考研英語翻譯英漢語言的主要差異_第1頁
考研英語翻譯英漢語言的主要差異_第2頁
考研英語翻譯英漢語言的主要差異_第3頁
考研英語翻譯英漢語言的主要差異_第4頁
考研英語翻譯英漢語言的主要差異_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、考研英語翻譯英漢語言的主要差異考研英語翻譯英漢語言的主要差異就整體構(gòu)造和表達方式而言,英語是一種形合性的語言,而漢語那么是一種意合性的語言。英語的句子一般是按照固定的構(gòu)造和方式來組織和表達的,偏重于形式;漢語的句子那么是按照其字詞的含義來組合和連接的,表達方式靈活多變,偏重于語意。英語句子之間的關(guān)系可以通過時態(tài)、標點符號、連接詞等表示得一清二楚;而漢語句子之間的關(guān)系那么要靠句子本身的語意來表現(xiàn)?!纠?】Anotherattempt,andyoullsueed.【譯文】再試一次,你就會成功?;颍褐灰僭囈淮?,你就會成功?!痉治觥勘揪涫且粋€由and連接的簡單并列句,一般將來時態(tài)明確說明了兩句間的動

2、作關(guān)系。但漢語譯文就比擬靈活,句子之間的關(guān)系主要靠語意來表達,關(guān)聯(lián)詞可譯(括號內(nèi)譯文)也可不譯,習(xí)慣于不譯。【例2】Nowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthesizeoftheputerofwhichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminiputer.【譯文】現(xiàn)在集成電路成了計算機的組成局部,使計算機的體積大大縮小,從而產(chǎn)生了新一代的可攜式微型計算機。【分析】本句是由一個主句、一個定語從句和一個分詞狀語組成的主從復(fù)合句。主句用現(xiàn)在完成時,定語從句用一般現(xiàn)在時,再加一個由thus

3、連接的現(xiàn)在分詞短語作狀語,通過時態(tài)、逗號、關(guān)聯(lián)詞和現(xiàn)在分詞短語把各句之間的關(guān)系表達得非常清楚。而漢語那么在對各句簡單陳述的根底上,通過調(diào)整語序和運用“使”、“從而”的詞意把各句之間的層層遞進的因果關(guān)系表達出來。掌握“英語重形合、漢語重意合”的差異是做好英漢互譯的核心。英譯漢時,要盡量在理清英語各句關(guān)系的根底上,打亂其原有的句式構(gòu)造,按照“漢語重意合”的表達習(xí)慣和方式,重新組織句序;相反,在漢譯英時,要把漢語各個分句的關(guān)系盡量用連接詞、時態(tài)和標點符號等予以表示,最后按照英語的表達習(xí)慣組合成復(fù)雜的句子構(gòu)造。例如,眾所周知的,雖然“l(fā)ongtimenosee”(好久不見了)這句典型的中式英語也廣為承

4、受,但它是不符合英語表達習(xí)慣的,是典型的不顧英語語法和句型構(gòu)造的誤譯。其實,按照英語的語法構(gòu)造,應(yīng)該這樣表達:Itsalongtimesincewesaw.此外,在做英譯漢時,要盡量防止“翻譯腔”。所謂“翻譯腔”,就是指英文的意思雖然勉強能懂,但直譯或硬譯的痕跡到處可見,“洋味”太重,可讀性太低。究其原因,一是實踐較少,經(jīng)歷缺乏;二是語言能力有限,重形式而輕內(nèi)容,沒有掌握英漢兩種語言的根本差異和一些必要的翻譯技巧,見到什么就翻譯什么?!纠?】Whenarepresentativeexceedshisallottedtime,thePresidentshallcallhimtoorderwith

5、outdelay.【譯文】(翻譯腔)當一位代表超過他的分配時間,主席將告訴他命令,不要推遲。(改良)(如果)代表發(fā)言超過規(guī)定時間,主席應(yīng)催促他遵守規(guī)那么。【分析】該句是一個when引導(dǎo)的主從復(fù)合句,看似一個簡單的“主將從現(xiàn)”句,但卻不能直譯成漢語(如第一句譯文)。When從句其實表示一種假設(shè),如果直譯成“當時候”,就沒有表達出原句的邏輯關(guān)系;his這樣的形容詞性物主代詞翻譯成中文時可以不譯;shall是個情態(tài)動詞,不是將來時;order是名詞,表示“規(guī)那么”,不能硬譯為“命令”。英語是一種形合性的語言,注重句子的構(gòu)造,句與句之間可以靠標點符號、連接詞、介詞等銜接而無限擴展,往往一句話可以包含多

