圍城英譯本幽默翻譯文化透視底稿_第1頁(yè)
圍城英譯本幽默翻譯文化透視底稿_第2頁(yè)
圍城英譯本幽默翻譯文化透視底稿_第3頁(yè)
圍城英譯本幽默翻譯文化透視底稿_第4頁(yè)
圍城英譯本幽默翻譯文化透視底稿_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、-PAGE . z圍城英譯本幽默翻譯的文化透視 山 青 (學(xué)院外語(yǔ)系 550001 )摘要:幽默都是一個(gè)永恒的話題。在文化全球化的今天,幽默翻譯不應(yīng)該被無視,因?yàn)橛哪且环N深層次的文化形式,是展示民族文化的最好方式之一。但文化差異造成漢英幽默翻譯中的巨大障礙。圍城在中國(guó)現(xiàn)代文壇上有著重要的地位,在中西文化交流中扮演重要角色。通過圍城中的幽默翻譯,我們能夠更深的理解不同文化的涵。本文將通過圍城英譯本的實(shí)例考察中西文化差異對(duì)幽默翻譯的影響,探討適當(dāng)?shù)姆g策略。關(guān)鍵詞: 幽默翻譯; 圍城;文化ACutural Probe into the Original Humor Pieces in Fortr

2、ess Besieged and their English Version Abstract: Humor has been a longstanding and eternaltopic. Translation of humor should not be neglected in present cultural globalization because humor is acultural presentation in depthand one of the best ways to displaythe cultural connotation of a nation.But

3、cultural differences cause great obstacles in Chinese-English humor translation. Fortress Besiegedhas a great status in modern Chinese literature and plays an important role in the intercultural munication. We can understand different culture deeply through the translation of humor in Fortress Besie

4、ged. This paper discussed the influence of the cultural difference overthe humor translation and e*plored the proper translation strategywith citations of the original humor pieces inFortress Besieged and their English versions.Key words: humor translation; Fortress Besieged; culture一、引言和語(yǔ)言一樣,幽默普遍存在

5、于每個(gè)種族、每種文化及人類生活的諸多方面。幽默感是最復(fù)雜和最微妙的人類特質(zhì),也是人類區(qū)別于動(dòng)物的主要特質(zhì)之一。對(duì)一種語(yǔ)言的幽默進(jìn)展有效而傳神的翻譯,能使世界各民族的人們傳達(dá)他們的幽默、分享由此帶來的快樂。然而,在中英文的幽默翻譯中,文化的差異對(duì)幽默效果的轉(zhuǎn)換造成了很大的障礙。因此,為了做好中英的幽默翻譯,譯者不僅要熟練掌握兩種語(yǔ)言,還要到達(dá)對(duì)兩種文化的深入自如的理解和領(lǐng)悟,以便最大限度地克制文化差異的制約,力求把一種語(yǔ)言中的幽默的文化涵完整而傳神地在另外一種語(yǔ)言中重現(xiàn)。文化影響著人們對(duì)幽默的理解和欣賞,而特定的文化差異會(huì)制約幽默翻譯的效果。英文和中文屬于不通的語(yǔ)系,所表達(dá)的兩種文化盡管有相似之

6、處,但更多的是差異。這些差異源于歷史背景、信仰、生活環(huán)境和國(guó)民心理等諸多因素,這使得幽默的翻譯絕非易事。本文將結(jié)合錢鐘書著、珍妮凱利和茅國(guó)權(quán)翻譯的漢英對(duì)照,人民文學(xué)2003年版中的譯例,對(duì)幽默翻譯做一些探討。二、圍城及幽默科林斯英語(yǔ)字典及詞典Collins English Dictionary & Thesaurus將幽默定義為:1) 逗樂的能力; 2)理解和表達(dá)幽默的事情的能力,也稱幽默感;3幽默的情景、言語(yǔ)或作品;4一種心態(tài)、心境;5性情或性格;6奇想或狂想;7身體的任何體液的一種等1。其實(shí),幽默是一種對(duì)于人類的幸福和快樂而言不可或缺的元素。它是一種性格,一種精神,一種對(duì)生活的態(tài)度甚至是一

