翻譯技巧和具體方法_第1頁
翻譯技巧和具體方法_第2頁
翻譯技巧和具體方法_第3頁
翻譯技巧和具體方法_第4頁
翻譯技巧和具體方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、 翻譯方法: methods of translation 1.直譯 literal translation 2.意譯 free translation 3.異化 alienation 4.歸化 domestication翻譯技巧和具體方法 1. 直譯(literal translation) 指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對一的翻譯。人們關(guān)心的是語言層面的技術(shù)處理問題,即如何在保持原語形式的同時,不讓其意義失真。e.g. one country, two systems 一國兩制The three religions and the nine schools of thought 三教九流

2、黃雨石(1988:79)認為,“所謂直譯就是逐字譯,也就是英語的word-for-word translation。由于這是一種字對字的翻譯,所以,一、不必一定考慮整個句子的涵義;二、譯文完全保留下原文的語言形式做到和原文字面相似,結(jié)構(gòu)相同。至于意譯首先是譯出原文涵義,不一定要保留原文形式,不要求做到和原文字面相同、結(jié)構(gòu)相同的翻譯了?!狈g技巧和具體方法 2. 意譯(free translation;paraphrase) 是指根據(jù)原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區(qū)別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應用.從跨文

3、化語言交際和文化交流的角度來看,意譯強調(diào)的是譯語文化體系和原語文化體系的相對獨立性。e.g.Dont cross the bridge till you get to it.不必過早地擔心。(不必自尋煩惱)Do you see any green in my eye?你以為我是好欺騙的嗎?Dont lock the stable door after the horse has been stolen.直譯:不要等馬被盜后,才去鎖馬廄門。意譯:亡羊補牢。翻譯技巧和具體方法 直譯和意譯的區(qū)別 1. It s a Smoke Free Area. 直譯:它是個自由吸煙區(qū)。 意譯:它是個無煙區(qū)。2.

4、 Shakespeare put his hometown on the map. 直譯:莎士比亞把他的家鄉(xiāng)放在了地圖上。 意譯:莎土比亞使他的家鄉(xiāng)聲名遠揚。3. John would not come out of his shell and talk to others at the party. 直譯:晚會上,約翰不愿從殼里鉆出來與其他人說話。 意譯:晚會上,約翰不愿丟掉矜持與別人交談。4. He is a rough-and-ready character. 直譯:他是個粗獸并有準備的人。 意譯:他是個粗魯?shù)心茼斢玫娜恕?. He got into trouble when he p

5、aid his bills with rubber checks. 直譯:他用橡皮支票付賬,并給自己帶來了麻煩。 意譯:他用空頭支票結(jié)賬,并給自己帶來了麻煩。翻譯技巧和具體方法 翻譯原則 直譯是基礎(chǔ),意譯是補充直譯不等于死譯(dead translation):例:街道婦女應動員起來打掃衛(wèi)生。Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street” should be replaced by “in the community”.例:她一大早起床,進城,見到了她的公爹。She got up early

6、, went to the town and saw her public father. “Public father” should be “father in law”.意譯的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adams apple例: Little fish does not eat big fish.直譯:小魚不吃大魚;意譯:胳膊擰不過大腿例:天有不測風云,人有旦夕禍福。直譯:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnigh

7、t.意譯:The weather and human life are both unpredictable. 有人說,翻譯是帶著鐐銬跳舞(translation is like dancing in fetters);還有人說,翻譯像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實。實際上,忠實與通順的關(guān)系是辯證關(guān)系。翻譯技巧和具體方法 3. 異化(alienation ) 異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。保留的原文的文化意象,目的是使譯文保持原文的語言風格,向譯文讀者介紹源語文化,并豐富譯入語及文化。 異化是以源語文化(source language cult

8、ure oriented )為歸宿,提倡譯文應盡量去適應、遵從源語文化及原作者的遣詞用句習慣,保留源語的異國情調(diào)。 e.g.All roads lead to Rome. 條條大道通羅馬。歸化翻譯(domesticating translation)與異化翻譯(foreignizing translation)是美國學者勞倫斯韋努蒂在1995年所著的譯者的隱身(Translators Invisibility)一書中首次提出的。 翻譯技巧和具體方法 3. 異化(alienation ) 1異化可以在語音層上出現(xiàn)。例如:ballet譯作“芭蕾舞”cigar譯作“雪茄”laser過去譯成“萊塞”,

