下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、更多論文:免費(fèi)優(yōu)秀的英語(yǔ)論文網(wǎng) HYPERLINK /海量英語(yǔ)論文范文免費(fèi)下載 HYPERLINK / /談?wù)剰纳鐣?huì)學(xué)視閾林語(yǔ)堂英譯作品的跨文化傳播 摘要:中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介和傳播有兩個(gè)階段:一是文學(xué)在本土的文化生產(chǎn),二是譯本在異域文化的接受。林語(yǔ)堂在1935年后的翻譯活動(dòng)主要是漢譯英,或英文改寫(xiě)甚至英文創(chuàng)作的方式來(lái)對(duì)外譯介中國(guó)文化。從布迪厄理論視角分析譯者和場(chǎng)域張力之間的關(guān)系,從跨文化交流傳播的歷史文化語(yǔ)境考察林語(yǔ)堂的英譯作品,探討譯者行為的內(nèi)外在翻譯動(dòng)因。林語(yǔ)堂的翻譯既符合他在場(chǎng)域中的“利益”或資本預(yù)期,又較為契合其個(gè)人習(xí)性和翻譯習(xí)性,這就使他能夠接受和適應(yīng)新的翻譯規(guī)范,創(chuàng)造一種特有的本土
2、文化意識(shí)或習(xí)性。關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂;布迪厄理論;習(xí)性;翻譯:跨文化傳播一、引 言作為“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”的跨文化交流傳播大師,林語(yǔ)堂在20世紀(jì)西學(xué)東漸的過(guò)程中開(kāi)辟了一條中學(xué)西漸的道路。他堅(jiān)持“對(duì)西方人講中國(guó)文化”的成功經(jīng)驗(yàn)值得研究,在今天仍有著十分的現(xiàn)實(shí)。傳播中國(guó)文化要求譯者對(duì)自身文化身份的合理定位,其次是傳播策略的抉擇。林語(yǔ)堂的英譯作品之所以在跨文化傳播中取得成功,這在于他本身文化身份的定位和有效的傳播交流。誠(chéng)然,跨文化傳播可以多種渠道和形式展開(kāi),譯者要完成此文化傳承任務(wù),在不同社會(huì)場(chǎng)域中做出選擇,譯者自身的習(xí)性也得受自身文化觀和社會(huì)場(chǎng)域張力的影響,進(jìn)而適應(yīng)和養(yǎng)成譯者個(gè)人的本土文化
3、意識(shí)。二、林語(yǔ)堂的英譯與跨文化傳播根據(jù)布迪厄的觀點(diǎn),要了解人類行為,將其置于特定的場(chǎng)域,行動(dòng)者的習(xí)性與所處的場(chǎng)域之間的關(guān)系來(lái)界定其行為方式。了解行動(dòng)者在某場(chǎng)域中的歷史或軌跡,也就能預(yù)測(cè)他在當(dāng)時(shí)以及之后場(chǎng)域中的行為傾向或特征。中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介和傳播有兩個(gè)階段:一是文學(xué)在本土的文化生產(chǎn);二是譯本在異域文化的接受。林語(yǔ)堂于1928年至1930年從事英譯漢;1935年后主要是漢譯英,或英文改寫(xiě)甚至英文創(chuàng)作的方式來(lái)對(duì)外譯介中國(guó)文化。1然而,當(dāng)時(shí)的文化主流意識(shí)形態(tài)是“五四”新文化引導(dǎo)的新文學(xué)運(yùn)動(dòng),中國(guó)文學(xué)、文化處于弱勢(shì)地位,急需翻譯引進(jìn)外國(guó)文學(xué)作品,促成新的文學(xué)文化多元系統(tǒng)的形成。似乎1935年后林語(yǔ)堂