7、種生活方式2。它也是一種風(fēng)格,一種思維模式及表達(dá)方式:它即是一種寫作風(fēng)格,只要是幽默作家當(dāng)時(shí)有幽默的心情幽默就可以在任何的題材下展示3。它還是一種品質(zhì),一種藝術(shù)風(fēng)格和審美形式,同時(shí)也是*種誘發(fā)幽默的寫作、說話和行為的技巧4。幽默既指任何實(shí)際上好笑或者潛在好笑的事情,又指一種讓這些可笑發(fā)生的過程5??傊哪亩x能被分為以下5個(gè)類別:人的性格或能力;一種表達(dá)的藝術(shù);一種情況的象征;文學(xué)作品中的一種技巧;對(duì)待生活和事物的一種觀點(diǎn)??v觀人類文化,可以發(fā)現(xiàn)幽默和幽默文學(xué)具有悠久的歷史傳統(tǒng)。幽默因時(shí)代和國(guó)家的不同而迥異。錢鐘書先生對(duì)幽默的奉獻(xiàn)在于他讓中國(guó)現(xiàn)代幽默理論和文學(xué)創(chuàng)作真正從喜劇本身走向成熟。在

8、二、三十年代,中國(guó)作家開場(chǎng)致力于幽默理論的研究,錢鐘書先生參與了這些探討。他依托其深厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化功底和對(duì)一些西方幽默概念的吸收,形成了自己非系統(tǒng)化的幽默理論體系。他的幽默觀念主要展現(xiàn)在他的以幽默筆調(diào)寫就的散文說笑一文中。此外,他在他的著作管錐篇里對(duì)其也有闡述。他強(qiáng)調(diào),幽默的前提是主體的智慧及能引發(fā)幽默的特定客體?;谥黧w的心世界,他提醒了幽默的本質(zhì),認(rèn)為幽默是一種被兩種精神態(tài)度刻畫的脾性。他運(yùn)用生動(dòng)的比喻,指出了幽默的三個(gè)特點(diǎn):靈活性、多樣性和不穩(wěn)定性。根據(jù)他的理想的幽默的觀點(diǎn),他提出具有新穎、奇特的想象和幽默但不刻薄的創(chuàng)作原則,以此到達(dá)持久的令人會(huì)心的微笑。他的幽默的述方式基于現(xiàn)在、繼承

9、過去、展望將來,并在中外古今的幽默理論中有很大的突破。錢鐘書先生不僅是一位幽默理論家,更是一位幽默實(shí)踐者。幽默就像一顆充滿生命力的種子,在他的腦子里生根發(fā)芽,開花結(jié)果。無論在文學(xué)創(chuàng)作、學(xué)術(shù)研究還是日常生活中,他卓越而獨(dú)特的幽默無所不在。在文學(xué)創(chuàng)作中,他把幽默看作是一種文學(xué)品質(zhì),自如地運(yùn)用于其中。在學(xué)術(shù)研究中,他的幽默溢滿文章的每一個(gè)角落,幽默似乎已經(jīng)成為他的學(xué)術(shù)文章的一個(gè)特質(zhì)。而他的日常生活簡(jiǎn)直就是他幽默理論的踐行以及他的幽默本性的自然證明。對(duì)于他來說,幽默不僅是一種審美態(tài)度,也是一種生活態(tài)度。圍城是世界文學(xué)中的經(jīng)典之作,溶喜劇和挖苦為一體。它是一部喜劇,因?yàn)樗黠@地借鑒了許多西方幽默,也以一

