考研閱讀逐句譯2000年第2篇_第1頁
考研閱讀逐句譯2000年第2篇_第2頁
考研閱讀逐句譯2000年第2篇_第3頁
考研閱讀逐句譯2000年第2篇_第4頁
考研閱讀逐句譯2000年第2篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、唐靜 考研閱讀逐句譯2000年第 2篇第 1 句和第 2句 Being a man has always beendangerous. There are about 105 males born for every 100 females, but this ratio drops to near balance at the age of maturity, and among 70-year-olds there are twice as many women as men.單詞:ratio比率;balance平衡,均衡;maturity成熟,到期。結(jié)構(gòu): There are about

2、 105 males born for every 100 female(s, 第一個并列句)/but this ratio drops to near balance at the age of maturi(ty,but 連接的第二個并列句)/and among 70-year-olds there are twice as many women as men. and 連接的第三個并列句)譯文:做個男人是危險的。男女出生時的比例大約是105: 100,但到了成年期,這一比例幾乎持平,而在70 歲的老年人中女性是男性的兩倍。翻譯技巧:.理解中的“詞義選擇”。第一句,好玩。最好玩的是 man

3、這個詞的理解和翻譯。在不同場合, man 的含義太多,通常有“男人,男性”的意思;還有“人(男女均可),比如All men are created equal;還有“人類”的意思;還有“丈夫,男朋友”的意思;還有“ (男性)下屬”的意思。如果沒有上下文,誰也無法說清楚第一句的a man指的是什么。一看下文,在講性別,好了,不用說,肯 定就是“男人,男性”了。.數(shù)字比例和倍數(shù)的多少。數(shù)字的翻譯,是一個很大的話題,要論起來,一篇碩士論文的篇幅是肯定有了。 我們可以慢慢積累, 起碼在這個句子中, 有以下三點需要我們掌握,并學(xué)會使用到英語二的圖表作文中。第一,There are about 105 m

4、ales born for every 100 females=There ar瞰字 +某個東西或者某類人+過去分詞+介詞+every +數(shù)字+另一個東西或者另一個人。第二,but this ratio drops to near balance at the age of maturity=but this ratig 里承接前面的句子) drops to near balance +在某一個時間。第三,and among 70-year-olds there are twice as many women as men=某一 個時間點或者時間段,there are +倍數(shù)詞+as many

5、 +某類東西或人+as +另一個東西或人??梢赃@樣記:There are about for every ,but this ratio drops to near balance at ,and among - there are as many as .4 月 20 日晚 10 點于渝返京航班上)唐靜 考研閱讀逐句譯2000 年第 2 篇第 3 句和第 4 句 But the great universal ofmale mortality is being changed. Now, boy babies survive almost as well as girls do.單詞:mor

6、tality 死亡,死亡率。譯文:但是男性死亡率普遍偏高的情況正在改變。 如今, 男嬰存活率幾乎同女嬰一樣高。翻譯技巧:理解句子的暗含意思,增詞法。注意the great universal of malemortality 充當(dāng)句子的主語, 本來這里字面的意思是 “男性存活率的偉大的普遍” 。注意 male mortality 的含義比較抽象, 類似的例句還有2000年第 1 篇的開頭部分,大家回頭找找看, 2000 年第 1 篇哪個地方有類似的抽象名詞用法。 (答案:是Itwas inevitable that this primacy should have narrowed as ot

7、her countries grew richer.中的 this primacy跟這里的 the great universal of male mortality類彳以,看出來了嗎?思考出其中的類似點了嗎?多積累,到時候作文就會使用了。 )這里the great universal of male mortality其實指的是上文“男性死亡率(偏高的這種情況)” 。這里暗含的意思就是死亡率“偏高”,那翻譯的時候,要把這一層意思表達(dá)出來, 否則就會讓人不知所云。 這就一定要用 “增詞法” 的翻譯技巧。這種 “增詞法” 不是隨意增加, 不可以隨意改變句子的意思。 其實這里的 universal

