大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)_第1頁
大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)_第2頁
大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)_第3頁
大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)_第4頁
大學(xué)英語四級(jí)翻譯練習(xí)_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)翻譯練習(xí)12018秋季學(xué)期 (2015-6-3)在西方人心目中,和中國聯(lián)系最為密切的基本食物是大米。長(zhǎng)期以來,大米在中國人的飲食中占據(jù)很重要的地位,以至于有諺語說 “巧婦難為無米之炊”。中國南方大多種植水稻,人們通常以大米為食;而華北大部分地區(qū)因?yàn)檫^于寒冷或過于干燥,無法種植水稻,那里的主要作物是小麥。在中國,有些人用面粉做面包,但大多數(shù)人用面粉做饅頭和面條。 參考譯文:In the eyes of Westerners,the basic food most clos

2、ely connected with China is rice. It has played such an important role in Chinese diets for a long time that there is a Chinese proverb saying “Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.” People in South China mostly grow rice and they usually take it as staple food,while the main crop

3、 in most parts of North China is wheat because it is either too cold or too dry to grow rice. In China, some people make bread with flour, but most people use it to make steamed buns and noodles.翻譯練習(xí)22018秋季學(xué)期 (2015-12-1)中國的父母往往過于關(guān)注孩子的學(xué)習(xí),以至于不要他們幫忙做家務(wù)。他們對(duì)孩子的首要要求就是努力學(xué)習(xí),考得好,能上名牌大學(xué)。他們相信這是為孩子好,因?yàn)樵谥袊@樣競(jìng)爭(zhēng)激烈

4、的社會(huì)里,只有好成績(jī)才能保證前途光明。中國父母還認(rèn)為,如果孩子在社會(huì)上取得大的成就,父母就會(huì)受到尊重。因此,他們?cè)敢鉅奚约旱臅r(shí)間,愛好和興趣,為孩子提供更好的條件。參考譯文:Chinese parents tend to focus so excessively on their childrens study that they keep their children away from the housework. Their primary requirement for their kids is to study hard, get high scores and manage t

5、o attend prestigious universities. Parents are convinced that this is to the benefit of their children, because only high scores can guarantee their kids a promising future in a highly competitive society like China. Chinese parents also believe that they as parents will be respected if their childr

6、en achieve great accomplishments in society. Therefore, they are willing to provide their children with a better condition at the expense of their own time, hobbies and interests. 翻譯練習(xí)32018秋季學(xué)期 (2015-12-2) 云南省的麗江古鎮(zhèn)是中國著名的旅游目的地之一。 那里的生活節(jié)奏比大多數(shù)中國城市都要緩慢。麗江到處都是美麗的自然風(fēng)光,眾多的少數(shù)民族同胞提供了各式各樣、豐富多彩的文化讓游客體驗(yàn)。歷史上,麗江還

7、以 “愛之城” 而聞名。當(dāng)?shù)厝酥辛鱾髦S多關(guān)于因愛而生、為愛而死的故事。如今,在中外游客眼中,這個(gè)古鎮(zhèn)被視為愛情和浪漫的天堂。參考譯文:The ancient town of Lijiang in Yunnan Province is one of Chinas famous tourist destinations. The pace of life there is slower than that in most other Chinese cities. There are beautiful natural sceneries everywhere,and many minority

8、 people provide a rich variety of cultures for tourists. In history,Lijiang was also known as “the city of love”,where many live-or-die-for-love stories are widely spread among the locals. Nowadays,this ancient town is regarded as a paradise for love and romance by tourists both at home and abroad.

9、翻譯練習(xí)42018秋季學(xué)期 (2015-12-3)今年在長(zhǎng)沙舉行了一年一度的外國人漢語演講比賽。這項(xiàng)比賽證明是促進(jìn)中國和世界其他地區(qū)文化交流的好方法。它為世界各地的年輕人提供了更好地了解中國的機(jī)會(huì)。來自87個(gè)國家共計(jì)126位選手聚集在湖南省省會(huì)參加了從7月6日到8月5日進(jìn)行的半決賽和決賽。比賽并不是唯一的活動(dòng)。選手們還有機(jī)會(huì)參觀了中國其他地區(qū)的著名景點(diǎn)和歷史名勝。 參考譯文:The annual Chinese Speech Contest for Foreigners was held in Changsha this year. This contest, which provides y

10、oung people from all over the world with the opportunity to understand China better, proves to be a good way to promote cultural exchanges between China and other parts of the world. A total of 126 contestants from 87 countries gathered in the capital of Hunan Province to participate in the semi-fin

11、als and the finals, which were held from July 6 to August 5. The contestants did not only participate in the contest, but they also got a chance to visit popular scenic spots and places of interest in other parts of 翻譯練習(xí)52018秋季學(xué)期 (2016-6-3)烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老水鎮(zhèn),坐落在京杭大運(yùn)河畔。這是一處迷人的地方,有許多古橋、中式旅店和餐館。在過去一千年里,烏鎮(zhèn)的水系