4、的翻譯活動(dòng)與原語(yǔ)文化世界的需求相矛盾,有悖常理,這正是由林語(yǔ)堂獨(dú)特的政治理念和個(gè)人哲學(xué)所決定的。按照布迪厄理論,這是譯者習(xí)性決定的。習(xí)性是一種“可持續(xù)、可轉(zhuǎn)化的傾向系統(tǒng)”,“一種習(xí)慣性的狀態(tài),特別是一種嗜好、愛(ài)好、秉性、傾向”。2林語(yǔ)堂在1935年后的翻譯活動(dòng)主要是漢譯英,或用英文改寫(xiě)甚至英文創(chuàng)作的方式來(lái)對(duì)外譯介和傳播中國(guó)文化。陳平原曾說(shuō):“在中國(guó)現(xiàn)代作家中,大概沒(méi)有人比林語(yǔ)堂更西洋化,也沒(méi)有人比林語(yǔ)堂更東方化?!?林語(yǔ)堂博弈于強(qiáng)勢(shì)文化與弱勢(shì)文化之間,翻譯向西方介紹富有魅力的中國(guó)智慧、傳統(tǒng)以及其文化、人情和風(fēng)俗。他堅(jiān)守自己的文化立場(chǎng),試圖將淵博的中國(guó)文化通俗化、藝術(shù)化介紹給世界,將真實(shí)的中國(guó)文
5、明推到西方人的面前。林語(yǔ)堂崇尚有“幽默”、“閑適”、“性靈”等主體的“抒情哲學(xué)”以及由儒家發(fā)展而演變來(lái)的“中庸”哲學(xué)。對(duì)西方社會(huì)物質(zhì)繁榮而侵蝕人文的現(xiàn)實(shí),林語(yǔ)堂送去的是中國(guó)儒道文化整合發(fā)展而來(lái)的人生智慧與生活哲學(xué)。因此,在西方話語(yǔ)權(quán)籠罩的時(shí)代,他致力于消解西方人對(duì)中國(guó)文化的誤讀與歧視,并為世界文化的多元性送去了一份寶貴的中國(guó)元素。他執(zhí)意以世界文化的整體觀來(lái)審視中國(guó)的傳統(tǒng)文化,并以中西文化的互補(bǔ)與交融為最終目的。資本是“積累的(以物質(zhì)化的形式或具體化的、肉身化的形式的)勞動(dòng),當(dāng)這種勞動(dòng)在私人性,即排他的基礎(chǔ)上被行動(dòng)者或行動(dòng)者小團(tuán)體占有時(shí),這種勞動(dòng)就使得他們能夠以物化的或活的勞動(dòng)形式占有社會(huì)資源”
6、。4資本“意味著對(duì)于(在某種給定契機(jī)中)場(chǎng)域的權(quán)力,以及對(duì)于過(guò)去勞動(dòng)積累的產(chǎn)物的權(quán)力(尤其是生產(chǎn)工具的總和),因而,也是對(duì)于旨在確保商品特殊手段的權(quán)力,最后,還是對(duì)于一系列收益利潤(rùn)的權(quán)力”。5顯然,誰(shuí)掌握了更多的資本,誰(shuí)就有資格和權(quán)力在場(chǎng)域中推行自我的一套游戲規(guī)則,并借勢(shì)獲取更多的資本。林語(yǔ)堂翻譯的在于把中國(guó)文化的精華翻譯介紹給世界。誠(chéng)然,他的譯作帶有他自己的主觀意識(shí)中西美學(xué)闡釋,譯介過(guò)程中的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,譯作被“歸化”為中國(guó)文化的一。林語(yǔ)堂的譯作數(shù)量有限,但卻對(duì)西方世界產(chǎn)生了巨大而深遠(yuǎn)的影響。比如孔子的智慧、老子的智慧、英譯莊子等譯本,在美國(guó)一直熱門(mén)書(shū)籍。而其最成功的譯作為浮生六記。三、語(yǔ)境因
7、素與譯者習(xí)性的表現(xiàn)場(chǎng)域可以被定義為“在各種位置之間存在的客觀關(guān)系的一個(gè)網(wǎng)絡(luò)或一個(gè)構(gòu)型”。6它不是一種本質(zhì)性的存在,在特定社會(huì)中主要有政治、經(jīng)濟(jì)和文化等類型場(chǎng)域。20世紀(jì)20年代前后,由于社會(huì)矛盾的不斷激化,一場(chǎng)波及全國(guó)的東西文化大論戰(zhàn)拉開(kāi)了五四新文化運(yùn)動(dòng)的帷幕。新文化運(yùn)動(dòng)的主旋律就是摒棄固有傳統(tǒng),全盤(pán)輸入西方文化。正是在這樣一個(gè)“無(wú)人不論文化、無(wú)人不談中西”的歷史文化語(yǔ)境中,林語(yǔ)堂開(kāi)始了對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的深思、解讀與傳播。作為譯者,林語(yǔ)堂不僅要尋思自身的文化身份,還要找尋中華民族與中國(guó)文化的出路。掌握較多數(shù)量的資本意味著行動(dòng)者或機(jī)構(gòu)擁有場(chǎng)域的主導(dǎo)權(quán)。文學(xué)場(chǎng)域是文化場(chǎng)域的次場(chǎng)域,是參與者和機(jī)構(gòu)在文