8、本來是形容詞,加上了 the universal就是“普遍的(情況,規(guī)律)”,也是一種增 加。唐靜 考研閱讀逐句譯2000 年第 2 篇第 5 句 This means that, for the first time,there will be an excess of boys in those crucial years when they are searching for a mate.詞匯:excess過度,過量;crucial至關(guān)重要的,決定性的;mate朋友,同事, 伙伴;丈夫或妻子。結(jié)構(gòu):This means(主旬)/that, for the first time, the

9、re will be an excess of boys in those crucial years(that 引導(dǎo)的賓語從句) /when they are searching for a mate. (when 引導(dǎo)的定語從句)譯文: 這就意味著男人到了該找對象的關(guān)鍵年齡, 將首次出現(xiàn) “剩男” 現(xiàn)象。翻譯技巧: when 引導(dǎo)定語從句。一般來說, when 該引導(dǎo)狀語從句,但是,如果 when 前面是表時間的名詞,那when 所引導(dǎo)的從句就修飾這個時間名詞,既然修飾名詞,那我們就習(xí)慣把when 引導(dǎo)的從句稱之為定語從句了。這種現(xiàn)象在歷年考研真題中不少,以后大家碰到 when 之后多注意

10、。那 when 定語從句的翻譯符合所有定語從句的翻譯方法,要么放到它所修飾的時間名詞前,比如該句中翻譯為“該找對象的關(guān)鍵年齡” 。有時候,也可以放在后面翻譯, 用“當(dāng)時” 那提醒時間, 比如 This trend began during the Second World War, when- - (1996年考研翻譯真題)就可以把 when定語從句仍然翻譯在逐句 后面,”這種趨勢開始于二戰(zhàn)期間,當(dāng)時 ”。還有,這句話中的“an excess of boys” ,個人覺得翻譯為“剩男”應(yīng)該是可以的?,F(xiàn)在不總說“剩男剩女”嗎?當(dāng)然,直譯為“男人過剩,男孩過多”都還可以。最后,關(guān)注一下本句話的主語

11、代詞 This 指代的是上面的句子。大家借這個機會回頭重新復(fù)習(xí)一下整篇文章,復(fù)習(xí),復(fù)習(xí),再復(fù)習(xí);復(fù)習(xí)是為了掌握,記住所學(xué)知識!唐靜 考研閱讀逐句譯2000 年第 2 篇第 6 句 More important, another chance fornatural selection has been removed.詞匯:remove移走,移開;免除;去掉。譯文:更重要的是,自然選擇的另一次機會已不復(fù)存在了。翻譯思路:閱讀理解中的語篇銜接。我們在閱讀理解的時候,看到 moreimportant 就知道,它提示了我們下面要說“另一個更重要的問題” 。并且,我們可能開始一看到 another ch

12、ance for natural selection會疑惑。怎么會出現(xiàn)“自然選擇”呢?還有,干嘛是自然選擇的“另一個機會”呢?我們可以理解, anther(另一個)是承接前面說的,那這里的“自然選擇的另個機會”之前,就一定有“自然選擇的一個機會” 。 返回文章可以看出, 上文開始說 “男性活下來不容易,男性死亡率偏高” ,但是后來進(jìn)一步說,現(xiàn)在But the great universal of malemortality is being changed. Now, boy babies survive almost as well as girls do.,就是 說, 男女存活率一樣。 所

13、以, 以前自然選擇的法則下, “男性不容易活” , 現(xiàn)在 “男女存活率”一樣。所以“男女”不同,就會是“自然選擇的一個機會” ,現(xiàn)在“這個機會消失了” 。 所以, 這里就產(chǎn)生了another chance for natural selectio,n 后文將闡述“自然選擇的另一個機會” 。那大家不妨先看看,后文中哪些地方再和這里的 another chance for natural selection登應(yīng)?(答案: More important, another chance for natural selection has been removed. Fifty years ago, t

14、he chance (這里 the chance與前面 another chance照應(yīng),并且這 里的the chance后面也接了 of介詞短語修飾,所以說明這個of介詞短語的內(nèi)容應(yīng)該是和natural selection相關(guān),往下一看果然是相關(guān),談及的是嬰兒生存下來靠 的是其體重, 這不就是一種 “自然選擇” 嗎?) of a baby (particularly a boy baby) surviving dependedon its weight. A kilogram too light or too heavy meant almost certain death.(這句照應(yīng)的是前