10、種生動(dòng)的方式證明了他對(duì)西方敘事風(fēng)格的嫻熟掌握。并且,他的幽默是放在中文語(yǔ)境下的,這使得這篇小說兼具一種異國(guó)文化的新鮮風(fēng)味。在該作品中,作者以幽默的敘事方式述一系列關(guān)于戀愛、婚姻和近代中國(guó)人民生活的嚴(yán)肅話題,讓讀者發(fā)笑,盡管這是一種含淚的微笑。錢鐘書寫圍城的目的不僅是講述一個(gè)愛情故事,更是通過提醒人性的弱點(diǎn)來闡釋生活,表達(dá)他對(duì)一個(gè)腐朽衰敗社會(huì)的深層次的挖苦和無限的悲哀。他的觀察犀利入微。錢鐘書曾說,他寫這篇小說的時(shí)候心中對(duì)國(guó)家和人民感到深深的憂慮,這種憂慮也是整篇小說的基調(diào)6。他的挖苦首先聚焦于個(gè)人的性格和道德上,然后再擴(kuò)散到整個(gè)社會(huì)。以那樣一個(gè)風(fēng)雨飄搖的時(shí)代為寫作背景,這篇小說的主題絕不是令人

11、輕松的。然而,嚴(yán)肅的主題并未影響讀者的閱讀興趣。相反,他們常常在閱讀中被逗樂。這是作品中各種幽默的表達(dá)方式所致。在他的機(jī)敏而幽默的行文中,我們看見當(dāng)時(shí)中國(guó)社會(huì)的眾生相:地位卑微的搬運(yùn)工、小店員、旅店老板、巴士司機(jī)、農(nóng)民、士兵、妓女和法租界的法國(guó)警察;屬于中產(chǎn)階級(jí)的留學(xué)生、鄉(xiāng)紳、記者;屬于新興中產(chǎn)階級(jí)的銀行家、買辦、工廠經(jīng)理和與日本人合作者。每一個(gè)階層的人都有他們自己的特點(diǎn)。錢鐘書把他們的心靈丑陋和人格缺陷表達(dá)得鞭辟入里,入木三分。所有這些描寫,為我們呈現(xiàn)出一幅精彩的挖苦畫中的各色人等:貪婪的搬運(yùn)工、謹(jǐn)小慎微的店員、迷信的農(nóng)民、空虛的知識(shí)分子、粗俗的買辦和商人??傊?,圍城是一部風(fēng)俗喜劇,展示了作

12、者所在社會(huì)年代中的典型人物和典型生活場(chǎng)景。我們隨時(shí)會(huì)被圍城中無處不在的幽默逗樂,然而在這些幽默和喜劇的背后卻是無情的挖苦。這篇小說的整體風(fēng)格、人物描寫、情節(jié)安排等都充滿了挖苦,而且這些挖苦已經(jīng)延伸觸及到歷史轉(zhuǎn)型時(shí)期的日常生活、人類社會(huì)和當(dāng)時(shí)的事件。三、圍城中的幽默翻譯的實(shí)例分析幽默和文化嚴(yán)密相聯(lián),而在不同的歷史背景和生活條件下各個(gè)民族創(chuàng)造出不同的文化。生活在同一文化中的人們對(duì)同一事物會(huì)有大致一樣的認(rèn)知和情感反響,而在不同文化里的人便會(huì)有不同的認(rèn)知和情感。文化差異使得人們?cè)谕桓拍钌嫌胁煌睦斫?。由于這些差異,來自不同文化的人在理解幽默的時(shí)候尤為困難。文化差異涉及不同的方面,例如知識(shí)、信仰、道德

13、、法律、傳統(tǒng)、社會(huì)準(zhǔn)則和價(jià)值等。一般來說,在進(jìn)展幽默翻譯時(shí),除了需要解決一些一般的文化差異的問題外,還要處理一些特殊的、深層次的文化差異,并要考慮譯文在譯文讀者中的承受效果。下文著重從歷史背景、生活環(huán)境和民族心理方面的差異著眼,探討那些有可能影響人們理解幽默的文化差異因素。例1:董斜川道:好,好,雖然馬前潑水,居然破鏡重圓,慎明兄將來的婚姻一定離合悲歡,大有可觀。7 Tung Hsieh-chuan said,Well, now. Thoughwater was poured before the horse, still, thebroken mirror was made round ag