9、現(xiàn)譯作“鐳射”、“激光” 2異化可以在詞語層出現(xiàn)。例如:“crocodile tears”譯作“鱷魚的眼淚”“an olive branch”譯作“橄欖枝”“sour grapes”譯作“酸葡萄”“the cold war”譯作“冷戰(zhàn)”等等。 3異化可以在句子結(jié)構(gòu)層次出現(xiàn)。朱生豪翻譯的莎士比亞戲劇是公認的佳譯,其中就運用了不少“歐化句式”。 例:在哈姆雷特第一幕第三場中,波洛涅斯告誡女兒不要輕信哈姆雷特時說:“You speak like a green girlUnsifted in such perilous circumstance”朱生豪將其譯為:“你講的話完全像是一個不曾經(jīng)歷過這種危

10、險的不懂事的女孩子?!?翻譯技巧和具體方法 4. 歸化 (domestication) 歸化,就是不考慮原文的內(nèi)容和形式,而用讀者熟悉的語言和形式來翻譯,盡可能地達到原文的意義和功能。例:Love me, love my dog. 愛屋及烏。a lion in the way 攔 路 虎 as timid as a hare 膽小如鼠 seek a hare in a hens nest 緣木求魚as stupid as a goose 蠢得像豬 cry up wine and sell vinegar 掛羊頭、賣狗肉to grow like mushrooms 雨 后 春 筍 talk ho

11、rse 吹牛 drink like a fish 牛飲 One boy is a boy,two boys half a boy,three boys noboy 一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。 翻譯技巧和具體方法 4. 歸化 (domestication) 歸化以目的語文化為歸宿(target language culture oriented)。主張恪守目的語文化的語言傳統(tǒng),使用地道的目的語表達,遵從目的語的文化習慣。歸化翻譯有著積極的意義,它使得譯文讀起來通俗易懂,不存在艱澀拗口的現(xiàn)象。在這一原則的指導下,譯者會最大限度地力求功能對等(equivalence),在目的語

12、中找出源語的對等語(equivalent)。 如果在目的語中找不到對等語,就“用目的語文化替代源語文化”,即把在目的語中找不到對等語的外語詞匯改頭換面,或套用目的語中與之相似的現(xiàn)成的表達法,把它們變成讀者熟悉的目的語文化形象。 楊絳先生曾經(jīng)形象地比喻說,譯者所從事的工作,是“一仆二主”的事情,即譯者這個“仆人”不僅要忠實于原著 這個“主人”,還要忠實于讀者 這個“主人”。 翻譯技巧和具體方法 4. 歸化 (domestication) In the kingdom of blind men the one-eyed man is king. 譯為“山中無老虎,猴子稱大王”,或者“蜀中無大將,廖

13、化作先鋒”,都是“歸化”; 譯為“在盲人的王國里,獨眼人就是王?!本褪恰爱惢?。behind the mountain, the sun set. 譯為“日落山陰?!本褪蔷涫缴系摹皻w化”; 模仿原文的句式如所謂的“歐化句式”,譯為“山背后,太陽落下去了。”就是句式上的“異化”。 在中國翻譯史上,“歸化”曾經(jīng)是主流的翻譯策略。隨著時代的進步,文化觀念和翻譯觀念發(fā)生了變化。在文化交流中保持平等的對話是大勢所趨;在翻譯上,就應該消除民族文化優(yōu)勢感和民族語言優(yōu)越感,尊重他者文化,尊重原文的異質(zhì)成分。近年來,越來越多的學者提倡以“異化”為主導翻譯策略,喜歡“異化”譯文的讀者也在增多。翻譯技巧和具體方法

14、翻譯技巧:skills of translation 1. 重復法 (repetition)2. 增譯法 (amplification)3. 省略法 (omission)4. 詞類轉(zhuǎn)換法 (conversion)5. 語序轉(zhuǎn)換法 (inversion)6. 正反, 反正表達法 (affirmative and negative expression)7. 分譯法 (division)8. 語態(tài)轉(zhuǎn)換法 (the change of the voices)9. 合譯法(combination)10. 虛實轉(zhuǎn)換法(抽象與具體翻譯法)(abstract and concrete) 11. 成份轉(zhuǎn)換法(

15、conversion of ingredients) 12. 順譯法(linear translation )13. 逆序法(hysteron-proteron )14. 綜合法(synthesis )15. 加注譯法(explanation)16. 音譯法(transliteration ) 翻譯技巧和具體方法 1. 重復法 (repetition) 漢語重復,英譯時也重復;根據(jù)兩種語言各自的習慣用法,以不同的表達方式進行重復,這種重復通常是為了傳達原文的生動性。 英譯漢時,有時把句中的重要詞或關(guān)鍵詞重復一下,稱為重復法或重復詞意法。重復法的使用是由于漢語的表達習慣引起的。漢譯英時,沒有這種