15、面 baby surviving depended on its weight 在解 釋它。)Today (與上文的 Fifty years ago照應(yīng)。)it (指代的是 weight) makes almost no difference. Since(在解釋上句話)much of the variation (variation 與difference 照應(yīng)。) is due to genes, one more agent of evolution (與上文 anotherchance of natural selection照應(yīng)。)has gone. (gone與上文的 has be

16、en removed登應(yīng)。 ) )唐靜 考研閱讀逐句譯2000年第 2篇第 7句和第 8句 Fifty years ago, the chance ofa baby (particularly a boy baby) surviving dependedon its weight. A kilogram too light or too heavy meant almost certain death.譯文: 50 年前,嬰兒(尤其是男嬰)存活的機率取決于體重,輕一公斤或重一公斤幾乎意味著必死無疑。翻譯思路:形容詞做后置定語。注意這里的 A kilogram too light or too

17、heavy 中的too light or too heavy是兩個并列的形容詞作后置定語,修飾前面的kilogram。那個句子如果直接翻譯的含義應(yīng)該是“過輕或者過重的一公斤幾乎意味著”。還有就是第一個句子中,主語中心詞是the chancy后面的a baby surviving修飾the chance由于中間有一個括號,可能好多同學(xué)看不準(zhǔn)baby surviving是在一起修飾前面的chance。唐靜 考研閱讀逐句譯2000 年第 2 篇第 9 句和第 10 句 Today it makes almost nodifference. Since much of the variation is

18、 due to genes, one more agent of evolution has gone.單詞:variation / n. 變化,變異;變奏。 due / adj. 1) due to sb. 應(yīng)支付, 應(yīng)給與, 欠下; 例 Have they paid the money due to them? 他們是否已經(jīng)得到了該得的錢?2) due for sth. 應(yīng)有的,應(yīng)得的;例 She s due for promotion soon. 他不久就要升職了。3)到期,須立即支付;4)due to do sth.預(yù)定, 約定, 預(yù)期; His book is due to be p

19、ublished in October.他的 書預(yù)定 10 月出版。5)適當(dāng)?shù)模?dāng)?shù)?,適宜的(常用作定語);例 after dueconsideration 經(jīng)過適當(dāng)考慮之后6) due to sth./sb. 由于;agent / n. 1) 代理人, 經(jīng)紀(jì)人; 2) 使某件事情發(fā)生的施動者; 例 the agent of his own ruin 他自我毀滅的根源3) 產(chǎn)生某種變化或效果的物質(zhì), 動因, 作用物,劑。譯文:現(xiàn)在,體重幾乎不起什么作用。因為大部分差異是由基因引起的,所以進(jìn)化的又一個因素消失了。翻譯技巧: 閱讀理解中的語篇銜接。 從上文 More important, ano

20、ther chance of natural selection到這兩句話,銜接很緊密。但是對于個別同學(xué)而言,由于出現(xiàn) 了“自然選擇”等,還有agent 等詞,對這連續(xù)的幾個句子理解起來有障礙。在這兩句話中,第一句 Today, it makes almost no difference中的代詞it指代的是上 文的 weight , 所以翻譯的時候最好指代明確之后翻譯: 現(xiàn)在, 體重幾乎不起什么作用了。還要注意 make difference和make no difference這兩個短語,朗文詞典 的英文解釋很清楚: make a/the difference: to have an imp

21、ortant effect or influence on something or someone。第二句 Since much of the variation is due to genes, one more agent of evolution has gone.1在解釋上一句。the variation是指人的差異(比如是男是女,是輕是重, 是存是亡等等),one more agent of evolution應(yīng)該是說的上文的 weight,因為以前 “體重”決定了是否存活,決定了自然選擇的結(jié)果,現(xiàn)在“體重”這一因素消失了,因為現(xiàn)在大多數(shù)差異是由于基因引起的??偟膩碚f, 這一段談及

