中英合同法區(qū)別_第1頁(yè)
中英合同法區(qū)別_第2頁(yè)
中英合同法區(qū)別_第3頁(yè)
中英合同法區(qū)別_第4頁(yè)
中英合同法區(qū)別_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩78頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)中英合同法區(qū)別篇一:合同法中英文逐條對(duì)照版中華人民共和國(guó)合同法 Contract Law of the Peoples Republic of China 總則第一章 一般規(guī)定第二章 合同的訂立第三章 合同的效力第四章 合同的履行第五章 合同的變更和轉(zhuǎn)讓第六章 合同的權(quán)利義務(wù)終止第七章 違約責(zé)任第八章 其他規(guī)定分則第九章 買賣合同第十章 供用電、水、氣、熱力合同第十一章 贈(zèng)與合同第十二章 借款合同第十三章 租賃合同第十四章 融資租賃合同第十五章 承攬合同第十六章 建設(shè)工

2、程合同第十七章 運(yùn)輸合同第十八章 技術(shù)合同第十九章 保管合同第二十章 倉(cāng)儲(chǔ)合同第二十一章 委托合同第二十二章 行紀(jì)合同第二十三章 居間合同附則總則General Provisions第一章 一般規(guī)定Chapter 1 General Provisions 第一條 【立法目的】為了保護(hù)合同當(dāng)事人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),制定本法。 Article 1 This Law is enacted in order to protect the lawful rights and interests of the contracting parties, to maintai

3、n social and economic order, and to promote the process of socialist modernization. 第二條 【合同定義】本法所稱合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。 婚姻、收養(yǎng)、監(jiān)護(hù)等有關(guān)身份關(guān)系的協(xié)議,適用其他法律的規(guī)定。Article 2 A contract in this Law refers to an agreement among natural persons, legal persons or other organizations as equal partie

4、s for the establishment, modification of a relationship involving the civil rights and obligations of such entities.Agreements concerning personal relationships such as marriage,adoption, guardianship, be governed by the provisions in other laws. 第三條 【平等原則】合同當(dāng)事人的法律地位平等,一方不得將自己的意志強(qiáng)加給另一方。 Article 3 Co

5、ntracting parties shall have equal legal status, and no party may impose its will on the other party. 第四條 【合同自由原則】當(dāng)事人依法享有自愿訂立合同的權(quán)利,任何單位和個(gè)人不得非法干預(yù)。 Article 4 The parties have the right to lawfully enter into a contract of their own free will in accordance with the law, and no unit or individual may il

6、legally interfere therewith. 第五條 【公平原則】當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)遵循公平原則確定各方的權(quán)利和義務(wù)。 Article 5 The parties shall adhere to the principle of fairness in deciding their respective rights and obligations. 第六條 【誠(chéng)實(shí)信用原則】當(dāng)事人行使權(quán)利、履行義務(wù)應(yīng)當(dāng)遵循誠(chéng)實(shí)信用原則。 Article 6 The parties shall observe the principle of honesty and good faith in exerci

7、sing their rights and performing their obligations. 第七條 【遵紀(jì)守法原則】當(dāng)事人訂立、履行合同,應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī),尊重社會(huì)公德,不得擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,損害社會(huì)公共利益。 Article 7 In concluding and performing a contract, the parties shall comply with the laws and administrative regulations, respect social ethics, and shall not disrupt the social and eco

8、nomic order or impair the public interests. 第八條 【依合同履行義務(wù)原則】依法成立的合同,對(duì)當(dāng)事人具有法律約束力。當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)按照約定履行自己的義務(wù),不得擅自變更或者解除合同。 依法成立的合同,受法律保護(hù)。Article 8 A lawfully established contract shall be legally binding on the parties thereto, each of whom shall perform its own obligations in accordance with the terms of the co

9、ntract, and no party shall unilaterally modify or terminate the contract.The contract established according to law is protected by law. 第二章 合同的訂立Chapter 2 Conclusion of Contracts 第九條 【訂立合同的能力】當(dāng)事人訂立合同,應(yīng)當(dāng)具有相應(yīng)的民事權(quán)利能力和民事行為能力。 當(dāng)事人依法可以委托代理人訂立合同。Article 9 In entering into a contract, the parties shall have

