,共47頁。Origin 1描述翻譯研究至今已有了半個多世紀的歷史,到目前已經(jīng)歷了四個發(fā)展階段:最早是發(fā)端期。1953 年,約翰麥克法蘭(John McFar2lane) 在達勒姆大學學報(Durham University

9、Journal) 上發(fā)表了一篇題為翻譯的模式(Modes of Translation) 的文章。他在文章中指出翻譯不可能做到絕對準確,因為沒法確定“絕對準確”到底包括哪些方面。因此沒有必要要求翻譯在各方面與原文對等,而應該接受翻譯的實際狀況并洞察其本質。他提議采用一種“診斷式而非勸告性的”新的研究方法。(轉引自Hermans 1999 : 17) 這種方法實際上也就是后來描述翻譯研究方法的先聲。第11頁,共47頁。Origin 2接下來是準備期。到了60 年代,捷克和斯洛伐克的一些研究者,如列維(JvLevy) 、米科(Frantiek Miko) 和波波維奇(Anton Popovic)

10、,響應麥克法蘭的號召,共同努力探尋新的方法使翻譯研究系統(tǒng)化。他們所提出的理論構架與后來多元系統(tǒng)理論有很多相似之處。第12頁,共47頁。Origin 3接著是形成與壯大。描述翻譯研究陣營的正式形成與壯大是在70 80 年代。1972 年霍爾姆斯(James Holmes)在哥本哈根召開的第三屆國際應用語言學會議上發(fā)表的翻譯學的名與實(The Name and Nature of Translation Studies) 一文中正式提出描述翻譯研究的概念,并將其納入自己構想的翻譯學框架中的純翻譯學分支之下。但對描述翻譯研究陣營的形成起了至關重要的作用的是三次小型會議。第13頁,共47頁。Origi

11、n3-continued James S. Holmes在“翻譯學的名與實”(The Name and Nature of TranslationStudies )一文中提出了翻譯學的理論框架。他把翻譯學分為三大分支:描寫翻譯學、理論翻譯學和應用翻譯學。其中描寫翻譯學和理論翻譯學屬于純翻譯研究。描寫翻譯研究包括三種:面向產(chǎn)品的研究(product- oriented),面向過程的研究(process- oriented)和面向功能的研究(function- oriented)。第14頁,共47頁。Origin 4到90 年代, 描述翻譯研究進入了新的發(fā)展時期。1990 年,巴斯奈特與勒菲弗爾(

12、AndrLefevere) 主編了翻譯、歷史與文化(Translation , History and Culture) 一書,在序言中正式提出翻譯研究已經(jīng)歷了“文化轉向”,主張應將更多的精力用于研究目的語的文化、政治背景與翻譯的互動作用。勒菲弗爾的翻譯、重寫以及對文學名聲的操縱(Translation , Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)一書自覺地實踐了這種研究方法 。第15頁,共47頁。圖里在他的描寫性譯學及其它(Descriptive Translation and Beyond)一書的首頁便提到此,并說明經(jīng)驗科學的做法便是

13、“描寫、解釋和預測”(describing, explaining and predicting)(Toury,2001:10)。第16頁,共47頁??偟膩碚f,描寫性翻譯研究屬于經(jīng)驗科學的范疇,即把翻譯放到政治、經(jīng)濟和文化的大背景中去研究,全面客觀地描述和解釋影響譯者、譯本的生成及譯文的各種因素,以促使我們對翻譯有更深的理解,給予它們正確的定位。第17頁,共47頁。描寫性翻譯研究工作者的興趣不在語言層面上,而是關注翻譯的意義。也就是說,他們不關心譯者在翻譯過程中采用何種方法和策略,而是關注是什么因素促使譯者選擇了原文文本,又是什么目的驅使譯者把它翻譯成了另一種語言,所譯文本在譯語文化中的接受程

14、度如何,起到了什么作用。對這些問題的分析探討使得描寫譯學工作者把翻譯放到政治、經(jīng)濟和文化的背景下去考慮,也就開闊了翻譯研究的視野。第18頁,共47頁。Example2 How to 難忘的歷程紅樓夢英譯事業(yè)的描寫性研究稱得上是描寫性翻譯批評的典范。文章引入描寫性翻譯批評方法論,對跨越近160年、產(chǎn)生9 種譯本的紅樓夢英譯事業(yè)進行了全面歷史性的描述。讀者讀后,無不對紅樓夢這部中國古典文學巨著的英譯事業(yè)有了清晰、全面而又深刻的了解。全文分為三個部分:第一部分闡述了全文的理論基礎;第二部分所占篇幅最大,是全文的主體;第三部分則是全文的結論部分。第19頁,共47頁。作者在第二部分首先表明了對紅樓夢英譯

