新四六級(jí)翻譯技巧課件_第1頁
新四六級(jí)翻譯技巧課件_第2頁
新四六級(jí)翻譯技巧課件_第3頁
新四六級(jí)翻譯技巧課件_第4頁
新四六級(jí)翻譯技巧課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 CET -Translation Skills Precedure Warming-UpTranslation of Words Selection of word meaning; 詞義的選擇Conversion of parts of speech; 詞類轉(zhuǎn)換Amplification; 詞的增補(bǔ)Omission; 詞的省略PracticeSelection of word meaningConversion of parts of speech AmplificationOmissionContentsTranslation1. 中國好聲音2. 我是歌手3. 奔跑吧,兄弟4. 偶像來了

2、5. 快樂大本營6. 爸爸去哪兒7. 我們約會(huì)吧8. 葉問9. 瘋狂動(dòng)物城10.美人魚Warming-Up1. 中國好聲音 the Voice of China2. 我是歌手 I am a singer3. 奔跑吧,兄弟 Running Man4. 偶像來了 Up Idol5. 快樂大本營 Happy Camp6. 爸爸去哪兒 Where are we going, Dad?7. 我們約會(huì)吧 Take me out8. 葉問 Ip Man9. 瘋狂動(dòng)物城 Zootopia10.美人魚 The MermaidTranslationI. Selection of word meaning詞義選擇一

3、詞多類:一個(gè)詞往往屬于幾個(gè)詞類,具有幾個(gè)不同的意義。Polysemy一詞多義:同一個(gè)詞在同一個(gè)詞類中,又往往有幾個(gè)不同的詞義。選擇和確定詞義通常從以下幾個(gè)方面著手:根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義根據(jù)上下文以及詞在句子中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義1) He likes mathematics more than English.2) He looks like Father Christmas.3) Like knows like.1. 根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義:I. Selection of word meaning詞義選擇1) He likes mathematics more

4、 than physics.他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理學(xué)。(動(dòng)詞)2) He looks like Father Christmas.他長(zhǎng)得像圣誕老人。(介詞)3) Like knows like.英雄識(shí)英雄。(名詞)Key1) It was the voice of desert. 2) Her husband deserted her years ago.3) The rabbits decided to move away to a desert island.4) The Sring Festival is the lunar New Year. 5) The lion roared on

5、ce and sprang.6) To the north are the hot springs.Practice1) Will this shelf sustain the weight of all the books? 2) We do not have enough money to sustain our life.3) He sustained a severe blow on his head. 4) How long will you sustain the rudeness of your boss?2.根據(jù)上下文以及詞語搭配關(guān)系來確定詞義:I. Selection of

6、word meaning詞義選擇1) .who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband. (Vanity Fair-Thackeray) 2) man 一詞與不同的詞搭配,有不同的譯法。man and wife ,officers and men, like master, like man, a man of God.Practice 1) .who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband. (Vanity Fair-Thackeray)

7、一個(gè)虔 誠的基督教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,體貼的丈夫。 2) man 一詞與不同的詞搭配,有不同的譯法。man and wife ,夫 妻;officers and men, 官兵;like master, like man, 有其主,必有其仆; a man of God, 傳教士。Key 1) It was the voice of desert. 2) Her husband deserted her years ago.3) .who is a good Christian, a good parent, child, wife or husband. (Vanity F

8、air-Thackeray) Summary II. Conversion of parts of speech詞類轉(zhuǎn)換詞類轉(zhuǎn)換是英譯漢或漢譯英中常用的翻譯方法,指的是根據(jù)譯文語言的習(xí)慣改變?cè)瓉淼脑~性。1) 名詞動(dòng)詞e.g. Give me liberty or give me death. 不自由,毋寧死。? He is an enemy to reform. He is a good eater and sleeper.2) 動(dòng)詞介詞e.g. 人們常用剪紙美化環(huán)境。 People often beautify their homes with paper cuttings.? 你是贊成還是

9、反對(duì)這個(gè)計(jì)劃? 你落伍了。 II. Conversion of parts of speech詞類轉(zhuǎn)換3) 動(dòng)詞形容詞e.g. 它在明朝和清朝時(shí)期特別流行。 It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.? 我慶幸自己有了份工作。 你熟悉這部電影嗎? II. Conversion of parts of speech詞類轉(zhuǎn)換4) 形容詞或副詞名詞e.g. The doctor did his best to cure the sick and the wounded. 醫(yī)生盡了最大的努力來治療病號(hào)和傷員。 H

10、e is physically weak but mentally sound. 他身體雖弱,但思想健康。? They hated the rich and protected the poor. Intellectually you are far ahead of your elder brother. II. Conversion of parts of speech詞類轉(zhuǎn)換5) 動(dòng)詞名詞e.g. 吃兩個(gè)主菜時(shí),他贊不絕口。 He was full of praise while eating the two main courses.? His lecture impressed th

