英漢漢英翻譯實訓教程ChapterSevenTranslationofPublicSigns課件_第1頁
英漢漢英翻譯實訓教程ChapterSevenTranslationofPublicSigns課件_第2頁
英漢漢英翻譯實訓教程ChapterSevenTranslationofPublicSigns課件_第3頁
英漢漢英翻譯實訓教程ChapterSevenTranslationofPublicSigns課件_第4頁
英漢漢英翻譯實訓教程ChapterSevenTranslationofPublicSigns課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、ContentsWarm-up ExercisesLanguage Features of Public Signs Translation Principles Try It YourselfExpressionsWarm-up ExercisesTranslate the following sentences into Chinese, and pay attention to the italicized words and/or patterns that have been used:1. NO THROUGH ROUTE FOR PEDESTRIANS2. No access f

2、or unauthorized persons3. SORRY FOR ANY INCONVENIENCE CAUSED BY THE BUILDING WORK4. THE PLAYING OF BALL GAMES IN THIS AREA IS PROHIBITED5. PEDESTRIANS push button and wait for signal oppositeListen to Doctor Translator 公示語通過載體所表現(xiàn)出來的形式要么是精煉簡潔的文字,要么是簡明易解的圖示,抑或是文字與圖示兼用。 它們大多出現(xiàn)在一塊面積有限的牌子上供人們在極短的時間內(nèi)獲取必需的

3、信息。 公示語大都具有語言洗練扼要簡明引人注意句法獨特坦率有力的特點。 Listen to Doctor TranslatorNO THROUGH ROUTE FOR PEDESTRIANS譯文:禁止行人穿行 點評:禁止通行及禁止出入的公示牌在交通設(shè)施公園公路各類機構(gòu)等公共場所十分常見。這類公示牌中用語的特點通常是簡單明了。例1中的公示語來源于英國倫敦市中心。在這個公示語中,through是形容詞,不是通常用做的介詞。該公示語在這里用來提示行人不要穿行。Listen to Doctor Translator2. No access for unauthorized persons譯文:未經(jīng)許可

4、,不得入內(nèi) 點評:這里所示的是最常用的“禁止入內(nèi)”的方式,unauthorized 即“未得到允許的” “未獲得授權(quán)的”。盡管“禁止入內(nèi)”還可以翻譯成 staff only, no admittance, no entry, 但是No字短句口氣強硬,因此翻譯者一定要了解“禁止入內(nèi)”這個公示語使用的具體環(huán)境,以便精確把握文字內(nèi)容尺度和態(tài)度。例如:英美人對個人資產(chǎn)和權(quán)益的保護及不受侵犯一點也不含糊,他們會說:“私家小路,禁止進入。”(This is a private path. No admittance.)Listen to Doctor Translator 3. SORRY FOR ANY

5、 INCONVENIENCE CAUSED BY THE BUILDING WORK譯文:因為施工造成不便,請您諒解 4. THE PLAYING OF BALL GAMES IN THIS AREA IS PROHIBITED譯文:本區(qū)域禁止一切球類活動 點評 :人們喜愛球類運動并進行球類活動,無可厚非。但是必須注意場地的選擇。這則固定在倫敦某學校鐵絲圍擋面上的公示語采用了動名詞playing做主語,“動態(tài)”意義突出;同時句中使用PROHIBITED一詞,限制了公眾特定行為,白而不粗暴。點評 :此告示牌位于一個建筑工地外,往往是白底黑字,并且所有的字母都大寫。語言簡潔口語化,但不失禮貌,既起

6、到了告知作用,也表達了歉意。因此,在表示歉意時沒有用比較正式的表達We apologize for sth,而是用了非正式的sorry for sth。 Listen to Doctor Translator 5. PEDESTRIANS push button and wait for signal opposite譯文:行人 按下按鈕并等待對面的信號 點評 :行人過街提示設(shè)施是城市交通系統(tǒng)中的重要組成部分。例5中的公示語來源于倫敦街頭的行人過街提示設(shè)施,內(nèi)容簡單明了。動詞的使用明確地表明了行人需要采取的一系列行為步驟:首先要做的是push button,然后是wait for signal