15、事業(yè)進行描寫的必要性;接著以表格的形式,從出版年代、譯者、譯者身份、譯文標題、譯文內容、譯文篇幅、發(fā)表形式和附加部分對產(chǎn)生于不同時期的紅樓夢的9 種譯本作了簡要的介紹;然后,作者根據(jù)年代將這9 種英譯本劃分到三個歷史時期,并且從社會的政治、經(jīng)濟和文化的角度詳細闡述了每一個歷史時期的英譯本的總的特征,目的是“力圖考證特定歷史背景下譯者的意圖,不同歷史時期紅樓夢英譯本在英美文化多元系統(tǒng)中不同的地位及功能,以及特定歷史條件下中國文學英譯的規(guī)范與傾向”。基于這樣細致的歷時性描述的基礎上,作者最后總結了紅樓夢英譯事業(yè)的發(fā)展脈絡,并再次以表格的形式從翻譯目的、翻譯形式、翻譯方法、對原文版本的選擇、譯者身份

16、和譯本在英美文化多元系統(tǒng)中的地位等六個方面進行了概括。第20頁,共47頁。作者每在分析一個歷史時期的英譯本時,總是提及中國自身政治、經(jīng)濟發(fā)展的狀況和與西方國家的政治、經(jīng)濟聯(lián)系以及由它們所決定的中西文化的地位。除此之外,作者還提到了譯者和他們的身份地位。在描寫性翻譯研究中,這些都是影響譯本產(chǎn)生的重要因素。譯者自身和每一個社會歷史時期的政治、經(jīng)濟和文化都決定了最后的譯本選擇翻譯形式、翻譯方法、翻譯策略和翻譯目的。在這些影響因素當中,由政治、經(jīng)濟地位所決定的文化的影響顯得尤為重要。在特定的歷史時期中,如果目的語文化總是處于優(yōu)勢地位,其結果必然是原文文本在源語文化中的重要地位不被清楚地認識到,譯者也會

17、為了迎合目的語文化而對原文文本進行任意的刪減甚至是肆意的改動,最后的譯本在目的語文化中也無法取得與它在源語文化中同等的地位。作者給我們展現(xiàn)的紅樓夢的英譯正是這樣的。第21頁,共47頁。描述翻譯研究的不足一是片面強調研究者的客觀中立,過于避免價值判斷。描述翻譯研究主張研究者應該保持客觀、中立,超然于研究對象之外。圖里顯然認為對文化和歷史進行研究是可以做到中立的。斯內爾霍恩比曾對圖里堅持的中立客觀的立場提出過婉轉的批評,認為翻譯研究中的價值判斷不可避免。(Snell - Hornby 1988 : 25) 這些學者的批評無疑是極有見地的。既然描述翻譯研究的提倡者們堅信,翻譯是多種因素共同制約的過程

18、與產(chǎn)物,譯者受到了來自各個方面力量的操縱,無法超然于自身所處的社會文化環(huán)境之外,憑什么認為研究者就可以超然于各種影響因素之外,而做到完全客觀中立呢? 說到底,他們的這種立場只是一種理想,在實際的研究中并不可行。第22頁,共47頁。二是脫離翻譯實踐,過度提倡將不利于翻譯事業(yè)的健康發(fā)展。描述翻譯研究雖然擴大了翻譯研究的視野,但同時也逐漸偏離了翻譯活動本身,甚至混淆了翻譯與其他文化活動的界線,長遠來看必然會對翻譯研究這門學科的發(fā)展形成障礙。描述翻譯研究進入形成與壯大期以后,主要得益于一些有比較文學背景的學者的大力提倡。這些學者關注翻譯作品或翻譯活動的文化意義,對原/ 譯文轉換過程中的具體問題則不太在

19、意,他們所從事的翻譯研究與比較文學的研究往往有些雷同,傳統(tǒng)意義上的翻譯在他們的研究中實際上被邊緣化了。如勒菲弗爾就把翻譯看作是“改寫”,與文集編匯,甚至文學批評一樣,都是翻譯學者所應研究的對象。(Lefevere 1992) 這種做法雖然提高了翻譯研究的地位,但在某種程度上卻是以冷落翻譯活動本身為代價的,還會使人產(chǎn)生翻譯研究從屬于比較文學的錯覺。第23頁,共47頁。另一方面,描述翻譯研究對于人們認識具體譯作的優(yōu)劣并無幫助,過度提倡必將不利于總體翻譯質量的提高,甚至對翻譯實踐產(chǎn)生負面影響。譯文的確是有優(yōu)劣高下之分的,過度關注于相關文化因素的討論,不對譯文質量作應有的評判,極有可能引起誤導,縱容糟