16、方法。重復法用得好,可以達到使譯文更明確、生動或強調(diào)的目的。重復法也是增加了詞,但它不是增加新詞,而是重復原有的詞,是增詞法中的特例。常見的重復有:動詞的重復、名詞的重復和代詞的重復。翻譯技巧和具體方法 1. 重復法 (repetition)動詞的重復例:We shall overcome all the difficulties so long as we study hard and in a good way. 只要我們學習努力,而且學習得法,我們就能克服學習中的困難。名詞的重復例: We have to analyze and solve problems. 我們要分析問題,解決問題。

17、 代詞的重復例: Wherever there is matter, there is motion. 哪里有物質(zhì),哪里就有運動。關(guān)鍵詞語的重復應用漢語四字詞語和重迭詞例: Nels had it all written out neatly. 納爾斯把它寫得清清楚楚。翻譯技巧和具體方法 2. 增譯法 (amplification)詞量增加(The methods of increasing the words number) 詞量增加可稱為“增詞法”或“補足語意法”,亦可叫作“增補法”,說的都是由一種語言譯成另一種語言時增加一些詞。目的:為了使原文的語法概念在譯文中表達得明確。為了使譯文句子

18、結(jié)構(gòu)更加完整和合乎習慣。為了使詞匯概念或范疇更清楚。為了使專業(yè)內(nèi)容表達得更具體。原則:增補語義上、修辭上需要的詞。增補原文中的省略成分。增補原文中的內(nèi)含語義。翻譯技巧和具體方法 2. 增譯法 (amplification)Practice:gayety 歡樂氣氛 jealousy嫉妒心理 transition 演變過程 preparation 準備工作 tension 緊張局勢 backwardness 落后狀態(tài) oxidation 氧化作用 correctness 正確性 hostility 敵對情緒 complexity 復雜局面 madness 瘋狂行為 remedy 補救方法 1. S

19、yntactical Amplification Lexical Amplification (從句法結(jié)構(gòu)上考慮的增詞) 2. Lexical amplification (從詞匯上考慮的增詞)3. Cultural Amplification (從文化上考慮的增詞) The blond boy quickly crossed himself. 那個金發(fā)小男孩立刻在胸前劃十字,祈求上帝保佑 。 翻譯技巧和具體方法 2. 增譯法 (amplification) 英譯漢的增詞情況英語中的某些抽象名詞、不及物動詞或代詞,若單獨譯出,有時意思不夠明確,可分別在其后增加“狀態(tài)”、“工作”、“過程”、“現(xiàn)

20、象”、“方式”、“情況”、“作用”、“部分”、“化”等詞。例:Oxidation will make iron and steel rusty. 氧化作用會使鋼鐵生銹。 Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall show no irregularities and no interruptions. 應注意保證脈沖信號本身不出現(xiàn)不規(guī)則現(xiàn)象和中斷現(xiàn)象。翻譯技巧和具體方法 2. 增譯法 (amplification)英語中的名詞為復數(shù)形式時,根據(jù)情況可增加適當?shù)谋硎緩蛿?shù)概念的詞。如:“們”、“之類”、“一

21、些”、“許多”、“一批”、“這些”、“那些”、“各種”、“大量”、“幾個”、“幾次”等。例:The first electronic computers went into operation in 1945. 第一批電子計算機于1945年投入使用。 In spite of the difficulties, our task was got over well. 雖然有各種困難,但我們的任務已順利完成。如果分詞短語或獨立分詞結(jié)構(gòu)含有時間、原因、條件、讓步等狀語意義,翻譯時可增加“當時”、“之后”、“因為”、“由于”、“如果”、“假若”、“雖然但”等詞。例:Using a transforme

22、r, power at low voltage can be transformed into power at high voltage. 如果使用變壓器,低壓電就能轉(zhuǎn)換成高壓電。翻譯技巧和具體方法 2. 增譯法 (amplification)當動詞不定式和不定式短語表示目的或結(jié)果狀語時,通常就可在其前面加:“為了”,“要”,“以便”,“就”,“從而”,“結(jié)果”等詞。例:We made transistors by different means only to get the same effect. 我們用不同的方法制造晶體管,結(jié)果得到相同的效應。當動詞不定式的被動形式作定語時,通常表示