7、,而and這個詞就很好地表明了需要做的后續(xù)步驟。同時,大寫的PEDESTRIANS也往往會用更大的字號,使得該公示語更加容易進入行人的視線,行人便能對此設(shè)施的功能一目了然。 Language Features of Public Signs公示語的語言風格名詞的大量使用 動詞、動名詞的使用詞組、短語的使用祈使句的使用規(guī)范性和標準性詞匯簡潔詞匯 精確措辭縮略語的廣泛使用文字與圖形標志共用現(xiàn)在時態(tài)的應用語言風格公示語 公開和面對公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標示及與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)等休戚相關(guān)的文字及圖形信息,是一種常見于受眾生活的特殊文體。 公示語的應用范圍非常廣泛,常見于公共設(shè)施、

8、公共機構(gòu)、區(qū)域名稱、旅游景點、軍警重地、生產(chǎn)基地以及其他易招致危險的場所。 名詞的大量使用 表示服務(wù)、指示、 說明性質(zhì)的公示語大量使用名詞,直接、準確無誤地顯示特定信息。e.g. No Food or Beverage 不準攜帶食物或飲料 Organic Products 有機食品 Soap and Detergent 肥皂與洗滌劑 Registration 登記處動詞、動名詞的使用 表示限制性、強制性、承諾性的公示語大量使用動詞、動名詞,將公眾的注意力集中在公示語發(fā)出者的提示、號召或要求,并期望公眾做出相應的行為。e.g.USE CORRECT CHANGE ONLY 使用正確的零錢(自動飲

9、料售貨機上的提示)Press button to release barrier 按下按鈕 打開擋板Push to open/ Turn to open 打開/轉(zhuǎn)動打開NO PARKING FOR VISITORS 禁止游客在此停車詞組、短語的使用 動詞短語、名詞短語大量應用于公示語。這些詞組、短語結(jié)構(gòu)簡單,組合多樣。e.g.Beware of pickpockets 當心扒手Out of use Please use other doors. 此門停用 請走旁門Short stay 短時停車Clean it up 清理狗便Cameras in Operation 車載監(jiān)視器在工作縮略語的廣泛

10、使用 公眾和旅游者最常接觸和使用的公共設(shè)施和服務(wù)的公示語會使用縮略語來標識。e.g.P 停車場i 旅游咨詢VCD 視盤播放機SQ 廣場F&B 餐飲服務(wù)文字與圖形標志共用 多數(shù)公共場所公示語常常與醒目的圖形標志共同使用,圖形標志作為文字內(nèi)容的補充確認說明,效果相得益彰。如: 多數(shù)公共場所公示語常常與醒目的圖形標志共同使用,圖形標志作為文字內(nèi)容的補充確認說明,效果相得益彰。 現(xiàn)在時態(tài)的應用 公示語給予所處特定區(qū)域范圍的公眾以現(xiàn)實行為的指示、提示、限制、強制,為此時態(tài)應用僅限于現(xiàn)在時。e.g.Post No Bill 嚴禁張貼Recycling bin to your right! Please u

11、se it. 回收筒在您右側(cè)!請使用。To avoid congestion please do not stand near the stairs 為避免擁堵 請勿在樓梯附近停留This cash register is temporarily closed. Please accept our apologies regarding this inconvenience. 本收銀機臨時關(guān)閉。對因此給您帶來的不便我們深表歉意。 祈使句的使用 由于外出或旅游的公眾多是行色匆匆,因此公示語針對 的目標公眾明確,通常大量使用祈使句。 e.g.Hold the Hand Rail 抓緊扶手Lower

12、 window for ventilation 降下車窗通風Report to Operations room / Station Supervisor for permit 向操作室/車站管理處征得同意規(guī)范性和標準性語匯 由于公示語在公眾和旅游者生活中有重要意義,任何歧義、誤解都會導致不良后果。與日常生活相關(guān)的英語公示語都是多年實際使用形成的規(guī)范和標準表達語匯。 e.g.TAXI RANK PLEASE QUEUE THIS SIDE 出租汽車站 請在此排隊等候DANGER HIGH VOLTAGE 高壓危險McDonalds OPEN 24 HOURS A DAY SEVEN DAYS麥當