10、 appropriate capacities for civil rights and civil acts.A party may appoint an agent to enter into a contract on its behalf in accordance with the law.第十條 【合同的形式】當(dāng)事人訂立合同,有書面形式、口頭形式和其他形式。法律、行政法規(guī)規(guī)定采用書面形式的,應(yīng)當(dāng)采用書面形式。當(dāng)事人約定采用書面形式的,應(yīng)當(dāng)采用書面形式。Article 10 The parties may use written, oral or other forms in ent

11、ering into a contract.A contract shall be in written form if the laws or administrative regulations so provide. A contract shall be concluded in written form if the parties so agree. 第十一條 【書面形式】書面形式是指合同書、信件和數(shù)據(jù)電文(包括電報(bào)、電傳、傳真、電子數(shù)據(jù)交換和電子郵件)等可以有形地表現(xiàn)所載內(nèi)容的形式。 Article 11 Written form refers to a form such as

12、 a written contractual agreement, letter, electronic data text(including a telegram, telex, fax, electronic data exchange and e-mail)that can tangibly express the contents contained therein. 第十二條 【合同內(nèi)容】合同的內(nèi)容由當(dāng)事人約定,一般包括以下條款: (一)當(dāng)事人的名稱或者姓名和住所;(二)標(biāo)的;(三)數(shù)量;(四)質(zhì)量;(五)價(jià)款或者報(bào)酬;(六)履行期限、地點(diǎn)和方式;(七)違約責(zé)任;(八)解決爭(zhēng)議的方

13、法。當(dāng)事人可以參照各類合同的示范文本訂立合同。Article 12 The contents of a contract shall be agreed upon by the parties, and shall generally contain the following clauses:(1) titles or names and domiciles of the parties;(2) subject matter;(3) quantity;(4) quality;(5) price or remuneration;(6) time limit, place and method

14、of performance;(7) liability for breach of contract; and(8) method to settle disputes.The parties may conclude a contract by reference to a model text of each kind of contract.第十三條 【訂立合同方式】當(dāng)事人訂立合同,采取要約、承諾方式。Article 13 The parties shall conclude a contract in the form of an offer and an acceptance.第十

15、四條 【要約】要約是希望和他人訂立合同的意思表示,該意思表示應(yīng)當(dāng)符合下列規(guī)定:(一)內(nèi)容具體確定;(二)表明經(jīng)受要約人承諾,要約人即受該意思表示約束。Article 14 An offer is an expression of an intent to enter into a contract with another person. Such expression of intent shall comply with the following:(1) its contents shall be specific and definite;(2) it indicates that t

16、he offeror will be bound by the expression of intent in case of acceptance by the offeree. 第十五條 【要約邀請(qǐng)】要約邀請(qǐng)是希望他人向自己發(fā)出要約的意思表示。寄送的價(jià)目表、拍賣公告、招標(biāo)公告、招股說(shuō)明書、商業(yè)廣告等為要約邀請(qǐng)。 商業(yè)廣告的內(nèi)容符合要約規(guī)定的,視為要約。Article 15 An invitation for offer is an expression of an intent to invite other parties to make offers thereto. Mailed p

17、rice lists, public notices of auction and tender, prospectuses and commercial advertisements, etc. are invitations for offer.Where the contents of a commercial advertisement meet the requirements for an offer, it shall be regarded as an offer. 第十六條 【要約的生效】要約到達(dá)受要約人時(shí)生效。 采用數(shù)據(jù)電文形式訂立合同,收件人指定特定系統(tǒng)接收數(shù)據(jù)電文的,該

18、數(shù)據(jù)電文進(jìn)入該特定系統(tǒng)的時(shí)間,視為到達(dá)時(shí)間;未指定特定系統(tǒng)的,該數(shù)據(jù)電文進(jìn)入收件人的任何系統(tǒng)的首次時(shí)間,視為到達(dá)時(shí)間。Article 16 An offer becomes effective when it reaches the offeree.If a contract is concluded through data-telex, and a recipient designates a specific system to receive the date-telex, the time when the data-telex enters such specific system

19、 shall be the time of arrival; if no specific system is appointed, the time when the data-telex first enters any of the recipients systems shall be regarded as the time of arrival. 第十七條 【要約的撤回】要約可以撤回。撤回要約的通知應(yīng)當(dāng)在要約到達(dá)受要約人之前或者與要約同時(shí)到達(dá)受要約人。 Article 17 An offer may be withdrawn. The withdrawal notice shall