6、個意思,是一種“樹形構(gòu)造式”的語言。但是,漢語那么相反,它是一種意合性的語言,句與句之間的關(guān)系主要通過字詞的語意來表達,一句話一般只能表達一個意思,是一種“竹形構(gòu)造式”的語言。這種長短句之間的轉(zhuǎn)化正是英譯漢的難點,所以考研的翻譯也主要是考查學(xué)生翻譯英語復(fù)雜長句的能力。例如:【例4】Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhi

7、chcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.【譯文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到處可以獲得的、取之不盡的一種自然資源;煤可以通過自動化和機械化來開采,本錢較低;石灰可由煅燒自然界廣泛存在的石灰石而得到。【分析】原文是一個典型的英語復(fù)雜長句,由42個單詞組成,全靠一個逗號和幾個連詞結(jié)合成一個多層次的、內(nèi)容豐富的句子。主句的主干是:Plasticsismadefromwater,coalandlime;water,coal和lime之后各有一個定語從句,其中的后兩個定語從句還是被動語態(tài)。所以,按照漢語

8、的表達習(xí)慣,翻譯時要化整為零,可以把主句和各個定語從句分開譯成短句,其中的一些狀語比方atlesscost也可以單獨處理成短句。因此,在英譯漢時,遇到復(fù)雜的長句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和從句的主干,將其翻譯成獨立的分句;其次,一些狀語,比方分詞短語、介詞短語等,也可以譯成短句;最后,按照漢語的表達習(xí)慣,將這些分句連接起來。盡管英語和漢語中都存在被動語態(tài),但相比擬而言,英語更喜歡使用被動語態(tài),特別是在一些正式的書面文體中,比方科技英語、醫(yī)學(xué)英語等。有時,漢語也會經(jīng)常使用一些由“被”引導(dǎo)的被動句,但是更多的時候是用主動表被動,比方由“讓”、“給”、“由”、“據(jù)”等詞語表達的句子。所以

9、,在英譯漢時,要盡量把英語的被動句翻譯成漢語的主動句,尤其是一些習(xí)慣的表達方法,比方:itissaidthat(據(jù)說),itisgenerallyconsideredthat(大家普遍認為)等這些約定俗成的習(xí)慣用法。一般說來,可以把英語句子的主語變成漢語句子的賓語,再將被動語態(tài)局部翻譯成主動;如果英語句子有by引導(dǎo)的施動者,將其譯為漢語的主語;如果沒有,那么可不要或根據(jù)需要予以補充?!纠?】ItwasstillthoughtunusualinsomeplacesthatprogramscouldbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensat

10、home.【譯文】有些地方的人們?nèi)匀徽J為,觀眾打要求在自己家里的電視屏幕上播放節(jié)目是一件不平常的事情?!痉治觥吭闹杏腥齻€被動語態(tài)形式wasthought,couldbecalledup,tobedisplayed,都譯成了漢語的主動語態(tài):“認為”、“打”和“播放”。其方法是:itwasthoughtthat,按照漢語習(xí)慣,補充了主語,譯為“人們認為”;couldbecalledup,將by后施動者viewers譯成主語,被動局部譯成主動;tobedisplayed譯成主動修飾programs。【例6】Newactionsmustbetakentopreventairpollution.【譯文

11、】必須采取新行動來阻止空氣污染?!痉治觥吭氖且粋€簡單的不需要指明施動者的被動語態(tài),所以直接將主語變成賓語,被動語態(tài)局部翻譯成主動就可以。此外,在有些情況下,英語中的被動語態(tài)翻譯成漢語的主動語態(tài)和被動語態(tài)都可以。例如:【例7】Thefamoushotelhadbeendestroyedbythebigfire.【譯文】大火把這家著名的旅館毀掉了。(主動)這家著名的旅館被大火毀掉了。(被動)【例8】Shewascaughtinthedownpour.【譯文】她淋雨了。(主動)她被雨淋著了。(被動)英漢兩種語言的邏輯思維有明顯的不同:英語往往是“開門見山”,先說明結(jié)論,再進展論證、描述或講述事實,也可簡單概括為“先果后因”,即重心在前;漢語那么習(xí)慣于“循序漸進”,往往按照事情的開展順序,由事實到結(jié)論或由因到果進展論述,可以簡單歸納為“先因后果”,即重心在后。在英譯漢時,我們要注意這種邏輯思維上的差異。詳細地,在正確理解英語原文邏輯關(guān)系的根底上,打亂英語的句子構(gòu)造,按照漢語思維邏輯的表達方式重新安排句子的語序。例如:【例9】Mr.Smithwasarrestedwh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論