13、勞每周7日全天開放Lost Children 走失兒童認領(lǐng)簡潔語匯 精確措辭 英語公示語語匯簡潔,措辭精確,只要不影響公示語準確體現(xiàn)特定的功能、意義,僅使用實詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,而冠詞、代詞、助動詞等就都可以省略。 e.g. Beverage Not Included 酒水另付 Take Away Service Available 提供外賣 Fasten Seat Belt While Seated 坐定后系好安全帶 Road closed 此路封閉如此翻譯!Translation Principles公示語的漢英翻譯原則“統(tǒng)一”原則“簡潔”原則“程式化套譯”原則翻譯原則“創(chuàng)譯”原則“統(tǒng)一

14、”原則- 統(tǒng)一到國際慣用的英文公示語 英文標識必須照顧到說英語、使用英語的人的感受。如果英語國家有現(xiàn)成的慣用的公示語,英譯可以直接借鑒,統(tǒng)一到國際慣例?!罢埼鹞鼰煛?“嚴禁吸煙” NO SMOKINGNO SMOKING IN THIS ESTABLISHMENT/ BUILDINGNO SMOKING EXCEPT IN DESIGNATED GUEST ROOMS 這里的designated room / area是指指定的吸煙區(qū)?!敖y(tǒng)一”原則- 統(tǒng)一到國際慣用的英文公示語ABSOLUTELY NO SMOKINGDanger: No smoking or open flame (危險:禁

15、止吸煙和明火)Thank you for not smokingNotice: This is a smoke-free / non-smoking facility / buildingFor hygienes sake please refrain yourself from smoking in this room. 特別強調(diào)“嚴禁吸煙”語氣委婉些“統(tǒng)一”原則- 統(tǒng)一到沿用至今的固定譯名 標識、指示牌的翻譯可以統(tǒng)一到國際通用譯名,但是單位名稱、路牌等的翻譯就很難讓翻譯者在英語國家找到現(xiàn)成的譯名。此類公示語的翻譯應該統(tǒng)一到沿用至今并被廣泛接受的固定譯名上。王府井百貨大樓 Wangfujin

16、g Department Store / Beijing Department Store商店名稱具有突出的個性化特點,它既表明了商店的性質(zhì),又體現(xiàn)出商店本身的服務(wù)特征,傳出豐富的文化信息。在北京這樣的大城市,大型的百貨商場和購物中心一般都有自己的中英文名稱,如例1的“王府井百貨大樓”就已經(jīng)有了公認的英文名稱。“統(tǒng)一”原則- 統(tǒng)一到沿用至今的固定譯名南京路 Nanjing Road東直門外大街 DongzhimenwaiDajie華東醫(yī)院(Hua Dong Hospital)華東師范大學(East China Normal University) 前者音譯,后者意譯,但是該譯名一旦被固定了,后

17、人翻譯時就要遵循“統(tǒng)一”原則 。有專家指出街道名稱的書寫要遵循“單一羅馬化”的原則,即全部用漢語拼音。這一主張為路名標識翻譯的統(tǒng)一指明了方向,如:北京的“東直門外大街”就直接譯為“DongzhimenwaiDajie”。但是,一些具有較高知名度道路的譯名已經(jīng)長期固定并被廣泛接受,則不必更改為漢語拼音,如上海的“南京路”的譯名“Nanjing Road”已被沿用至今,則不必再改為“Nanjing Lu”。 “統(tǒng)一”原則- 統(tǒng)一到官方網(wǎng)站、報刊或辭典上的譯名杭州高新技術(shù)開發(fā)區(qū)原譯:High and New Technology Development Region譯文:Hangzhou High-

18、Tech Industrial Development Zone 一些新興機構(gòu)的名稱或公共場所的譯名,由于使用時間較短,尚未固定,也很難在英語國家找到類似的名稱直接借鑒。因此,在翻譯這些新的公示語時應該統(tǒng)一到官方著名英文報刊和最權(quán)威辭典上的譯名,而非胡譯亂譯。原來的英譯文有兩個問題:第一,把“高新技術(shù)”對號入座地譯成了“High and New Technology”是想當然的結(jié)果,應該改譯為“High-Tech/ High-Technology”。第二,開發(fā)區(qū)也不是“Development Region”。根據(jù)Websters New World Dictionary of the Amer