20、 reach the offeree before or at the same time when the offer arrives. 第十八條 【要約的撤銷】要約可以撤銷。撤銷要約的通知應(yīng)當(dāng)在受要約人發(fā)出承諾通知之前到達(dá)受要約人。 Article 18 An offer may be revoked. The revocation notice shall reach the offeree before it hasdispatched a notice of acceptance. 第十九條 【要約不得撤銷的情形】有下列情形之一的,要約不得撤銷: (一)要約人確定了承諾期限或者以其他

21、形式明示要約不可撤銷;(二)受要約人有理由認(rèn)為要約是不可撤銷的,并已經(jīng)為履行合同作了準(zhǔn)備工作。 Article 19 An offer may not be revoked, if(1) theofferor indicates a fixed time for acceptance or otherwise explicitly states that the offer is irrevocable; or(2) theofferee has reasons to rely on the offer as being irrevocable and has made preparation

22、 for performing the contact. 第二十條 【要約的失效】有下列情形之一的,要約失效: (一)拒絕要約的通知到達(dá)要約人;(二)要約人依法撤銷要約;(三)承諾期限屆滿,受要約人未作出承諾;(四)受要約人對(duì)要約的內(nèi)容作出實(shí)質(zhì)性變更。Article 20 An offer shall lose efficacy under any of the following circumstances:(1) the notice of rejection reaches the offeror;(2) theofferor revokes the offer in accordanc

23、e with the law;(3) theofferee fails to dispatch an acceptance before the expiration of the time limit for acceptance;(4) theofferee makes substantial changes to the contents of the offer. 第二十一條 【承諾的定義】承諾是受要約人同意要約的意思表示。 Article 21 An acceptance is the expression of an intention to by the offeree to a

24、ssent to the offer.第二十二條 【承諾的方式】承諾應(yīng)當(dāng)以通知的方式作出,但根據(jù)交易習(xí)慣或者要約表明可以通過(guò)行為作出承諾的除外。Article 22 The acceptance shall be made in the form of a notice, except where acceptance may be made by an act on the basis of customary business practice or as expressed in the offer.第二十三條 【承諾的期限】承諾應(yīng)當(dāng)在要約確定的期限內(nèi)到達(dá)要約人。要約沒(méi)有確定承諾期限的,

25、承諾應(yīng)當(dāng)依照下列規(guī)定到達(dá):(一)要約以對(duì)話方式作出的,應(yīng)當(dāng)即時(shí)作出承諾,但當(dāng)事人另有約定的除外;(二)要約以非對(duì)話方式作出的,承諾應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)到達(dá)。Article 23 An acceptance shall reach the offeror within the time limit prescribed in the offer. Where no time limit is prescribed in the offer, the acceptance shall reach the offeror in accordance with the following provisio

26、ns:(1) if the offer is made in dialogues, the acceptance shall be made immediately unless otherwise agreed upon by the parties;(2) If the offer is made in forms other than a dialogue, the acceptance shall reach the offeror within a reasonable period of time. 第二十四條 【承諾期限的起點(diǎn)】要約以信件或者電報(bào)作出的,承諾期限自信件載明的日期

27、篇二:合同法司法解釋(一)中英文對(duì)照Interpretations The Supreme Peoples Court of Certain Issues concerning The Application of The Contract Law of The Peoples Republic of China(Part One) 最高人民法院公告 最高人民法院關(guān)于適用中華人民共和國(guó)合同法若干問(wèn)題的解釋(一)已于年月日由最高人民法院審判委員會(huì)第次會(huì)議通過(guò),現(xiàn)予公布,自年月日起施行。 一九九九年十二月十九日December 29, 1999Interpretations The Supreme

28、 Peoples Court of 最高人民法院關(guān)于適用中華人民共和國(guó)合同Certain Issues concerning The Application of 法若干問(wèn)題的解釋(一) The Contract Law of The Peoples Republic of China(Part One) FaShi 1999The Supreme Peoples Courts Interpretations of Certain Issues Concerning the Application of the Contract Law of the Peoples Republic of C

29、hina(part One) is adopted at the 1090th Session of the Adjudication Committee of the Supreme Peoples Court on December 1, and is promulgated now, this law will be effective as of December 29,1999. Pursuant to The Contract Law of the Peoples Republic of China (hereinafter the Contract Law), and with

30、a view to facilitating the proper adjudication of contractual disputes, we hereby promulgate the following interpretations of certain issues concerning the application of the Contract Law by Peoples Courts:I. Scope of Application of the LawArticle 1 Where a suit is brought to a Peoples Court in resp