14、ain. Shen-ming s future marriage willcertainly be full of vicissitudes. It should be worth watching. 8從文字外表上看,譯文water was poured before the horse似乎與馬前潑水字面意義和形象相似,但在寓意和深層文化涵上卻相去甚遠(yuǎn)。由于譯文讀者不了解它們的源語(yǔ)文化背景,water was poured before the horse含有模糊的信息,對(duì)before的所指意義的不同理解可能會(huì)導(dǎo)致產(chǎn)生不同的聯(lián)想和推理,成語(yǔ)本身的深刻蘊(yùn)涵會(huì)完全喪失。同樣,破鏡重圓被翻譯成破了

15、的鏡子又重新圓了。實(shí)際上破鏡重圓濃縮了一個(gè)歷史故事,反映了中國(guó)人的獨(dú)特思維模式和文化沉淀。通常是用破了的鏡子又回復(fù)了原狀這件事情來比喻分手的戀人或是離婚的夫妻又重歸于好。對(duì)譯文讀者而言,broken mirror was made round again也令他們感到費(fèi)解。因?yàn)樵诂F(xiàn)實(shí)生活中,鏡子有各種形狀,除圓鏡外,對(duì)其它形狀的鏡子而言,破碎后需要的是復(fù)原,而不是復(fù)圓9。對(duì)這類成語(yǔ)的翻譯,應(yīng)更多的考慮其文化蘊(yùn)涵,力求傳神,盡量照顧譯文讀者的文化習(xí)慣。所以,對(duì)這兩個(gè)成語(yǔ)可考慮其他一些譯法:1. 馬前潑水覆水難收:(1)Spilled water cannot be gathered up agai

16、n;(2)No putting broken pieces back together;(3) What is done cannot be undone;(4) What is lost is lost;(5) Theres no use crying over spilled milk;(6) The mill cannot grind with the water that is past;(7) When water is spilt, you can never retrieve it;(8) It is difficult for a divorced couple to rema

17、rry;(9) Fallen flowers cannot go back to their stock. 2破鏡重圓:(1) a broken mirroe joined together; (2) reunion of husband and wife after an enforced separation or rupture;(3) retie a loose marriage knot;(4) They had spilt before, they made up again. 10例2:以后飛機(jī)接連光臨,大有絕世佳人一顧傾城、再顧傾國(guó)的風(fēng)度11。Later,the planes

18、kept ing in much the same manner as thepeerless beauty whoseone glance would conquer a city and whosesecond glance could vanquish an empire. 12一顧傾城、再顧傾國(guó)是中國(guó)的成語(yǔ),意為一個(gè)女人的美貌可以俘獲眾人之心,導(dǎo)致一個(gè)城市、甚至一個(gè)國(guó)家的淪陷。但在上例中,這個(gè)城市或者國(guó)家并不是被一個(gè)美女所毀而是被無情的轟炸機(jī)一遍遍的掃過。本來令人憎惡的侵略者的飛機(jī)被比喻為美人,讀者在感受到作者的幽默的同時(shí),更增加對(duì)侵略者的仇恨和輕蔑。一個(gè)顧字運(yùn)用極妙,字面意義是美人的