23、按計劃或要求表示的動作,含有“將來”的意思。翻譯時要增加“要”,“將”,“待”,“應”,“須”等詞。例:The cutting tool must be harder than the material to be cut. 刀具必須比待切的材料硬。翻譯技巧和具體方法 2. 增譯法 (amplification)當被動語態(tài)句中的謂語是由表示“知道”,“了解”,“看見”,“認為”,“發(fā)現(xiàn)”,“考慮”等意義的動詞來擔任時,譯時通常可在其前面增加“人們”,“我們”,“大家”,“有人”等詞,變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)句。例:All matter is known to possess weight. 大家都知道,所

24、有物質(zhì)都具有重量。當句中有幾個成分并列時,可根據(jù)并列成分的數(shù)量增加數(shù)詞,并在其后加入量詞,如“個”,“者”,“種”,“方面”,“領(lǐng)域”等,使譯文確切明白。例:The frequency, wave length and speed of sound are closely related. 頻率、波長和聲速三者是密切相關(guān)的。翻譯技巧和具體方法 2. 增譯法 (amplification)英語中的動詞時態(tài),在譯成漢語時,可視不同情況增加“正”,“正在”,“過”,“了”,“曾”,“曾經(jīng)”,“已經(jīng)”,“一直”,“將要”,“會”,“能”等詞例:Before 15th century it was ge

25、nerally believed that the earth was the center of the universe. 15世紀前,曾普遍認為地球是宇宙的中心。 英語中,用倒裝語序表示的虛擬條件狀語從句,譯成漢語時,往往可增加“如果便”、“假如就”、“萬一就”、“只要的話,就”等連詞。例:Hard there been no electronic computers, there would have been no artificial satellite or rockets. 如果沒有電子計算機,就不會有人造衛(wèi)星或火箭。翻譯技巧和具體方法 2. 增譯法 (amplificatio

26、n)不用連詞,而以不變化的“be”開頭的讓步狀語從句,英譯漢時,往往增加“不論”、“不管”、“無論”等連詞。例:Be the shape of a body complicated, it is possible to find out its volume. 不論物體的形狀如何復雜,總可以求出它的體積。 All magnets behave the same, be they large or small. 所有磁體,無論大小,其性質(zhì)都一樣。英語中無連詞的并列句,只用一定的標點符號分開,翻譯時,如果語氣有突然的轉(zhuǎn)折,可增加“但”,“但是”,“而”等詞。例:Liquids contract i

27、n freezing; water is an important exception to the rule. 液體凍結(jié)時收縮,但水卻是這一規(guī)則的重要例外。翻譯技巧和具體方法 2. 增譯法 (amplification)英語中的祈使語氣句,漢譯時根據(jù)句子的不同情況,分別增加“要”,“請”,“應”,“須”,“試”,“千萬”,“一定”,“務必”等詞。例:Remember that science requires the effort of a lifetime. 要記住,科學需要人們付出畢生的精力。 Compare the melting point and freezing point of

28、 a substance. 試比較一種物質(zhì)的熔點和冰點。為使句子前后連貫、意思通順、邏輯嚴密,英譯漢時可增加某些適當?shù)脑~,包括語氣助詞、概括詞、承上啟下的詞等。例:Atomic cells are very small and very light, as compared to ordinary dry ones. 原子電池和普通干電池相比,體積小,重量輕。 If you think you are beaten, you are. 如果你自認為打敗了,你就真得給打敗了。翻譯技巧和具體方法 2. 增譯法 (amplification) 漢譯英時的增詞情況 漢譯英也有增詞法,稱“詞的增補”。概

29、括起來,漢譯英需要增補的有下列9種情況。漢語無主語視情況補出主語例:接到你的來信,非常高興。 I was very glad to have received your letter. 子曰:“學而不思則罔, 思而不學則殆?!?Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 增補物主代詞例:我用手蒙住臉。 I cover my face with my hands.增補作賓語的代詞 按習慣,漢語常??墒÷再e語,但英語里,凡及物動詞都

30、得有賓語。例:請原諒,打斷你一下。 Excuse me for interrupting you.翻譯技巧和具體方法 2. 增譯法 (amplification)增補連詞 漢語有意合特點,即詞、詞組、分句或句子之間的關(guān)系可以通過上下文及語序來表示,較少用連詞,但英語注意形合,連詞不能少。例:虛心使人進步,驕傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.增補介詞 英語句子十有八九都少不了介詞。漢語中不需要介詞的地方,它也要。所以,漢譯英時注意補介詞。例:這些書,你們五個人分。 Divide