22、了自然選擇的兩個因素的消失, 第一個因素是 “男女因素” ,第二個因素是“體重因素” 。在第一個因素中,以前“男的死亡率高” , 現(xiàn)在“男嬰和女嬰存活率一樣” 。在第二個因素中,以前“過重過輕都活不了” , 現(xiàn)在由于基因決定, “ 體重的因素也消失了” 。 上述是我對這幾個句子的個人理解,大家參考。 可能這幾個句子理解起來比較難, 大家不妨借這個機會回頭看看上文,也同時復(fù)習(xí)一下。還建議大家完整的復(fù)習(xí)一下 2000 年第 1 篇閱讀文章。唐靜 考研閱讀逐句譯2000 年第 2 篇第 11 句 There is another way to commitevolutionary suicide:

23、stay alive, but have fewer children.單詞:commit /v. 1)做(不合法的、 錯的或愚蠢的事) ,犯; 例 commit murder, suicide, theft, a blunder, an unforgiveable error, etc.犯兇殺、自殺、偷竊、大錯、不可原諒 的錯誤等2) commit sb/sth to sth等某人某物置于(某狀態(tài))或交與或轉(zhuǎn)交(某 處) 保留、 處理等; 例 commit a man to prison 把一男子送進(jìn)監(jiān)獄; commit sth. to paper/to writing 把某事寫下來; co

24、mmit a list to memory 記住一份名單; 3) commit sb/oneself (to sth. /to doing sth.)使某人或自己不能不做某事或不做另事(尤指因 有承諾),向某人或者自己保證; 例 commit oneself to a course of action決定采取 一行動;The company has committed funds to an advertising campaign公司已決定 撥款作廣告宣傳。 He has committed himself to supporting his brothers children.他 已答應(yīng)撫

25、養(yǎng)他弟弟的孩子。 4) commit oneself (on sth.) 公開表明自己的意見(因而難以更改);例 I asked her what she thought, but she refused to commit herse威 問她是怎么想的 , 但她拒不表示意見。譯文:進(jìn)化自殺還有另一種方法:活著,但少生孩子。翻譯技巧: 1)矛盾修飾法(Oxymoron) 。這句話有一個短語比較好玩, tocommit evolutionary suicide, 方面evolution是種“進(jìn)化,進(jìn)步,前進(jìn)”,而另 一方面to commit suicide則是明顯的“自殺,死亡,停止”。所以,這

26、里應(yīng)該有一 種矛盾的修飾手法, 這是加強修飾效果的一種方式。 再舉一個常見的例子 “聰明 的傻瓜” 。那在翻譯中,如果中文可以讓讀者理解,完全可以直接翻譯,目的一樣,為了加強語氣。比如這里就可以直接翻譯為“進(jìn)化自殺” ,或者“要實現(xiàn)進(jìn)化自殺” ,當(dāng)然,如果翻譯為“要慢慢停止進(jìn)化”其實也是可以的。2) 閱讀理解中的語篇。 這句話又有一個another, 說的是 another way to commitevolutionary suicide。那就證明上一段作者討論的其實也是 “ one way to commit evolutionary suicide” 。 返回原文看看,人類進(jìn)化中自然選擇

27、的兩個因素都消失了,說明人類進(jìn)化也就慢慢停止了,也就是一種意義上的“進(jìn)化自殺” 。同時,這是第二段的第一句話,說明后面也會進(jìn)一步解釋“進(jìn)化自殺的另一種方式:活著,少生娃” ,大家不妨在后面閱讀中關(guān)注。唐靜 考研閱讀逐句譯2000年第2篇第 12句和第13句 Few people are as fertile as inthe past. Except in some religious communities, very few women have 15 children.單詞:fertile /adj.(指土地)肥沃的,富饒的;(指動植物)能結(jié)果實的,能生育的;(指人的頭腦)主意多的,有創(chuàng)

28、造力的例 have a fertile imagination 有豐富的想像力。譯文:現(xiàn)在很少有人像過去那樣具有旺盛的生育力。 除了在一些宗教團(tuán)體之外, 幾乎沒有婦女能夠生育15個孩子。翻譯技巧:這是對上一個句子的解釋。注意fertile這個詞的含義,用來形容土地,指肥 沃;用來形容人,是能生育的,有創(chuàng)造力的,主義多的。 community本來是“社 區(qū)”的意思,和上文religious搭配,翻譯為“宗教團(tuán)體”。提醒,這兩句話簡單,大家可以利用時間回頭去復(fù)習(xí)一下所有前面的句子,記得,復(fù)習(xí)的目的是掌握??催^不等于記住,學(xué)過不等于掌握。唐靜 考研閱讀逐句譯2000年第2篇第 14句和第15句 No