19、回眸顧盼,實(shí)指敵機(jī)的光臨。但是,glance不具備顧的兩讀性,譯文讀者無法像原文讀者那樣付出那局部加工努力來解讀雙關(guān),即,譯文由于文字難度降低而破壞了最正確關(guān)聯(lián)性,消弱了原文的幽默效果13。例3: 賠了夫人又折朋14 Losing a wife ,and having onefriendship destroyed15.陪了夫人又折兵原出三國(guó)演義,人們嘲笑周瑜賠了夫人又折兵,后比喻偷雞不得反蝕米的敗局。作者把這個(gè)詞語(yǔ)用在柔嘉不想馬上跟鴻漸結(jié)婚,又不愿讓鴻漸跟他的朋友辛楣來往等事上,并把兵改為朋,大詞小用,語(yǔ)義產(chǎn)生很大落差,使讀者頓感新鮮頗耐咀嚼,從而澆鑄了濃烈的幽默情趣16。例4:女人涂脂抹粉

20、的臉,經(jīng)不起酒飯蒸出來的汗氣,和咬嚼運(yùn)動(dòng)的震掀,不免像黃梅時(shí)節(jié)的墻壁17。 The womans roughed and powered faces, unable withstand the perspiration steamed out by the food and wind and the vibrations from the e*ercise of chewing, resembled the walls during the rainy season18. 該比喻用黃梅時(shí)節(jié)潮濕的墻壁來比喻冒汗的涂脂抹粉的臉,具有幽默意味。黃梅時(shí)節(jié)是中國(guó)人才熟悉的淮河、長(zhǎng)江一帶的陰雨天氣,此季節(jié)

21、空氣潮濕導(dǎo)致墻壁有水珠,只有具備這樣的認(rèn)知環(huán)境,才能體會(huì)作者的幽默。但是,外國(guó)讀者無這樣的認(rèn)知環(huán)境,如果把黃梅時(shí)節(jié)直譯為plum season,他們將很難做出恰當(dāng)?shù)恼J(rèn)知判斷,不如意譯為rainy season, 這樣便符合不同語(yǔ)言文化下的認(rèn)知,恰如其分地為讀者的聯(lián)想重塑了最正確關(guān)聯(lián)性19。例5:有人叫她熟食鋪?zhàn)觕harcuterie, 因?yàn)橹挥惺焓车陼?huì)把那許多顏色暖熱的肉公開列;又有人叫她真理,因?yàn)閾?jù)說真理是赤裸裸的。鮑小姐并未一絲不掛,所以他們修正為局部的真理 20。Some called her a charcuterie a shop selling meats because only

22、 such a shop would have so much warm-colored flesh on public display. Others called her Truth, since it is said that the truth is naked.But Miss Pao wasnt e*actly without a stitch on, so they revised her name to Partial Truth. 21作者把鮑小姐比作熟食鋪?zhàn)?,并且加以解釋因?yàn)橹挥惺焓车陼?huì)把那許多顏色暖熱的肉公開列,極盡幽默和挖苦之意。熟食鋪?zhàn)庸_列許多顏色暖熱的肉是為了吸引

23、顧客;而鮑小姐的穿著是為了吸引方鴻漸的目光,并惹得那些男學(xué)生滿腔邪火,寫出了鮑小姐的放縱。再如,真理是嚴(yán)肅認(rèn)真的,而錢鐘書把鮑小姐比作真理,給人產(chǎn)生一種不協(xié)調(diào)感,但后邊句子的補(bǔ)充因?yàn)閾?jù)說真理是赤裸裸的,讓人在疑問之后有種恍然大悟的快感,進(jìn)而引發(fā)幽默22。例6:烤山薯這東西,本來像中國(guó)諺語(yǔ)里的私情男女,偷著不如偷不著,香味比滋味好23。Roasted sweet potatoes are like illicit se* in the old Chinese saying,Having it isnt as good as not having it.The smell is better th