31、 these books among the five of you.翻譯技巧和具體方法 2. 增譯法 (amplification)增補冠詞 漢語里無冠詞。有冠詞是英語的特點之一,名詞前一般都有冠詞,漢譯英時要增補冠詞。例:我們對問題要作全面的分析,才能解決得妥當。 We must make a comprehensive analysis of a problem before we solve it properly.增補暗含的詞語 由于習慣問題,漢語中有些詞不需明言,意思都很清楚,但譯成英語時,如果不補則意思不明,甚至會引起誤會,這是應視情況補上適當?shù)脑~。例:要提倡顧全大局。 We s

32、hould advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.翻譯技巧和具體方法 2. 增譯法 (amplification)增補概括性的詞語例:黃金白銀,堅甲利兵,并非構(gòu)成大國的要素。 Gold and silver, a strong army and powerful weapons-these are not the elements that constitute a great nation.增補注釋性詞語 漢語中的典故、諺語、政治名詞、術(shù)語和簡化說法,譯時往往要適當加注釋性詞語。例:三個臭皮匠

33、,合成一個諸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.翻譯技巧和具體方法 3. 減譯法 (omission)詞的省譯(The methods of omitting the words number) 詞的省譯或叫省略法,指的是原文中的有些詞,譯時不譯出來。譯文中雖無其詞,但已有其意,或是屬于不言而喻,譯出來反倒累贅或是違背譯文的語言習慣。省略譯法的目的是為了使譯文簡明扼要、通順。要特別注意,省略法不是,也不能刪去其中的內(nèi)容。翻譯技巧和具體方法 3. 減譯法 (omission)英譯

34、漢化繁為簡1)There was no snow, but the leaves were gone from the trees and the grass was dead. 譯文1:天還未還沒有雪,但是葉子已經(jīng)從樹上落下,草也枯死了。 譯文2:雪還沒下,但已葉落草枯。2) Never trouble yourself with trouble till trouble troubles you. 不要自找麻煩。3) The true joy of joys is the joy that joys in the joy of others. 與人同樂才是真快樂。4) It isnt ru

35、m for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back well, perhaps it is funny, rather! (一個)女人為了體面(的關(guān)系)而要(她的從)前(的那個丈)夫回來,這并不(是)奇怪(的事),雖然(一個)男人要(他從)前(的那個)妻(子)回來,也許是很有趣的事。翻譯技巧和具體方法 3. 減譯法 (omission)漢譯英減譯的原則: 1、原文中重復出現(xiàn)的詞語 我們不后退,我們從來沒有后退過,我們將來也決不會后退。

36、 We wont retreat, we never have and never will. 2、原文中表示范疇的詞語 漢語中的一些名詞,如“任務”、“工作”、“情況”、“狀態(tài)”、 “問題”、“制度”、“事業(yè)”、“局面”等用來表示范疇時常失去具體意義,一般省略不譯。 多年來那個國家一直有嚴重的失業(yè)現(xiàn)象。 For many years there has been serious unemployment in that country.3、可能影響譯文修辭效果的詞語 花園里面是人間的樂園,有的是吃不完的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財寶。(周而復上海的早晨) The garden

37、was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent. 翻譯技巧和具體方法 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 當英漢語言在語法和習慣表達上出現(xiàn)不對等,有時在保證原文意思不變的情況下,譯文有必要改變詞類,這叫詞性轉(zhuǎn)換。另一種轉(zhuǎn)換,出于同一種原理,但是涉及的是將詞轉(zhuǎn)換成短語或短句,這以英文中的名詞轉(zhuǎn)換成中文短句居多。 英譯漢時詞類轉(zhuǎn)換的核心是根據(jù)需要將具有動作性的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,或者將可表示概念的動詞轉(zhuǎn)換為漢語名詞。漢譯

38、英時則反其道而行之。翻譯技巧和具體方法 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 一、詞類轉(zhuǎn)換譯法 Conversion of Words 英譯漢時的詞類轉(zhuǎn)換譯法 名詞可轉(zhuǎn)譯為形容詞有些名詞加不定冠詞做表語時可轉(zhuǎn)譯為形容詞。例:The blockage was a success. 封鎖很成功。 形容詞派生的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯為形容詞。例:The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment. 她蒼白的臉色清楚地表明了她那時的情緒。翻譯技巧和具體方法 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 名詞可