29、wadays the number ofbirths, like the age of death, has become average. Most of us have roughly the same number of offspring.單詞:average / adj.1)平均的; 例 The average age of the students is 19學(xué)生的平均年齡是.19歲。一般標(biāo)準(zhǔn)的,普通的,平常的;例 children of average intelligence 智力 一般的兒童。roughly /adv.大概,大約; 2)粗暴的。offspring / n. (

30、復(fù)數(shù)形式不變) 1)孩子,子女;2)幼崽。譯文:當(dāng)今出生人數(shù)同死亡年齡一樣已趨于平均。 我們多數(shù)人的子女?dāng)?shù)量大致相同。唐靜 考研閱讀逐句譯2000 年第 2 篇第 16 句 Again, differences between peopleand the opportunity for natural selection to take advantage of it have diminished.單詞:diminish /v. 1)變小,變少,使變小,縮小,降低;2)貶低。結(jié)構(gòu):Again, differences between people (主語 1) /and the opport

31、unity for natural selection to take advantage of it (主語 1) /have diminished. (i胃語)譯文:而且,人與人之間的差異和利用這種差異進(jìn)行自然選擇的機會都已經(jīng)減少。翻譯思路:代詞 it 帶來的麻煩。這句話中的 it 邏輯上指代的是difference 應(yīng)該是沒有問題的。但是,問題在于前面的differences用的是復(fù)數(shù),it可以指代復(fù)數(shù)名詞嗎?這個問題, 我自己今天糾結(jié)了大約一個半小時左右, 也查了查手頭的 工具書, 沒有結(jié)果。 我試圖查一下這篇文章的英文原文的最早來源, 看看是不是 原文有誤, 也沒有查到這篇文章的來源

32、。 我剛才電話了李劍老師探討了一下, 他 也同意我的觀點, 但無定論。 我把這個問題擱置在這里, 大家可以發(fā)表自己的看 法, 也可以自己動手查查。 但是我不建議你們在這個地方耗時間太多。 我會一直 記得這個問題,碰到機會我會再弄清楚的。順祝大家五一快樂。唐靜 考研閱讀逐句譯2000 年第 2 篇第 17 句和第 18 句 India shows what ishappening. The country offers wealth for a few in the great cities and poverty for the remaining tribal peoples.單詞:trib

33、al /adj. 部落的。remaining /adj. 剩下的,余下的,留下的。結(jié)構(gòu):India shows (主句)/what is happening( what 引導(dǎo)的賓語從句) . The countryoffers (主謂) /wealth for a few in the great cities (第一個賓語) /and poverty for the remaining tribal peoples.(第二個賓語)譯文: 印度就可以說明正發(fā)生的一切。 這個國家把財富帶給了大城市的少數(shù)人,卻把貧窮留給了其余的各部落民族。翻譯技巧: what 名詞性從句的翻譯。 what 引導(dǎo)的

34、名詞性從句, 1)一般是可以直接翻譯的;2)有時候還可以補充一點what的具體含義,比如“的東西, 的事情,的人,的時間,的地點”;3)有時候可以增加一個“所”字。試 舉幾個例子分別說明上述翻譯方法。 例 1) I don t know what will happen. 我不知 道會發(fā)生什么。2) What is over is over過去的事就過去了。 3) I want to tell you what I hear. 我想告訴你我所聽到的。唐靜 考研閱讀逐句譯2000 年第 2 篇第 19 句 The grand mediocrity of todayeveryone being t

35、he same in survival and number of offspring means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribes.單詞:mediocrity /n. 1 )平庸; 2)平庸的人。結(jié)構(gòu):The grand mediocrity of today (主語)/ everyone being the same in survivaland number of offspring (破折號之間的插入語,解釋主語中心詞)/