8、學(xué)的物質(zhì)生產(chǎn)和象征性生產(chǎn)過(guò)程中組成的一個(gè)利益團(tuán)體,他們的行為要受到自主性原則和非自主性原則的支配。在20世紀(jì)30年代,中國(guó)文人除了對(duì)文學(xué)資本和經(jīng)濟(jì)資本的追求之外,還要考慮到國(guó)家和民族的振興,即體現(xiàn)在對(duì)政治資本的追求上。林語(yǔ)堂先后為語(yǔ)絲、論語(yǔ)、宇宙風(fēng)等期刊撰稿,文風(fēng)由開(kāi)始的“浮躁”、“鋒芒”轉(zhuǎn)入提倡追求“閑適”、“性靈”,思想由激情轉(zhuǎn)入理性。現(xiàn)實(shí)中林語(yǔ)堂保持著獨(dú)立,對(duì)自由主義的追求和啟蒙精神的堅(jiān)持貫穿了他的一生。在文化場(chǎng)域里,林語(yǔ)堂做出了正確的定位與選擇。他“兩腳踏中西文化”的文化整體觀以及對(duì)東西文化的全面領(lǐng)悟,這使得他既不盲目排外,又不否定傳統(tǒng)文化。林語(yǔ)堂對(duì)中國(guó)文化充滿自信,他以客觀冷靜的態(tài)度,開(kāi)始傾心于中國(guó)與世界之間的相互溝通與理解。這一切要?dú)w因于林語(yǔ)堂亦中亦西的復(fù)雜的生活體驗(yàn)與閱歷,使他能夠客觀地理解與認(rèn)識(shí)中西文化,從而走上中西文化交融的道路。林語(yǔ)堂在吾國(guó)與吾民一書(shū)中,重新審視與反思了中國(guó)文化,他將古老的中華文明引向現(xiàn)代,并且在東西方文化之間搭建了一座文化橋梁。林語(yǔ)堂拋棄以前的激進(jìn),開(kāi)始趨于客觀地品評(píng)中西文化,并中西文化比較發(fā)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 江西省贛州市南康中學(xué)、平川中學(xué)、信豐中學(xué)2025屆高二數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)試題含解析
- 吉林省四平市2025屆生物高三第一學(xué)期期末質(zhì)量檢測(cè)試題含解析
- 2025屆四川省瀘州高中高一數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末學(xué)業(yè)水平測(cè)試試題含解析
- 2024年居間租賃合同樣本
- 綿陽(yáng)市重點(diǎn)中學(xué)2025屆高一生物第一學(xué)期期末教學(xué)質(zhì)量檢測(cè)模擬試題含解析
- 2025屆北京市第四十三中學(xué)數(shù)學(xué)高二上期末質(zhì)量檢測(cè)試題含解析
- 2024年關(guān)于建筑的合同范本
- 2025屆江蘇省淮安市盱眙縣高二上數(shù)學(xué)期末聯(lián)考模擬試題含解析
- 安徽省安慶一中、安師大附中、銅陵一中2025屆生物高三上期末統(tǒng)考模擬試題含解析
- 湖南省株洲市醴陵市第二中學(xué)2025屆英語(yǔ)高三上期末調(diào)研試題含解析
- 梁祝(梁山伯與祝英臺(tái))克萊德曼(原版)鋼琴雙手簡(jiǎn)譜 鋼琴譜
- 公共關(guān)系學(xué)-實(shí)訓(xùn)項(xiàng)目1:公關(guān)三要素分析
- 人教版2022年四年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)期中考試考點(diǎn)檢查試卷
- 花城版音樂(lè)八年級(jí)下冊(cè)第3單元《生死不離》教案
- GB∕T 8163-2018 輸送流體用無(wú)縫鋼管
- 南京中醫(yī)大《金匱要略》教學(xué)大綱
- 鋼混組合梁施工方案
- 課件《“多元一體”視域下的中國(guó)古代民族關(guān)系》
- 初中班主任三年工作規(guī)劃8篇
- (完整版)《春江花月夜》課件PPT
- 通信用閥控式密封鉛酸蓄電池
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論