19、ican Language (1980)的解釋,region “an administrative division of a country(某一國家的行政區(qū))”,如“澳門特別行政區(qū)”的英語是“Macao Special Administrative Region”,簡稱Macao SAR; zone “any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use (有特殊用途并與其他區(qū)域分開或不同的區(qū)域)”,如:Cotton zone(種棉區(qū)), non-mil

20、itary zone(非軍事區(qū))等。因此,“開發(fā)區(qū)”應譯為“Development Zone”。 “簡潔”原則 從詞匯方面來看,“簡潔”是指盡量減少復雜詞匯和多種時態(tài)的動詞- 僅用實詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,省略冠詞、代詞、助動詞等; 從句型方面來看,簡單明了的祈使句是公示語常用的句型。例如:“遇到火災,勿用電梯”原譯:When there is a fire, dont use the elevator!譯文:Dont use the elevator in case of fire!從表面上看,原來的譯文似乎問題不大,但是我們仔細分析就可以發(fā)現(xiàn),該翻譯明顯受中文語序和表達習慣的影響,不僅給人以

21、啰嗦累贅之感,而且還讓人有不安全感,好似火災隨時可能發(fā)生。正確的譯文“Dont use the elevator in case of fire!”使用“in case of”能讓人體會到其隱含的意味:火災不是頻繁地發(fā)生,“一旦”或者“萬一”出現(xiàn)該情形,就能采取迅速有效的行動?!昂啙崱痹瓌t保持安靜 Quiet Please!僅限在緊急情況下使用 Emergency Use Only商品展示柜,此商品不參加活動 Display Only市內(nèi)公共汽車專用 City Buses Only切勿回返 No Re-entry庭院攤市 Yard Sale過街天橋 Overpass“程式化套譯”原則 各英語國

22、家的公示語的結(jié)構(gòu)趨向于國際化,加上某些文字表述的固定化,翻譯時可以采取程式化的方式處理,即按一定的格式或句型進行翻譯。 例如:“請勿做某事”“禁止做某事”或“不”字公示語的表達法。“程式化套譯”原則1. 禁止掉頭 No U Turn 表達“禁止做某事”或“不”時,經(jīng)??梢蕴鬃g“No + 名詞”形式出現(xiàn)的公示語?!敖管囕v通行”No Vehicle“不收小費”No tips“小販禁入”No venders“不準張貼” No bills“程式化套譯”原則2. 禁止吸煙 No Smoking “No + 動名詞”是表達“禁止做某事”的又一種常見形式?!敖雇\嚒?No Parking“禁止釣魚” N

23、o Fishing“禁止游泳” No Swimming“禁止裝貨作業(yè)” No Loading“程式化套譯”原則3. 禁止喂鳥 No bird feeding “No + 名詞 + 動名詞”也是常見的表達方式“嚴禁狗在此便溺” No dog peeing4. 禁止球類活動 NO BALL GAMES ALLOWED 用“No + 名詞/動名詞 + allowed”表達的公示語,其意義與前面基本相同,但語氣上更為嚴厲,強調(diào)No后的事物是絕對禁止的,態(tài)度堅決?!敖跪T車、遛狗、聽收音機或野餐” NO BYCYCLES, DOGS, RADIOS or PICNICS ALLOWED“程式化套譯”原則

24、5. 禁止將食物帶入圖書館 No food to be taken into the libraryNo +名詞/動名詞 + to be done這種表達法一般用于強調(diào)被禁的某種或某些行為?!俺淌交鬃g”原則6. 兒童專用 Children Only 表示“專用”,可以采用“名詞+ Only”的形式 e.g. “貴賓專用” VIP Only 此外,Only也用于補充說明被禁止的事物或行為以外被允許的食物或前提。e.g. “禁止通行 限緊急時使用”No exit. Emergency exit only“限卸貨作業(yè) 禁1小時內(nèi)往返” Loading only. No return within

25、1 hour“程式化套譯”原則7. 請勿亂扔垃圾 Do Not Litter 表達“請勿做某事”時可以采取“Do Not + 動詞”的形式“請勿觸摸” Do Not Touch“請勿攀爬” Do Not Climb“創(chuàng)譯”原則 在漢語公示語英譯過程中,很多時候英語中沒有現(xiàn)成的公示語可取,也沒有類似的可供模仿。 這類公示語通常具有中國文化色彩,尤其是一些告示、標語口號等。 翻譯此類公示語要敢于打破漢語原有的語言形式,重新創(chuàng)作。 “創(chuàng)譯”原則1. 游客必須每人持票入內(nèi),廢票、偽造票不得入內(nèi)。在參觀過程中,請自覺接受工作人員檢查。譯文:Admission by valid tickets only點