36、means (謂 語動詞) /that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribes(that 引導(dǎo)的賓語從句) .譯文:現(xiàn)在這種極其顯著的平均化每個人的生存機會和子女?dāng)?shù)量都相同意味著與部落相比,自然選擇在印度中上階層已經(jīng)失去了80%的作用。翻譯思路:這一句話和上兩句話都是具體例子。 India shows what is happening. The country offers wealth for a few in the great citie

37、s and poverty for the remaining tribal peoples. The grand mediocrity of today everyone being the same in survival and number of offspring means that natural selection has lost 80% of its power in upper-middle-class India compared to the tribes.這個例子在解釋 Again, differences between people and the opport

38、unity for natural selection to take advantage of it have diminished.因為本句話中 natural selection has lost 80% of its power大家不妨這些 句子結(jié)合起來看看,應(yīng)該就容易理解一點了。就是說,由于以前有差異性,自然選擇能起到作用,現(xiàn)在只能起到20%的作用了。唐靜 考研閱讀逐句譯2000 年第 2 篇第 20 句和第 21 句 For us, this means thatevolution is over; the biological Utopia has arrived. Strang

39、ely, it has involved little physical change.單詞:biological /adj. 生物學(xué)的,與生物學(xué)有關(guān)的。Utopia /n. 烏托邦。physical /adj. 1) 物質(zhì)的;2) 身體的, 親自的;3) 自然規(guī)律的;4) 物理的。譯文:對我們來說, 這意味著進(jìn)化已經(jīng)結(jié)束; 生物學(xué)上的烏托邦時代已經(jīng)到來。 奇 怪的是,這一過程幾乎沒有涉及任何身體上的變化。翻譯技巧:1) Utopia 的翻譯和理解。 Utopia 這個詞的翻譯,幾乎已成定論,即“烏托邦” ,是早期專有名詞音譯的絕佳典范。 Utopia 在牛津詞典上的英文解釋是imaginar

40、y place or state of things in which everything is perfect 那簡單來說這里的 biological Utopia 則可以理解為“生物學(xué)上的這種完美狀態(tài)的” ,在這里應(yīng)該是指 上文的“進(jìn)化停止,差異不大,生物學(xué)上大家都差不多” 。2)詞義選擇。 physical 有很多意思, “物質(zhì)的,身體的,自然的,物理的” , 到底用哪一個意思翻譯,需要由上下文來決定。physical change的下文有ou門ives have been transformed but our bodies have not , 其 中 的 bodies have

41、not (transformed=changed)正好角單釋了 physical change就等于 body change,所以 physical 就肯定是“身體的”這一層意思了。3)段首句。For us, this means that evolution is over; the biological Utopia hasarrived.是本段的首句,也是主題句,它也有承上啟下的作用。首先this這個代詞 用來指代的是上文所敘述的內(nèi)容和情況, evolution is over 是對前面所有敘述內(nèi)容的概括總結(jié),引出的新的內(nèi)容就是the biological Utopia has arri

42、ved ,所以從strangely it has involved little physical change開始的句子都是在圍繞本段第一句話的主題句進(jìn)行的。唐靜 考研閱讀逐句譯2000 年第 2 篇第 22 句和第 23 句 No other species fills somany places in nature. But in the past 100, 000 years even the past 100 years our lives have been transformed but our bodies have not.單詞:species /n.(復(fù)數(shù)形式不變)物種,種

43、。transform /v. 完全改變某事物或某人的外觀或者特性;例 She used to be terribly shy, but a year abroad has completely transformed her, ie so that she is no longer shy.她過去十分靦腆,但在國外呆了一年以彳爰完全變了。結(jié)構(gòu):But in the past 100, 000 years even the past 100 years(狀語) /our liveshave been transformed (第個并歹!J旬)/but our bodies have not 第二

44、個并歹!J旬, 承前省略了動詞transformed) .譯文:沒有其他物種像人一樣占據(jù)自然界如此多的地方。但在過去的 10 萬年 甚至過去的 100 年中,我們的生活發(fā)生了變化,但我們的身體卻沒有任何變化。翻譯技巧:1)增詞法。英語邏輯比較嚴(yán)密,有些句子承接前面敘述,句子中隱含著一些邏輯。比如在 No other species fills so many places in natur這個句子中,no other species是相對“人類”而言。這句話的意思是說,在自然界中任何地方都有人, 而其他物種可能只分布在某一個地方。所以,翻譯的時候最好把“人”這一層含義增力上來。 又比如 our