20、糕的翻譯,從而導致整體翻譯質量的下滑。這一點目前尤其值得我們注意。由于我們尚未走出季羨林先生所憂心的“翻譯的危機”, (季羨林1998 :45) 糟糕的、不負責任的翻譯時有出現(xiàn),理論界對描述的研究方法如果使用過了頭,極有可能加劇這種危機,不利于中外文化交流的發(fā)展,更不利于翻譯及翻譯學科地位的提高。第24頁,共47頁。三是對譯者的創(chuàng)造性不夠重視。描述翻譯研究屬于外部研究,對譯者這一翻譯主體關注較少,而且多將譯者置于被動的地位,忽視了譯者自身的主觀能動性。在描述翻譯研究那里,譯者往往只是目的語社會文化因素借以操縱翻譯的媒介而已,其自身的創(chuàng)造性沒有受到足夠的重視。然而,譯者翻譯策略的選擇雖在一定程度

21、上受到客觀文化因素的制約,但最終還是取決于譯者本人。事實上,翻譯尤其是文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性是其固有的本質屬性,“在文學翻譯這一特殊的藝術創(chuàng)造過程中,譯家處于中心的、最積極的和最能動的位置”。(楊武能1993 :4) 對譯者創(chuàng)造性的忽視必然使描述性的翻譯研究有大而化之的傾向,成為其理論體系的一個軟肋。第25頁,共47頁。描寫譯學中的描寫對象和描寫方式描寫研究的關鍵之一就是對描寫對象和描寫方式的確定。第26頁,共47頁。翻譯描寫的對象1制約翻譯的目的文化:翻譯行為并非是一種獨立于其他因素之外的純語篇操作,在翻譯行為實施之前已經(jīng)存在著先在的系統(tǒng)結構,影響和制約將要實施的翻譯行為。這就是目的語的歷史

22、文化,它不僅是形成翻譯動機的直接原由,而且深刻地影響和操控著譯者所采取的文化立場、翻譯目的、翻譯策略、翻譯標準、翻譯方法以及宏觀和微觀的語篇選擇。因此,翻譯描寫應將這一先在性的制約納入描寫的范圍。第27頁,共47頁?!皡?shù)”(parameters)一般地,這類主導參數(shù)包括目的文化的意識形態(tài)、哲學觀念、倫理道德、政治經(jīng)濟、權力關系、詩學、文學規(guī)范、語言規(guī)則等方面。第28頁,共47頁。翻譯描寫的對象2翻譯的目的描寫:形成翻譯目的的變量主要有翻譯的發(fā)起者和操作者,前者可以是政府、機構或個體,也或是譯者本人,“其身份和特殊的愿望對翻譯操作產(chǎn)生根本的影響?!?后者則是翻譯操作的具體執(zhí)行者,在翻譯操作的每

23、一個語篇層面都可能體現(xiàn)其選擇的目的。對多層次的目的的描寫應是多視角的、多維的,即采用多種描寫方式。再者,不同層次的目的的描寫需相互參照,相互映現(xiàn),而且在描寫任何層次的翻譯目的時都需要結合歷史文化和翻譯對比。另外,有些譯本會在譯者序言內闡明譯書的目的,需要指出的是,譯本對比中的語言、風格、句式等方面的差異也會體現(xiàn)譯者翻譯的目的和動機。第29頁,共47頁。翻譯描寫的對象3譯本的細節(jié)描寫:西方描寫譯學的起點即是語篇對比,并在此基礎上考查各種層面的制約翻譯選擇的“規(guī)范”。應該承認,細節(jié)對比是深入描寫研究的必要條件。然而,細節(jié)對比仍需要解決一些基本的理論問題,以增強對比分析的信度和效度。第30頁,共47

24、頁。翻譯描寫的對象4翻譯批評的描寫:翻譯行為的實施一旦完成,翻譯產(chǎn)品得以出版,隨之就可能出現(xiàn)對其所做的批評?!凹热灰呀?jīng)譯畢,人人都能讀之評之?!睂Ψg批評的細致研究,不僅可以在對比分析中探究翻譯批評的種種可能和局限,還能夠發(fā)現(xiàn)歷史文化對批評的制約,窺視批評中反映出來的翻譯對目的語讀者及其文化產(chǎn)生的影響。第31頁,共47頁。4-continued 科學的批評不應以視野狹隘的“錯誤分析”為基礎,而是在參照制約選擇的語篇和語篇外歷史文化因素的前提下確認各種推移的內在原因。翻譯批評還須將批評標準和譯者選擇的規(guī)范區(qū)別開來,不僅要考慮譯者的詩學,還要考慮譯者根據(jù)設想的特定讀者所采取的翻譯方法,及其做出的各