39、轉(zhuǎn)譯成動詞含有動作意味的名詞往往可以轉(zhuǎn)譯成動詞。例:The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到和聽到我們的噴氣式飛機,令我特別神往。帶er或or的名詞,只要當它并不指身份或職業(yè)時往往可以譯成動詞。例:The old man was the forgiver of the young mans past wrong doings. 老人寬恕了年輕人過去所干的壞事。由動詞派生的名詞可轉(zhuǎn)譯成動詞。例:Speakers called for the liberation of the oppresse

40、d of the world. 發(fā)言人表示要解放世界上的被壓迫者。翻譯技巧和具體方法 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 名詞轉(zhuǎn)譯成副詞 由副詞派生出來的名詞,往往可以轉(zhuǎn)譯成副詞。例:The new mayor earned some appreciation by courtesy of coming to visit the city poor. 新市長有禮貌地前來訪問城市貧民,獲得了他們的一些好感。 形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞 有些形容詞加上定冠詞表示某一類人,漢譯時常譯成名詞。例:They did their best to help the poor. 他們盡最大努力幫助窮人。由名詞派生

41、的形容詞可轉(zhuǎn)譯成名詞。例:The Wilde family were religious. 王爾德全家都是虔誠的教徒。翻譯技巧和具體方法 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 形容詞轉(zhuǎn)譯成動詞表示心理狀態(tài)的形容詞,在系動詞后坐表語時,往往可以譯成動詞。例:Doctors are not sure they can save his life. 醫(yī)生們不敢肯定他們救得了他的命。由動詞派生出來的形容詞,可以轉(zhuǎn)譯成動詞。例:Sugar is soluble in water. 糖溶于水中。 形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞 英語形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語的副詞。例:Occasionally a drizzle came

42、down and the intermittent flashes of lightning made us turn apprehensive glances toward zero. 偶爾下一點毛毛雨,斷斷續(xù)續(xù)的閃電使得我們不時憂慮地朝著零地區(qū)方向望去。翻譯技巧和具體方法 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 因表達的需要,以解決英漢2種語言表達方式不同的矛盾。例:This is sheer nonsense. 這完全是胡說。 動詞轉(zhuǎn)譯成名詞 由名詞派生出來的動詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。例:Formality has always characterized their relations

43、hip. 他們之間的關(guān)系,有一個特點,就是以禮相待。 介詞轉(zhuǎn)譯成動詞 具有動作意義的介詞,可轉(zhuǎn)譯成漢語的動詞。例:By radar people can see things beyond the visibility of them. 利用雷達,人們可以看見視線外的東西。翻譯技巧和具體方法 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 合成謂語轉(zhuǎn)譯成動詞 副詞與be一起構(gòu)成合成謂語(或作賓語、賓補等可轉(zhuǎn)譯為漢語的動詞。例:The tape is on. 水龍頭開著。 副詞轉(zhuǎn)譯成名詞 因表達需要,副詞可以轉(zhuǎn)譯成名詞。例:Oxygen is one of the important elements

44、 in the physical world. It is very active chemically. 氧是物質(zhì)世界的重要元素之一。它的化學性很活潑。翻譯技巧和具體方法 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 漢譯英時的詞類轉(zhuǎn)換譯法 漢譯英時也需要詞類轉(zhuǎn)換,但情況沒有那么復雜,大體來說,有如下五種:動詞轉(zhuǎn)譯成名詞 這是由于漢語動詞用得多,英語名詞用得多的特點決定的。例:他統(tǒng)治那個國家長達27年之久。 He had been the ruler of that nation for as long as 27 years. 動詞轉(zhuǎn)換成形容詞 漢語中一些表示知覺、情感等心理狀態(tài)的動詞,往往可

45、以轉(zhuǎn)換成英語的形容詞,構(gòu)成“be+形容詞”的結(jié)構(gòu)。例:我們決不滿足于現(xiàn)有的成就。 We are not content with our present achievements.翻譯技巧和具體方法 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 動詞轉(zhuǎn)換成介詞或介詞短語 英語用介詞比漢語多,而且有些英語介詞是由動詞演變而來,具有動詞特征。所以有些漢語動詞可以用英語介詞或介詞詞組來譯:例:請記住,我會永遠支持你的! Remember, I will always be with you.形容詞或副詞轉(zhuǎn)換成名詞 這主要是由于有些出于語法結(jié)構(gòu)和修辭上的需要。例:在全國文明禮貌月中,所有城市必須搞好衛(wèi)生,