31、ect of a dispute arising out of a contract formed after the operative date of the Contract Law, the provisions of the Contract Law shall apply; where a suit is brought to a法釋(1999)19號(hào)(1999年12月1日最高人民法院審判委員會(huì)第1090次會(huì)議通過(guò))為了正確審理合同糾紛案件,根據(jù)中華人民共和國(guó)合同法(以下簡(jiǎn)稱合同法)的規(guī)定,對(duì)人民法院適用合同法的有關(guān)問(wèn)題作出如下解釋:一、法律運(yùn)用范圍第一條 合同法實(shí)施以后成立的合同

32、發(fā)生糾紛起訴到人民法院的,適用合同法的規(guī)定;合同法實(shí)施以前成立的合同發(fā)生糾紛起訴到人民法院的,除本解釋另有規(guī)定的以外,適用當(dāng)時(shí)的法律規(guī)定,當(dāng)時(shí)沒(méi)有法律規(guī)定的,可以適用Peoples Court in respect of a dispute concerning 合同法的有關(guān)規(guī)定。 a contract formed before the operative date of the Contract Law, except otherwise provided herein, the provisions of the law in effect at the time shall apply

33、, provided that if the law in effect at the time did not provide for such matter, the relevant provision of the Contract Law may apply.Article 2 Where a contract was formed before the operative date of the Contract Law, but the prescribed time limit for performance extends beyond, or commences after

34、, the operative date of the Contract Law, if a dispute arises out of its performance, the relevant provisions of Chapter Four of the Contract Law shall apply.第二條 合同成立于合同法實(shí)施之前,但合同約定的履行期限跨越合同法實(shí)施之日或者履行期限在合同法實(shí)施之后,因履行合同發(fā)生的糾紛,適用合同法第四章的有關(guān)規(guī)定。Article 3 In determining the validity of a contract 第三條 人民法院確認(rèn)合同效力

35、時(shí),對(duì)合同法formed before the operative date of the Contract 實(shí)施以前成立的合同,適用當(dāng)時(shí)的法律合同無(wú)Law, if application of the law in effect at the 效而適用合同法合同有效的,則適用合同法。 time leads to its invalidation, but application of the Contract Law leads to affirmation of its validity, the Peoples Court shall apply the Contract Law.Art

36、icle 4 After the Contract Law became operative, a Peoples Court may only invalidate a contract in accordance with laws adopted by the National Peoples Congress or its Standing Committee, or administrative regulations adopted by the State Council, and may not invalidate a contract in accordance with

37、any local statutes or administrative rules.第四條 合同法實(shí)施以后,人民法院確認(rèn)合同無(wú)效,應(yīng)當(dāng)以全國(guó)人大及其常委會(huì)制定的法律和國(guó)務(wù)院制定的行政法規(guī)為依據(jù),不得以地方性法規(guī)、行政規(guī)章為依據(jù)。Article 5 Where a Peoples Court re-adjudicates 第五條 人民法院對(duì)合同法實(shí)施以前已經(jīng)作出a case on which a final judgment has been 終審裁決的案件進(jìn)行再審,不適用合同法。 rendered, the Contract Law does not apply. II. Time Limi

38、t for ActionArticle 6 In a dispute arising out of a technology contract, where infringement of the right of a party occurred before the operative date of the Contract Law, if there was a lapse of more than one year between the date on which the party二、訴訟時(shí)效第六條 技術(shù)合同爭(zhēng)議當(dāng)事人的權(quán)利受到侵害的事實(shí)發(fā)生在合同法實(shí)施之前,自當(dāng)事人知道或者應(yīng)當(dāng)

39、知道其權(quán)利受到侵害之日起至合同法實(shí)施之日超過(guò)一年的,人民法院不予保護(hù);尚未超過(guò)一年的,其提起訴訟的時(shí)效期間為二knew or should have known that its right was 年。 infringed and the operative date of the Contract Law, the Peoples Court will no longer enforce such right; where the lapse was less than one year, the time limit during which the party may bring a

40、suit shall be two years.Article 7 In a dispute arising out of a technology import/export contract, where infringement of the right of a party occurred before the operative date of the Contract Law, if there was a lapse of more than two years between the date on which the party knew or should have kn

41、own that its right was infringed and the operative date of the Contract Law, the Peoples Court will no longer enforce such right; where the lapse was less than two years, the time limit during which the party may bring a suit shall be four years.Article 8 The time period of one year set out in Artic