26、評:此類告示語常出現(xiàn)在旅游景區(qū)的“游客須知”中,翻譯時應當內(nèi)外有別,不應該逐字逐句地將原文翻譯出來,否則外國游客看了,心里一定會困惑不解,那么譯文也達不到告示的功能。 “創(chuàng)譯”原則2. 司機一滴酒,親人兩行淚。譯文1Drink and drive costs your life.譯文2 When a man mixes drink with drive, he is likely to bring tears to his wife.譯文3One drink of alcohol muddles up the brain of the driver;Two lines of tears str

27、eam down the faces of his folks.比較三個譯文,都翻譯得比較貼切。其中,譯文1最簡潔,朗朗上口;譯文2則參考了英語里mix drink with drive這種說法;譯文3則做到了形式上整齊對稱?!皠?chuàng)譯”原則“安居工程”譯文: Housing Project for Low-income Families點評: “安居工程”在很多地方譯為“Safe-living Project”,這是明顯不了解中國國情的字面翻譯,譯為“Housing Project for Low-income Families”才更符合實際。 Try It YourselfStep 1: Ex

28、perience Public SignsSection BDirection: Read the following signs and try to translate them into both Chinese and English:CAUTION Slippery surface 小心路滑!No Parking禁止停車No entryfor vehicular traffic禁止一切車輛Flammable易燃品Wear Safety Helmets必須戴安全帽Step 1: Experience Public SignsSection BDirection: Read the fo

29、llowing signs and try to translate them into both Chinese and English:WARNINGMind your head注意:當心碰頭No mobile phones禁用手機Fire alarm火險報警Explosive易爆物Pedestrian crossing行人過街道Step 2: ReproductionSection ADirections: Use the principles we have learned (consistency, conciseness, creative translation, and bor

30、rowing formulaicexpressions) to translate Part A into Chinese :Part AWORKING TOGETHER FOR A CLEANER THAMES譯文: 一起努力 讓泰晤士河更清澈2. New galleries revealing the mysteries of the universe, open spring 2007.譯文:新館2007年春開放,為您揭示宇宙的奧秘。3. Please note that all luggages are stored at the owners risk. The hotel will

31、 not accept liability for any luggage lost or stolen.譯文: 賓客請注意:所有存放行李無論丟失還是失竊,均由物主負責,店方概不承擔任何責任。 Step 2: ReproductionPart A4. PLEASE CLEAN UP AFTER YOUR DOG譯文:狗便后 請清理5. Please help to run trains on time譯文:請協(xié)助確保列車準點運行6. Please buy your ticket from the ticket office or the self-service ticket machines

32、 (where available).譯文:請在購票窗口或通過自助售票機購票。7. Please help us keep it clean and attractive Transgressors will be severely punished 譯文:請協(xié)助我們保持站區(qū)清潔 違者必將嚴處Step 2: ReproductionPart A8. These gate to the pedestrian zone of Gerrard Street will be closed at 12.00 hours (Noon) and reopened at 06.30 hours (6.30 a

33、m) the following day. Any vehicle parked within this area between these hours will be locked in and unable to be removed until the following morning. Please be aware of the traffic restriction in force in this pedestrian zone before leaving your vehicle.譯文:中午12點至次日早上6:30分車輛不得穿行步行區(qū)。任何車輛在禁止通行時段在本區(qū)域內(nèi)停車

34、將被鎖定直至次日清晨。請您在泊車前注意本步行街交通管制提示。 Step 2: ReproductionPart A9. Tickets are FREE from the admissions desk Please ask a member of staff if you require assistance Last Admission 5:30譯文:門票在檢票處免費索取 如需幫助,請找工作人員 5:30停止入園Step 2: ReproductionPart A10. Please remember to: put towels you want washed on the floor