11、e audience deeply. 玉不琢,不成器。 II. Conversion of parts of speech詞類轉(zhuǎn)換1) His imitation of the singer is perfect.2) 乘飛機(jī)去只要兩個(gè)小時(shí)。3) 一個(gè)成功的科學(xué)家一定善于觀察。4) It was officially announced that they agreed on this issue.5) People, poor or rich, are equally favored by Nature. Practice 1) His imitation of the singer is

12、perfect. 他把這位歌手模仿得惟妙惟肖。2) 乘飛機(jī)去只要兩個(gè)小時(shí)。 It will only take you two hours to get there by plane.3) 一個(gè)成功的科學(xué)家一定善于觀察。 A successful scientist must be a good observer.4) It was officially announced that they agreed on this issue. 官方宣布他們?cè)谶@個(gè)問題上達(dá)成一致意見。5) People, poor or rich, are equally favored by Nature. 大自然對(duì)

13、人的恩賜,無論貧富,一律平等。Summary Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Lead-in 讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭學(xué)使人善辨.How about the translation skill?III. Amplificaion詞的增補(bǔ)詞的增補(bǔ)是指在源語的基礎(chǔ)上增加必要的詞或詞組,從而使譯文更加流暢清楚

14、.1) 語法需要 e.g. 沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán). He who makes no investigation has no right to speak. ? 趁熱打鐵. 長(zhǎng)沙是一個(gè)有3000多年歷史的古城。2) 表達(dá)需要e.g. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學(xué)使人周密,科學(xué)使人深刻,倫理學(xué)使人莊重,邏輯修辭學(xué)使人善辨.?

15、 Live and learn. No cross, no crown. How time flies! III. Amplificaion詞的增補(bǔ)3) 文化背景解釋的需要e.g. 三個(gè)臭皮匠勝過諸葛亮. The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind. ? 桃花源始建于晉. 秦始皇建造了自己的墳?zāi)?III. Amplificaion詞的增補(bǔ)1) 剪紙是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一,它有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期特別流行。2) Their host carved,

16、 poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health.3) I am the sandwich generation caught between kids and parents. Practice 1) 剪紙是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一,它有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期特別流行。 As one of the Chinese most popular traditional folk arts, Chinese papercutting has a history of more than 1,500 yea

17、rs which was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties.2) Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed health. 主人又是切肉,又是倒茶,又是上菜,又是切面包,談啊, 笑啊,敬酒啊,忙個(gè)不停.3) I am the sandwich generation caught between kids and parents. 我是夾在孩子和父母之間的三明治人 (既要照顧孩子,又要照顧父母). Summary

18、IV. Omission詞的省略詞的省略是指在翻譯中,原文中有些詞在譯文中可以省略。1) Omitting the Pronoun 省略代詞e.g. He put his hands into his pockets. 他把雙手放進(jìn)了口袋里。? He shrugged his shoulders, shook his head, but said nothing.2) Omitting the Article 省略冠詞e.g. The moon was slowly rising above the sea. 月亮慢慢從海上升起。? The sky was blue and the sun w

19、as shining. A gentleman is open-minded and optimistic and a base person is narrow-minded and pessimistic.IV. Omission詞的省略3) Omitting the conjunction 省略連詞e.g. He looked gloomy and troubled. 他看上去有些憂愁不安。? If winter comes, can spring be far behind? As it is late, you had better go home.IV. Omission詞的省略4

20、) Omitting the preposition 省略介詞e.g. Smoking is prohibited in public. 公共場(chǎng)所不許吸煙。? On Sundays we have no school. We have made much progress in pronunciation.IV. Omission詞的省略5) Omitting the verb 省略動(dòng)詞e.g. 于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-

21、nodding to head-shaking.? 生的是男孩還是女孩?IV. Omission詞的省略1) We have seven days in a week. 2) It is out of the question to fly to the moon in the past.3) If I had known it, I would not have joined in it. 4) Two sessions are hold in March annually. 5) 她主修英語,她弟弟主修法語。 Practice1) We have seven days in a week.

22、 一個(gè)星期有七天。2) It is out of the question to fly to the moon in the past. 在過去,飛往月球是絕對(duì)辦不到的。3) If I had known it, I would not have joined in it. 早知如此,我就不參加了。4) Two sessions are hold in March annually. 每年的三月舉行兩會(huì)。5) 她主修英語,她弟弟主修法語。 She majors in English and her brother in French.Practice1. 中國好聲音2. 我是歌手3. 奔跑吧,兄弟4. 偶像來了5. 快樂大本營 6. 爸爸去哪兒7. 我們約會(huì)吧8. 葉問9. 瘋狂動(dòng)物城10.美人魚SummaryHow about the translation skill?1. 中國好聲音 the Voice of China2. 我是歌手 I am a singer3. 奔跑吧,兄弟 Running Man4. 偶像來了 Up Idol5. 快樂大本營 Happy Camp6. 爸爸去哪兒 Where are we going, Dad?7. 我們約會(huì)吧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論