25、種選擇和為達到翻譯目的而遵循的策略。另外,翻譯批評也要求研究者具有豐富的語言和文化知識,“批評與其說是一種直覺品味和評價的問題,毋寧說是一種知識和理解的問題?!币虼耍u主體的價值判斷在翻譯批評中也起到不可或缺的作用。第32頁,共47頁。翻譯描寫的對象5翻譯的社會功能及目的語文化的變遷:翻譯研究的最終目標之一應是考察翻譯活動在文化意義上的效果。目的文化變遷,總是呈現(xiàn)出多維性、復雜性,因而也是最難以把握的一個描寫層面。確定一切翻譯行為或現(xiàn)象與文化變遷之間的關系,并不分巨細地對文化嬗變全貌進行描寫,這幾乎是一個不可企及的目標。相比之下,依據(jù)翻譯中所涉及的其他層面的描寫結果,進而描寫特定歷史時期的主

26、導文化因素的演變,則不僅是必要的,也是切合實際的。第33頁,共47頁。翻譯描寫的方式適當?shù)拿鑼懛绞讲粌H是翻譯描寫的必要前提之一,而且可以使描寫的結果趨近翻譯活動的事實。在翻譯描寫中,共時和歷時的描寫視角又是貫穿始終的原則。由于任何時間點都處于單向流動的時間序列之中,因此共時的描寫視角也必然是歷時的。正如Toury所言:“歷史的語境化不僅是歷時研究所必需的,也是共時研究所必需的?!睔v時的描寫方式是翻譯描寫中的主要描寫視角。第34頁,共47頁。翻譯描寫的方式1共時的對比描寫:共時的對比所涉及的變量相對較少,因此是對比描寫中最易于說明的一種。在Toury 的描寫理論中,只有一種形式的共時對比描寫,即

27、基于對比同一時期內出現(xiàn)的同一原著的不同譯本的翻譯描寫。事實上,在對比譯本與原著的基礎上進行翻譯描寫也是實踐中常用的對比形式。國內在這兩方面的對比研究相對較多,但大多僅止于譯本篇章層次的描寫,而較少涉及篇章之外的其他因素。另外,甚至還可以通過對比同一歷史時期不同原著的譯本,以描寫這一時期翻譯活動中的某些特征,考查目的文化中某些因素對翻譯的制約及其自身的歷史變遷。第35頁,共47頁。1-continued共時和歷時的對比都須檢視譯本正文之外的其他部分,如譯者署名、著者姓名、原著國別、譯書序言、裝幀特點等,這些因素都會成為描寫的直接相關資料。目前,國內在譯本的資料編輯整理和研究方面成績最為突出的首推

28、馮慶華先生,已經(jīng)出版和尚未出版的書籍與資料蔚為大觀。第36頁,共47頁。翻譯描寫的方式2以統(tǒng)計為基礎的共時和歷時描寫:現(xiàn)代科學觀的特征之一便是將科學的統(tǒng)計性和概率性提升到重要的地位。在翻譯描寫中運用統(tǒng)計的描寫方式,不僅可以基于統(tǒng)計結果協(xié)助翻譯的描寫分析,而且使描寫的結果更具有科學性。雖然任何統(tǒng)計都不是絕對準確的,但一般的統(tǒng)計結果都可以反映某一翻譯行為或翻譯現(xiàn)象中的總體趨勢。第37頁,共47頁。2-continued統(tǒng)計可以共時地針對特定歷史時期的翻譯,也可以比較對不同時期翻譯活動的統(tǒng)計結果,進行歷時的翻譯描寫。統(tǒng)計描寫的方式是對特定歷史時期出現(xiàn)的某種翻譯現(xiàn)象的多維度統(tǒng)計,如不同學科譯書數(shù)量對比

29、,原著國別數(shù)量對比,譯書在不同年份內的分布等。此外,還可以就某一譯著中各個語篇層次的某種語言現(xiàn)象進行統(tǒng)計分析,或在對比基礎上就不同譯本語篇層次中某種語言現(xiàn)象的統(tǒng)計。第38頁,共47頁。翻譯描寫的方式3歷時的對比描寫:翻譯實踐的歷史表明,一種原著會在不同的歷史時期得以翻譯和重譯。這種大量的重譯就為歷時的翻譯描寫提供了必要的條件。當然,比起共時的對比分析,歷時的比較涉及更多的變量,尤其是目的文化的歷時變化,這些都給準確的對比分析造成極大的障礙,而從這一視角考察翻譯活動對目的文化產(chǎn)生的影響困難尤著。第39頁,共47頁。3- continued歷時對比一般有兩種基本的方式,一是同一原著在不同時期內出現(xiàn)的不同譯本對比;一是同一翻譯家在不同時期內所譯的同一原著或不同原著的對比分析,即翻譯家專題研究。此外,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論