12、和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。烏鎮(zhèn)所有的房子都用石木建造。 數(shù)百年來,當(dāng)?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图小o數(shù)寬敞迷離的庭院藏身于屋舍之間,游客每到一處都會(huì)有驚喜的發(fā)現(xiàn)。 參考譯文:Located by the Beijing-Hangzhou Grand Canal, Wuzhen is an ancient waterside town in Zhejiang Province. It is a fascinating place where there are a good many of ancient bridges, Chinese hotels and res

13、taurants. During the past 1, 000 years, the water system and peoples lifestyle in Wuzhen have undergone so little change that Wuzhen has become a museum displaying the ancient civilization. All the house翻譯練習(xí)62018秋季學(xué)期 (2016-6-1在山東省濰坊市,風(fēng)箏不僅僅是玩具,而且還是這座城市文化的標(biāo)志。濰坊以風(fēng)箏之都而聞名,已有將近2400年放飛風(fēng)箏的歷史。傳說中國古代哲學(xué)家墨子用了三年

14、時(shí)間在濰坊制作了世界上首個(gè)風(fēng)箏,但放飛的第一天風(fēng)箏就墜落并摔壞了。也有人相信風(fēng)箏是中國古代木匠魯班發(fā)明的。據(jù)說他的風(fēng)箏用木頭和竹子制作,飛了三天后才落地。參考譯文:In the Weifang City of Shangdong Province, kites are more than toys, they are also the cultural symbol of the city. Known as “Kite Capital of the World”, Weifang has had a history of kite-flying of nearly 2400 years. L

15、egend has it that Mozi, an ancient Chinese philosopher, spent three years making the first kite of the world in Weifang, but the kite fell and broke on its first day of flying. It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban. It is said that his kite, made of w

16、ood and bamboo, had been flying in the sky for three days before falling to the ground. 翻譯練習(xí)72018秋季學(xué)期 (2016-6-2功夫(Kung Fu)是中國武術(shù)(martial arts)的俗稱。中國武術(shù)的起源可以追溯到自衛(wèi)的需要、狩獵活動(dòng)以及古代中國的軍事訓(xùn)練。它是中國傳統(tǒng)體育運(yùn)動(dòng)的一種,年輕人和老年人都練。它已逐漸演變成了中國文化的獨(dú)特元素。作為中國的國寶,功夫有上百種不同的風(fēng)格,是世界上練得最多的武術(shù)形式。有些風(fēng)格模仿了動(dòng)物的動(dòng)作,還有一些則受到了中國哲學(xué)思想、神話和傳統(tǒng)的啟發(fā)。參考譯文:The

17、 Chinese Martial Arts, commonly known as Kung Fu, can trace its origin back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese military training. Being one of the traditional Chinese physical activities, it can be practiced by both the young and the old. It has gradually evolved into a distin

18、ct element of Chinese culture. As a Chinese national treasure, Kung Fu has hundreds of different styles and is the most practiced form of martial arts in the world. Some of its styles imitate the motions of animals, while some are inspired by the Chinese philosophies, myths ad legends. 翻譯練習(xí)82018秋季學(xué)期

19、 (2016-12在中國文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因?yàn)樗哂歇?dú)特的象征意義。在封建(feudal)社會(huì)中,它象征統(tǒng)治者的權(quán)利和權(quán)威。那時(shí),黃色是專為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全都漆成黃色,黃袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。在中國,黃色也是收獲的象征。秋天莊家成熟時(shí),田野變得一片金黃。人們興高采烈,慶祝豐收。 參考譯文:The color yellow is of great importance in Chinese culture, because of its distinctive symbolic meaning. It stood for the rulers p

20、ower and authority in feudal society. The color was exclusively used by the emperors then: all the royal palaces were painted yellow and the dragon robes were always yellow. The civilians, however, were banned from wearing yellow clothes. The color yellow is also a sign of harvest in China. When the

21、 crops ripen in autumn, the fields will grow golden-yellow and people will cheerfully celebrate the harvest. 翻譯練習(xí)92018秋季學(xué)期 (2016-12在中國文化中, 紅色通常象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸福, 在春節(jié)和其他喜慶場(chǎng)合, 紅色到處可見。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí), 通常放在紅信封里。紅色在中國流行的另一個(gè)原因是人們把它與中國革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而, 紅色并不總是代表好運(yùn)和快樂。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書寫, 用紅墨水書寫中國人名被看成是一種冒犯行為。 參考譯文:Ge

22、nerally, the color of red symbolizes good fortune, longevity and happiness in Chinese culture. It can be found everywhere during the Spring Festival and on other festive occasions. Cash is usually put in small red packets as gifts to relatives and close friends. The Popularity of red in China can al

23、so be attributed to the fact that people associate it with the Chinese revolution and the Communist Party. However, the color of red does not always stand for good luck and happiness. Writing Chinese names in red ink is seen as an offensive behavior due to the previous practice that the names of the deceased were written red. 翻譯練習(xí)102018秋季學(xué)期 (2015據(jù)報(bào)道,今年中國快遞服務(wù)(cou

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論