42、le 55, and the time period of five years set out in Article 75 and Paragraph 2 of Article 104 of the Contract Law are fixed, and are not subject to the rules governing the suspension, termination or extension of time limit for action. III. Validity of ContractsArticle 9 Where as set forth in Paragra

43、ph 2 of Article 44 of the Contract Law, the relevant law or administration regulation provides that the effectiveness of a certain contract is subject to completion of the relevant approval procedure, or the relevant approval and registration procedures, if before completion of court debate by the p

44、arties in the trial of first instance, the parties still fail to carry out the relevant approval procedure, or approval and registration procedures, as the case may be, the Peoples Court shall rule that the contract has not yet taken effect; if the relevant law or administration regulation requires

45、that a certain contract be registered without subjecting its effectiveness to such registration, then failure to effect第七條 技術(shù)進(jìn)出口合同爭(zhēng)議當(dāng)事人的權(quán)利受到侵害的事實(shí)發(fā)生在合同法實(shí)施之前,自當(dāng)事人知道或者應(yīng)當(dāng)知道其權(quán)利受到侵害之日起至合同法施行之日超過(guò)二年的,人民法院不予保護(hù);尚未超過(guò)二年的,其提起訴訟的時(shí)效期間為四年。第八條 合同法第五十五條規(guī)定的“一年”、第七十五條和第一百零四條第二款規(guī)定的“五年”為不變期間,不適用訴訟時(shí)效中止。中斷或者延長(zhǎng)的規(guī)定。三、合同效力第九條

46、 依照合同法第四十四條第二款的規(guī)定,法律、行政法規(guī)規(guī)定合同應(yīng)當(dāng)辦理批準(zhǔn)手續(xù),或者辦理批準(zhǔn)、登記等手續(xù)才生效,在一審法庭辯論終結(jié)前當(dāng)事人仍未辦理批準(zhǔn)手續(xù)的,或者仍未辦理批準(zhǔn)、登記等手續(xù)的,人民法院應(yīng)當(dāng)認(rèn)定該合同未生效;法律、行政法規(guī)規(guī)定合同應(yīng)當(dāng)辦理登記手續(xù),但未規(guī)定登記后生效的,當(dāng)事人未辦理登記手續(xù)不影響合同的效力,合同標(biāo)的物所有權(quán)及其他物權(quán)不能轉(zhuǎn)移)合同法第七十七條第二款、第八十七條、第九十六條第二款所列合同變更、轉(zhuǎn)讓、解除等情形,依照前款規(guī)定處理。registration shall not impair the effectiveness of the contract, provided

47、 that such failure constitutes an impediment to the conveyance of title to, or such other real right in, the subject matter of the the case of amendment, assignment or termination of a contract as set forth in Paragraph 2 of Article 77, Article 87, and Paragraph 2 of Article 96 of the Contract Law,

48、the provisions of the previous Paragraph apply.Article 10 Where the parties entered into a contract the subject matter of which was outside their scope of business, the Peoples Court shall not invalidate the contract on such ground, except where conclusion of the contract was in violation of state r

49、estriction concerning, or licensing requirement for, a particular business sector, or in violation of any law or administrative regulation prohibiting the parties from participation in a particular business sector. IV. Subrogation第十條 當(dāng)事人超越經(jīng)營(yíng)范圍訂立合同,人民法院不因此認(rèn)定合同無(wú)效。但違反國(guó)家限制經(jīng)營(yíng)、特許經(jīng)營(yíng)以及法律。行政法規(guī)禁止經(jīng)營(yíng)規(guī)定的除外。四、代位權(quán)

50、Article 11 Where an obligee is to bring a suit of 第十一條 債權(quán)人依照合同法第七十三條的規(guī)subrogation pursuant to Article 73 of the 定提起代位權(quán)訴訟,應(yīng)當(dāng)符合下列條件: Contract Law, the following conditions shall be met:(1) The obligees creditors right against the(一)債權(quán)人對(duì)債務(wù)人的債權(quán)合法; obligor is lawful;(2) The obligors delay in exercising t

51、he(二)債務(wù)人怠于行使其到期債權(quán),對(duì)債creditors right due to it has caused harm to the 權(quán)人造成損害; obligee;(3) The creditors right of the obligor is due;(三)債務(wù)人的債權(quán)已到期;(4) The creditors right of the obligor is not(四)債務(wù)人的債權(quán)不是專屬于債務(wù)人自exclusively personal to it. 身的債權(quán)。 Article 12 As referred to in Paragraph 1 of Article 73, a c