24、an the taste24.這一引喻借用讀者熟悉的諺語(yǔ)構(gòu)成。此句中講的偷情概念,對(duì)中西方讀者都是熟悉的,易于為讀者所承受和理解,同時(shí)這一比喻也說明了一個(gè)道理:得不到的東西總是最好的25。四、漢英幽默翻譯中的制約克制上文探討了文化差異在翻譯中造成的制約。幽默是一種語(yǔ)言藝術(shù),簡(jiǎn)短而發(fā)人深思,留給讀者很大的思考揣摩空間。它語(yǔ)言隱晦,但涵豐富。創(chuàng)造幽默和表達(dá)幽默依賴對(duì)所涉及的語(yǔ)言的熟練運(yùn)用和絕妙轉(zhuǎn)換。每一種語(yǔ)言都有其規(guī)則和語(yǔ)法,幽默的效果是靠語(yǔ)言和修辭手段到達(dá)的。然而,英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系而中文屬于漢藏語(yǔ)系。兩種不同的語(yǔ)言在語(yǔ)音系統(tǒng)、構(gòu)詞方法、句法構(gòu)造及修辭方面都有很多的不同。因此,想要在譯文中保存原文

25、中幽默的原有的幽默意味和蘊(yùn)涵并非易事。幽默翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是深層次的文化交流。文化是具有民族性的,這使得他國(guó)人會(huì)對(duì)其產(chǎn)生陌生感。幽默是一種文化現(xiàn)象,與人民的生活有著嚴(yán)密的聯(lián)系。幽默往往從特定的角度反映一個(gè)國(guó)家和人民的歷史、開展和現(xiàn)狀,也表達(dá)出一種民族特征和文化積累。因此,在翻譯幽默中應(yīng)盡量去開掘、再現(xiàn)隱藏在幽默里的民族文化積淀。翻譯與任何的人類活動(dòng)本質(zhì)上是一樣的,因?yàn)樗窃谔囟ǖ纳鐣?huì)歷史環(huán)境下發(fā)生的。就像Susan Bassnett26 說的,翻譯從來就不是在真空中進(jìn)展的,它通常在一個(gè)連續(xù)的統(tǒng)一體continuum中產(chǎn)生,而翻譯產(chǎn)生的條件必定會(huì)影響翻譯的結(jié)果。正如原語(yǔ)文化的種種規(guī)則和限

26、制會(huì)影響原文創(chuàng)作一樣,譯語(yǔ)文化的種種規(guī)則和限制也不可防止地在翻譯再現(xiàn)的過程中產(chǎn)生影響。翻譯和文化的關(guān)系是相輔相成的。一方面,文化對(duì)翻譯造成了影響,能從一定程度上促進(jìn)、影響甚至限制翻譯活動(dòng);另一方面,翻譯也能影響文化,因?yàn)榉g能在一定程度上豐富一個(gè)國(guó)家的文化,反映文化的開展變化。翻譯通過減少或者消除語(yǔ)言的障礙讓不同國(guó)家的兩種文化的交流成為可能。只有在世界文化的交流得到深化和擴(kuò)大的前提下,譯者才能更好地克制幽默翻譯中的文化制約。五、結(jié)語(yǔ)幽默翻譯是不同語(yǔ)言及不同文化之間的交流,是一種深層次的文化交流。幽默是民族文化的表達(dá)和積淀。每個(gè)民族都有自身的文化,這些文化在理解幽默中起關(guān)鍵作用。相異的文化形式和涵都會(huì)對(duì)兩種語(yǔ)言的幽默信息傳遞造成障礙。所以,幽默有時(shí)只在同一文化之才能被完全理解和感悟。不同文化背景的人們表達(dá)和欣賞幽默的方式不同。在文化差異突出而明顯的情況下,要保存幽默的原汁原味是極其困難的,當(dāng)原語(yǔ)中的幽默翻譯到譯語(yǔ)中時(shí),富含文化元素的幽默可能會(huì)蕩然無存,如金紹禹27認(rèn)為的那樣,它所涉及到的困難絕不亞于詩(shī)歌翻譯,有時(shí)甚至是不可譯的。事實(shí)證明,漢英幽默翻譯的難度是很大的,因?yàn)樵?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論