46、清除混亂和不禮貌的現(xiàn)象。 During the National Civic Virtues Month, all the cities must clean up, and banish disarray and discourtesy. 她長得真漂亮。 She is a real beauty.翻譯技巧和具體方法 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 名詞轉(zhuǎn)換成動詞這種情況比較少,但一旦轉(zhuǎn)換,原來修辭名詞的形容詞也要隨之轉(zhuǎn)換為副詞。例:他的講演給聽眾留下很深的印象。 His speech impressed the audience deeply.二、成分轉(zhuǎn)換譯法 Conversion

47、 of Ingredients所謂成分轉(zhuǎn)換譯法,是把句子的某一成分譯成另一成分。 轉(zhuǎn)換為主語狀語轉(zhuǎn)換為主語一般帶有there+be的句型,通常把句中的地點狀語譯成主語。例:There are different elements in nature. 自然界有各種不同的元素。翻譯技巧和具體方法 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 被動語態(tài)句,句中地點狀語以及由by或for介詞引起的其他狀語,可以譯成主語。例:At least two quarts of water are required daily by a normal individual. 一個正常人每天至少需要兩夸脫水。定語譯

48、成主語 there+be+主語句型,沒有地點狀語,而有一個以介詞“of”表示的定語,習慣上把定語譯成主語,把介詞“of”省譯。例:There are three main laws of mechanics or three laws of Newton. 力學有三大定律,即牛頓三定律。翻譯技巧和具體方法 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 表語譯成主語 句中的表語為名詞、形容詞或代詞時,為了使譯文確切明了,更符合漢語習慣,有時把表語譯成主語,而把原主語譯成定語:例:The more carbon the steel contains, the harder and stronger i

49、t is. 鋼含碳量越高,硬度和強度就越大。賓語譯成主語 有些及物動詞,如have, produce, develop, provide, offer, cover等的賓語,按漢語習慣可譯成主語。原主語通常譯成定語,并省譯謂語動詞。例:Large high-speed transport airplanes and military aircraft have very wing loading. 大型高速運輸機和軍用飛機的翼載負荷都很大。翻譯技巧和具體方法 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 轉(zhuǎn)譯為謂語定語譯成謂語 定語用分詞或形容詞表示,且謂語動詞又是have或be時,可以把定語譯成

50、謂語,這時,原句中的主語被譯成定語,謂語動詞多被略去不譯。例:There is a large amount of energy wasted owing to friction. 由于摩擦而損耗了大量的能量。主語譯成謂語 一般敘述某一定律、定義,而主語是由動詞變來的名詞,同時句中又有following或as follows時可這樣處理。例:The statement of the first law of motion is as follows. 運動第一定律敘述如下。翻譯技巧和具體方法 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 表語譯成謂語 系動詞be+表語結(jié)構(gòu),若表語含有一定的動作意義

51、時,常把表語直接譯成謂語,把be省譯不譯。例:This explanation is against the natural law. 這種解釋違背自然規(guī)律。賓語譯成謂語 原文謂語動詞不宜對應譯成漢語謂語動詞,且賓語又具有動詞意義時,可將該賓語轉(zhuǎn)譯成謂語,原謂語省譯。例:This chapter provides a brief review of applicable network theory. 本章扼要復習網(wǎng)絡(luò)的應用理論。補語譯成謂語 作補語用的分詞短語、介詞短語、不定式短語,若具有動詞意義時,常轉(zhuǎn)譯成句子的一個謂語。例:We see airplanes flying in the s

52、ky and ships sailing in the sea. 我們看見飛機在空中飛翔,輪船在海中航行。翻譯技巧和具體方法 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 轉(zhuǎn)譯為賓語主語譯成賓語被動語態(tài)句,而且一般沒有由介詞by引出的行為主體,根據(jù)漢語習慣,常把它譯成主動語態(tài)句,那么,主語也就變成了賓語。漢語譯句也往往變成無主語句。例:The maintenance of machines must be paid attention to. 必須注意機器的維修。句子結(jié)構(gòu)為:“by+名詞+is meant“,一般也可以把主語譯成賓語。例:By motion here is meant moment

53、um. 這里所謂運動,指的是動量。翻譯技巧和具體方法 4. 詞類轉(zhuǎn)換法(conversion) 定語譯成賓語 在“動詞+名詞+of 短語”結(jié)構(gòu)中,如果名詞具有動詞意義,of 短語是該名詞動作的發(fā)出者,那么,上述結(jié)構(gòu)就變成了“動詞+賓語+賓語補足語”,于是定語就變成了賓語,原賓語則成了賓補。例:But all substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough. 但是,假若電位差夠大的話,所有物質(zhì)都會容許一定量的電流通過。 主語轉(zhuǎn)