35、leave towels you will use again on the towel racks This simple gesture helps protect the environment Thank you譯文:請牢記: 將您需要清洗的毛巾放在地板上; 將您準備繼續(xù)使用的毛巾掛在毛巾架上。 您的舉手之勞將有助環(huán)保。 謝謝!Step 2: ReproductionDirections: Use the principles we have learned (consistency, conciseness, creative translation, and borrowing f

36、ormulaic expressions) to translate Part B into English: Part B1. 請慢速騎行,接近行人提前示意譯文: Please ride slowly and warn pedestrians as you approach 2. 請為使用道路的其他人著想譯文: Please show consideration for other path users3. 老幼病殘孕專座 請將此座位留給老年人、殘疾人和抱孩子的人譯文: Priority Seat Please offer this seat to elderly or disabled p

37、eople or those carrying childrenStep 2: ReproductionPart B4. 請系好安全帶譯文:PLEASE WEAR THE SEATBELT PROVIDED5. 請將機票或登機牌準備好接受安檢譯文: Please have your ticket or boarding card ready for inspection6. 回收桶在您右側(cè)!請使用譯文: Recycling bin to your right! Please use it 7. 為了公眾利益和環(huán)境保護 機動車停駛時請關(guān)閉引擎 譯文: IN THE INTEREST OF THE

38、 PUBLIC AND THE ENVIRONMENT PLEASE SWITCH OFF YOUR ENGINE WHILST STATIONARY Step 2: ReproductionPart B 8. 找尋自行車支架 請查閱站區(qū)圖或請教車站工作人員譯文:Please consult the station map or a member of staff for location of cycle racks 9. 需要幫助 請按按鈕譯文: PLEASE RING FOR ASSISTANCE 10. 這里是居民區(qū) 請您離開時不要喧嘩 以免影響左鄰右舍 謝謝您的合作與關(guān)注譯文: Th

39、is is a RESIDENTIAL AREA Please leave QUIETLY so as not to disturb our neighbours Thank you for your co-operation & your kind attentionStep 2: ReproductionSection BPart ADirections: Translate the following sign into Chinese and pay attention to the meaning of the italicized words or expressions: Ans

40、wer 該告示位于英國倫敦泰晤士河邊游輪碼頭處。“對不承擔責任”用了do not accept liability for sth的句型,也可以用accept no liability for sth。其中承擔責任為liability,指“法律賠償責任”,如果泛指一般意義上的責任,也可用responsibility,比如:Cycles are left at the owners risk. National Maritime Museum accept no responsibility for damage or theft.(自行車存放此處責任自負。國家海事博物館對損壞或丟失不予負責。)

41、 Step 2: ReproductionPart ADirections: Translate the following sign into Chinese and pay attention to the meaning of the italicized words or expressions:Answer 這是旅游景點常見的禁止隨便泊車的告示。該告示以大號字體突出了標題,使經(jīng)過的游客或司機能一眼看到,避免了給司機以及管理方可能造成的麻煩。告示內(nèi)容由三部分構(gòu)成:第一是警示,即常規(guī)的違者罰款;第二是說明,即可以停車、裝卸車的具體時間;第三是指引,即告示可以查看有關(guān)條例詳情的地點,可以說

42、是內(nèi)容完整翔實。告示正文采用完整句,力求表達準確無誤。Step 2: ReproductionPart BDirections: Translate the following sign into English and pay attention to the meaning of the underlined words or expressions: Answer 例一中的解說文字選自大英博物館中國館關(guān)于對駱駝和西域貿(mào)易的圖文介紹。 圖片解說的文字多采用普通詞和少量的較正式詞,使得解說簡明易懂,風格嚴謹?shù)痪兄敗?整篇解說只用了兩句話:一個并列句和一個簡單句。 句子中使用了許多名詞,如r

43、ecognition, presence, importance,等等。這是英語中常見的方式,能夠使句子顯得正式。景點牌示解說 在外國游客經(jīng)常到達的景點上,我們常可以看到中英文的景點牌示解說。進行景點全貌解說的牌示解說,多包括標題、全景圖和內(nèi)容介紹;而進行具體實物解說時,牌示解說多包括實物名稱和與實物名稱相關(guān)的內(nèi)容介紹。 在文體上,牌示解說應歸類于說明文范疇,因此,英文牌示解說的語言使用要符合英語說明文的要求:如:句法上,英語說明文:1)常使用be動詞做系動詞的句子;2)會使用的 “there is/there are”句式;3) 常使用表示方位和方位移動的介詞和副詞短語; 4)描述形狀、大小