52、reditors right exclusively personal to the obligor means a claim for alimony, child support, parental support or succession, or, a claim for wage, retirement pension, old age第十二條 合同法第七十三條第一款規(guī)定的專屬于債務(wù)人自身的債權(quán),是指基于扶養(yǎng)關(guān)系、撫養(yǎng)關(guān)系、贍養(yǎng)關(guān)系、繼承關(guān)系產(chǎn)生的給忖請(qǐng)求權(quán)和勞動(dòng)報(bào)酬、退休金、養(yǎng)老金、撫恤金。安置費(fèi)、人壽保險(xiǎn)、人身傷害賠償請(qǐng)求權(quán)等權(quán)pension, death benefits, r

53、elocation allowance or 利。 life insurance, or, a personal injury claim. Article 13 The article Where the obligor delayed in exercising its creditors right against a third person that was due, thereby harming the obligee in Article 73 of the Contract Law refers to the following circumstance: The oblig

54、or fails to render performance which is due to the obligee, and further, it has failed to enforce a creditors right which is due to it and which involves the payment of money against an obligor either through a suit in court or through arbitration, thereby frustrating the obligees realization of the

55、 creditors right due to the secondary obligor ( the obligor of the original obligor) denies that the obligor has delayed in exercising its creditors right due to it, the secondary obligor bears the burden of proof.第十三條 合同法第七十三條規(guī)定的“債務(wù)人怠于行使其到期債權(quán),對(duì)債權(quán)人造成損害的”,是指?jìng)鶆?wù)人不履行其對(duì)債權(quán)人的到期債務(wù),又不以訴訟方式惑者仲裁方式向其債務(wù)人主張其享有的具有

56、金錢給付內(nèi)容的到期債權(quán),致使債權(quán)人的到期債權(quán)未能實(shí)現(xiàn)。次債務(wù)人(即債務(wù)人的債務(wù)人)不認(rèn)為債務(wù)人有怠于行使其到期債權(quán)情況的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)舉證責(zé)任。Article 14 Where an obligee brings a suit of 第十四條 債權(quán)人依照合同法第七十三條的規(guī)subrogation pursuant to Article 73 of the 定提起代位權(quán)訴訟的,由被告住所地人民法院Contract Law, jurisdiction shall vest in the 管轄。 Peoples Court in the place where the defendant is domi

57、ciled.Article 15 Where after bringing a suit against an obligor to a Peoples Court, an obligee brings a suit of subrogation against a secondary obligor to the same court, if such suit complies with the provisions of Article 13 hereof as well as the conditions for bringing a suit set forth in Article

58、 108 of the Civil Procedural Law of the Peoples Republic of China, the court shall accept such suit; where such suit does not comply with Article 13 hereof, the court shall direct the obligee to bring a separate suit to the Peoples Court in the place where the secondary obligor is judgment on the su

59、it brought by the obligee against the obligor takes legal effect, the Peoples Court adjudicating the suit of subrogation against the secondary obligor shall stay such suit in accordance with Item (5) of Article 136 of the Civil Procedural Law of the第十五條 債權(quán)人向人民法院起訴債務(wù)人以后,又向同一人民法院對(duì)次債務(wù)人提起代位權(quán)訴訟,符合本解釋第十三條

60、的規(guī)定和中華人民共和國(guó)民事訴訟法第一百零八條規(guī)定的起訴條件的,應(yīng)當(dāng)立案受理;不符合本解釋第十三條規(guī)定的,告知債權(quán)人向次債務(wù)人住所地人民法院另行起訴。受理代位權(quán)訴訟的人民法院在債權(quán)人起訴債務(wù)人的訴訟裁決發(fā)生法律效力以前,應(yīng)當(dāng)依照中華人民共和國(guó)民事訴訟法第一百三十六條第(五)項(xiàng)的規(guī)定中止代位權(quán)訴訟。篇三:中華人民共和國(guó)合同法中英版中華人民共和國(guó)合同法 英漢對(duì)照法律資源 回復(fù) 引用回復(fù) 表格型 跟帖 轉(zhuǎn)發(fā)到Blog 關(guān)閉 瀏覽1511次 - 用戶名: 老 西 中華人民共和國(guó)合同法 CONTRACT LAW OF THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA Translated & C

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論