54、譯為狀語 當英語用表達時間的詞作主語,用see, notice, find作謂語時,可把主語譯成漢語狀語。例:1960s saw the great development of our oil industry with opening up of the Daqing Field. 隨著大慶油田的開發(fā),在20世紀60年代,我們的石油工業(yè)有了巨大的發(fā)展。翻譯技巧和具體方法 5. 詞序調(diào)整法(inversion) 語序或叫詞序,說的是句中各個成分或各個詞的排列順序。語序處理,是指英漢互譯時的語序調(diào)整。由于英語和漢語在表達習慣上存在著很大差異,實行這種處理是必要的,是使譯文標準、通順所不可少的。

55、語序處理屬于語法范疇,也是修辭的重要手段之一。 英語和漢語一樣,都有自己相對固定的語序,翻譯時應注意調(diào)整。(13種)He is not happy, though he is rich. 他雖富有,但不幸福。 Never have we seen so bright a future before us. 我們從來都沒有看見過這樣光明的前途。 翻譯技巧和具體方法 5. 詞序調(diào)整法(inversion) 英語句子中用動詞不定式或動名詞短語作主語,常位于謂語之后,前面用it作形式主語。漢譯時一般可把其放在謂語之前,省譯it,或把這種句子譯漢語無主句。例:It is not worth while

56、splitting the nucleus of a single atom. 把單個的原子核分裂是不值得的。英語倒置語序句,漢譯時常用自然語序句。但有時為了特別強調(diào)或使句子平衡及上下文緊密銜接,也可以保留倒置語序。例:Limitless as the heat of the sun is we have not found an effective way to make use of it in industry. 雖然太陽熱是無窮無盡的,但還沒有找到把它利用在工業(yè)上的有效方法。英語疑問句是主謂倒裝的,有時連賓語也倒裝,漢譯時按自然語序。例:When was Chinas first ma

57、n-made earth satellite launched? 中國的第一顆人造衛(wèi)星是什么時候發(fā)射的?翻譯技巧和具體方法 5. 詞序調(diào)整法(inversion) 英語中的后置定語,漢譯時一般改為前置。例:Engine revolution should not exceed the maximum permissible. 發(fā)動機的轉(zhuǎn)數(shù)不應超過所允許的最大數(shù)值。英語中2個或2個以上單詞作定語,共同修飾一個名詞時,通常放在名詞之前,其基本順序是由小范圍到大范圍,由次要到重要,語氣由弱到強,由一般到專有,意思越具體,物質(zhì)性越強,就越靠近名詞。漢語習慣與此相反。漢譯時要注意調(diào)整語序。例:the a

58、dvanced Chinese experience. 中國的先進經(jīng)驗 practical social activities . 社會實踐活動翻譯技巧和具體方法 5. 詞序調(diào)整法(inversion) 英語中,分詞短語、不定式短語、介詞短語或形容詞短語作定語時,通常放在所修飾的詞后,成為后置定語,譯成漢語時,大多數(shù)要前置。例:The force to change the motion of a body is proportional to the mass of the body. 改變物體運動的力與該物體的質(zhì)量成正比。英語中由幾個介詞短語所構(gòu)成的定語,其中各短語又作為定語各自修飾其前面

59、的名詞,這種定語,一般后置。漢譯時,一般要改成前置。例:Technological innovation is an important aspect of the industrial reorganization in the new situation. 技術(shù)革新是新形勢下工業(yè)改組的一個重要方面。翻譯技巧和具體方法 5. 詞序調(diào)整法(inversion) 英語中,單個副詞修飾不及物動詞時,常放其后。漢語中,副詞一般放在被修飾的動詞之前。但有時也可以放在動詞之后,尤其是副詞的比較級、最高級做狀語時。這時,多在動詞之前加“得”、“很”等字表示。例:In China a great revol

60、ution mass movement for modernizing science and technology is developing rapidly and vigorously. 在中國,一場向科學技術(shù)現(xiàn)代化進軍的偉大革命群眾運動正在迅速蓬勃展開。英語中有多種狀語時,按方式狀語地點狀語時間狀語的順序排列。但漢語的排列順序是:時間狀語地點狀語方式狀語。例:The meeting was held in our classroom yesterday afternoon. 昨天下午我們在教室開了會。翻譯技巧和具體方法 5. 詞序調(diào)整法(inversion) 如果句中有兩個或兩個以上的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論