44、、顏色和數(shù)量時多運用形容詞,等等。涉及到制作步驟的英語說明文還常使用被動語態(tài)和祈使句。Step 2: ReproductionPart BDirections: Translate the following sign into English and pay attention to the meaning of the underlined words or expressions: Answer 施工重地,安全無小事,防護措施一定要做好。這則公示語來源于英國倫敦BBC施工工地,它提出了三點行為規(guī)范的要求,每一點都用到了must 一詞,可見其強制性以及安全防護的重要性。此外,該公示語往往還

45、配有相關(guān)的圖片,醒目地提醒人們所要做好的防護措施。Step 3: ImprovementDirections: Spend some time reading through the translation and make corrections and improvements until you are satisfied. 1. 請勿疲勞駕駛譯文1 Dont drive with fatigue. 譯文2 Dont drive when tired. 改譯 Tiredness kills. Take a break. (UK) Stay alert, stay alive. (US)交

46、通警示語“請勿疲勞駕駛”譯為Dont drive with fatigue. 或Dont drive when tired. 并沒有語法錯誤。但相比較而言,英美國家的說法更加地道一些。Step 3: ImprovementDirections: Spend some time reading through the translation and make corrections and improvements until you are satisfied. 2. 發(fā)展是硬道理譯文 Development is a hard reason.改譯 NO DEVELOPMENT, NO ADV

47、ANCEMENT 把“發(fā)展是硬道理”譯成Development is a hard reason.是逐字死譯,改譯套用英語諺語No pains, no gains的句式,對譯文受眾而言顯得地道、簡明扼要。若改成簡單句,譯文可以是:Development is of overriding/ vital importance.Step 3: Improvement3. 小草微微笑,請您走便道。 譯文 Little grass is smiling slightly. Please walk on the pathway. 改譯 Little grass says smilingly: “Walk

48、on the pathway, please.”翻譯時最好采取照搬借用英語里的現(xiàn)成說法。如果必須自行翻譯,要符合外國讀者的習慣,注意譯文的可讀性。原譯是不規(guī)范的翻譯,改譯比較可取。但是要直接借用英語中現(xiàn)成的說法“請勿踐踏草坪”,可以譯為:Please keep off the grass. / Please stay off the grass. Thank you. / Please be advised: stay off the grass. 如果想要把公示語表達地更生動活潑一些,還可以按照英語的思維習慣來進行創(chuàng)譯,如:I greet you with a smile and you s

49、hould behave with a style. / If you staff off my ground, Ill be green all the year round. / The smiling grass would like to say: “Please walk on the pathway.”Step 3: Improvement4. 此處有炸藥,注意安全譯文 We have explosives here. Pay attention to your safety.改譯 Danger: Explosive譯文既是給英語讀者看的,其表達自然應該符合英語習慣。譯文不應死守原

50、文,與目的語接軌方是正道。因此,“此處有炸藥,注意安全”按照英文慣例應譯為Danger: Explosive,而不是We have explosives here. Pay attention to your safety.Step 3: Improvement5. 提示:前方為公園西門出口,如果您去對岸景區(qū)參觀,需往回繞行或乘渡船。-北海公園譯文Attention: This is the west entrance of Beihai Park, if you want to visit the view of the other side, you should go back or t

51、ake ferryboat. Beihai Park改譯 Way out to Wenjin Street. Visitors who wish to visit the other scenic spots across the lake, please go around the lake or take the ferry.這個公示語牌翻譯有著明顯的語言錯誤和表達缺陷。第一,該公示語牌距離北海公園西門仍有數(shù)百米,用“This is”句型表達是不準確的;第二, 游客在園內(nèi),這里所說的西門是“出口”(exit),而不是“入口”(entrance);第三,從語法的角度來講,if 之前的逗號要改