45、 lives have been transformed but our bodies have n龍成千 省略了動詞transformed,翻譯的時候也可以補充上來。2)譯文修改。開始寫這個“考研閱讀逐句譯”之前,我是花了很長時間思考, 鼓起了很大的勇氣的, 如果上過我課的同學(xué)都知道, 我從寒假就開始想做這件事情,知道今年3 月底,才鼓起勇氣做這個。為什么要想那么久,原因有二,時間,怕時間不夠;譯文,怕譯文不好。后來說服自己的理由很簡單,時間不夠擠出來,譯文不好改出來。所以,第一遍寫的時候,都會盡可能翻譯好一點。其實,我也主要參考了市面上好的譯文,比如李劍老師,比如張劍老師,比如新東方綠皮書

46、。實話說,有些他們已經(jīng)翻譯得很好了,我再翻譯也就那樣,還不如他們呢。我就拿過來直接用了。但是,請相信,任何一個句子,我都自己思考過。前陣而, 有一個人說我是 “一個比較糾結(jié)的人” , 所以對于英漢翻譯中譯文的 “糾結(jié)” ,我自己動過的小心思很多。有些覺得他們翻譯得不如意的,我自己盡可能改,改不好的,我也會擱在那里。上次曾經(jīng)號召大家一起來幫我改改,有些同學(xué)也幫我改了,大多都不那么滿意。哈哈。結(jié)果,這兩天新浪網(wǎng)上一個Lavanda的同學(xué),給我改了兩三個句子,我很滿意。謝謝。他修改的主要兩個句子如下,熟悉考研文章的親,自己回頭去看原文。 1 )他們的調(diào)查結(jié)果有時候聳人聽聞,里面充斥著各種關(guān)于來自海外

47、的競爭日益劇烈的警告。2)這給它的工業(yè)帶來的規(guī)模經(jīng)濟(jì)效益舉世無比更妥帖一些,因為這個economies of scale 在經(jīng)濟(jì)學(xué)里是個專有名詞,就譯成規(guī)模經(jīng)濟(jì)。唐靜 考研閱讀逐句譯2000年第 2篇第 24句和第 25句 We did not evolve, because machines and society did it for us. Darwin had a phrase to describe those ignorant of evolution: they “ look at an organic being as a savage looks at a ship, as

48、at something wholly beyond his comprehension”.單詞:ignorant /adj. 1)無知的,沒有學(xué)識的,不知道的;2)顯示無知的,由無知而產(chǎn)生的;3)粗魯?shù)模瑳]有禮貌的。savage /n. 野蠻人,野人。結(jié)構(gòu):We did not evolve,(主旬)/because machines and society did it for us(原因 狀語從句).Darwin had a phrase主謂賓)to describe those (不定式短語作定語, 修飾phrase) ignorant of evolution (仍然屬于不定式短語的

49、部分,這里ignorantof是形容詞短語作后置定語修飾 those) : /they “l(fā)ook at an organic being (冒 號后面同位語從句的主謂賓)as a savage looks at a ship as連接的方式狀語從句), /as at something wholly beyond his comprehension. (as連接的方式狀語從句, 省 略了主謂部分=as a savage looks at something wholly beyond his comprehensio) n譯文: 我們沒有進(jìn)化。 因為機器和社會代替我們進(jìn)化了。 達(dá)爾文曾用這樣一句話描 述那些對進(jìn)化一無所知的人: 他們 “看有機的生命如同野人看一條船, 就好像是 看某種完全不能理解的東西” 。翻譯思路:暗喻和明喻。 前面我們曾經(jīng)說到過暗喻, 在哪里提到, 大家自己回頭看看所有文章,正好借機復(fù)習(xí)。在We did not evolve, because machines and society did itfor us. 這個句子中, 其實也有一個暗喻, 因為這里 machines and society di it for us, 其實說的是 machine and society evolved for us那說“機器和社會進(jìn)化”就是一 種比喻手段。明喻則

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論