52、成句號;第四,visit和 the view進行搭配很少見到;第五,以“you should”口氣對游客講話顯得生硬,用“please + 祈使句”的表達就更恰當了。Step 3: Improvement6. 保護環(huán)境從我做起譯文 Protect CircumStance begin with me改譯Thank you for not littering.此例中英文公示語的詞匯選擇和句式選擇都在搞一一對譯,錯誤不少。第一,錯誤理解環(huán)境一詞?!氨Wo環(huán)境”中的“環(huán)境”是environment, 即具體的自然環(huán)境和人居環(huán)境,而非表達“與某事件或某人有關(guān)的情況或事實”的circumstance。第二

53、,原譯不僅譯成了不成句子的兩個詞組,還大小寫混亂。因此,我們應該把這個由兩個詞組構(gòu)成的中文祈使句譯成一個英文句子來符合英語的表達習慣。此外,由于該公示語出現(xiàn)在街道旁邊的垃圾桶上,還可以譯為I take your trash,則比較幽默一些。Step 3: Improvement7. 創(chuàng)一流服務(wù) 迎四海嘉賓 譯文 Welcoming our honored guests from all over world with the first-class service改譯First-class service to all guests原譯將“創(chuàng)一流服務(wù) 迎四海嘉賓” 譯成了Welcoming o

54、ur honored guests from all over world with the first-class service,屬于累贅冗余表達,不夠簡潔明了。 Step 3: Improvement8. 有事請找服務(wù)員譯文 You are invited to take advantage of the chambermaid. 改譯Please call the chambermaid for service.原譯中的take advantage of 主要的意思為:第一,充分利用機會;第二,利用,剝削;第三,勾引,誘奸。當此詞的賓語為“人”時,人們會誤解為第三種意思,即“我們的服務(wù)

55、員隨時可以提供性服務(wù)”,這與原文所要表達的意思相去甚遠,容易造成誤解。Step 3: Improvement9. 先下后上 文明乘車譯文 After first under on, do riding with civility改譯Get Off First Get On Next原譯中的公示語即讓中國人看不懂,也讓外國人難以理解?!跋认潞笊?文明乘車”是具有很強的中國本土意義的公示語。在許多國家“乘車先下后上”已是人們社會行為中的常識,因此基本上找不到這樣的公示語,那么是否有必要英譯出來呢?若有必要,則建議使用改譯的譯文比較恰當。Step 3: Improvement10. 開車前5分鐘停止

56、檢票譯文 CHECK IN STOPS 5 MINUTES BEFORE TRAIN DEPARTURE改譯Gates close 5 minutes before departure.這是某火車站候車室的公告牌。粗略地看原譯,很多人也許覺得問題不大,起碼語法正確,實則不然。第一,check in作名詞時,應該加連字符,寫作check-in;第二,雖然check-in中文意思為檢票,但這個詞常用于機場辦理登記手續(xù)或酒店辦理入住手續(xù),而不用于火車站檢票。因此,改譯后的譯文比較妥當。ExpressionsRead for Reference道路交通 Road and Traffic Signs限直

57、行 Ahead only單行路 One-way traffic上坡道 Steep hill upwards下坡道 Steep hill downwards前方雙向直行車道 Two-way traffic straight ahead反方向公交行車道 Contra-flow bus lane同方向行車道 With-flow pedal cycle行人過街道 Pedestrian crossing前方左轉(zhuǎn)(如標志右指則右轉(zhuǎn)) Turn left ahead (right if symbol reversed)向右轉(zhuǎn)彎(如標志左指則左轉(zhuǎn)) Bend to right (or left if symb

58、ol reversed)左急轉(zhuǎn)彎 Sharp deviation of route to leftRead for Reference道路交通 Road and Traffic Signs右側(cè)變窄 Road narrows on right兩則變窄 Road narrows on both sides最低時速 Minimum speed進入20邁/小時限速區(qū) Entry to 20 mph zone駛出最低時速限制區(qū) End of minimum speed駛出高速路 End of motorway會車讓行 Give way to oncoming vehicle十字交叉 Crossroads交錯交叉 Staggered junctionT型交叉 T-junction前方Y(jié)型交叉 Junction on bend ahead環(huán)形交叉 Roundabout路面不平 Uneven road易滑路面 Slippery roadRead for Reference道路交通 Road and Traffic Signs交通管制燈 Traffic signals前方交通擁堵多發(fā)地段 Traffic queues likely ahead注意橫風 Side winds前方隧道 Tunnel ahead禁止等候 No waiting禁止停留 No s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論