《大學(xué)英語口譯》an introduction to interpreting_第1頁
《大學(xué)英語口譯》an introduction to interpreting_第2頁
《大學(xué)英語口譯》an introduction to interpreting_第3頁
《大學(xué)英語口譯》an introduction to interpreting_第4頁
《大學(xué)英語口譯》an introduction to interpreting_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 An Brief Introduction to Interpretationcontents4The History of Interpreting1235The Knowledge Structure of InterpretersThe definition of InterpretationThe Process of InterpretationThe Types of Interpretation盡管口譯實(shí)線活動歷史悠久,但口譯的職業(yè)化則始于20世紀(jì)初。在此之前, 重大國際會議和外交場合的工作語言是法語,并無大規(guī)模使用口譯人員的必要。但隨著國家和地區(qū)間的國際交流日益增多,法語漸漸

2、失去了在國際外交事務(wù)中唯我獨(dú)尊的地位,英語迅速崛起成為另一種通用語言??谧g活動作為一項以語言為媒介的人類思想文化的交流行為,其悠久的歷史幾乎與人類自身的歷史一樣源遠(yuǎn)流長。早在書面文字產(chǎn)生之前,當(dāng)語言不通的部落之間因戰(zhàn)爭、貿(mào)易、生產(chǎn)、宗教祭祀、 異族通婚等事件必須進(jìn)行跨部落、跨語際的交往時,夾雜著大量手勢和其他表達(dá)方式的非正式口譯活動業(yè)已出現(xiàn)。 The oracle bones or the inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty1919年的“巴黎和會”被公認(rèn)為是口譯職業(yè)化的肇始標(biāo)志。在兩次世界大戰(zhàn)期間,交替?zhèn)髯g

3、是占主導(dǎo)地位的口譯形式。1926年兩位美國工程師發(fā)明了一套同傳設(shè)備,并與IBM公司一道獲得這項技術(shù)發(fā)明專利。同聲傳譯的第一次大規(guī)模使用是在1945年的紐倫堡軍事法庭審判期間??谧g分類(一)根據(jù)譯員的時間工作模式1. 交替翻譯 (consecutive interpreting/ interpretation)交替翻譯是指譯員在說話人每講完幾句或一段話后自然停頓時,當(dāng)即譯給聽眾的翻譯方式。這種方式可以用于交際一方單向連續(xù)講話的情況,也可以用于交際雙方連續(xù)交替式的談話,因此,也叫連續(xù)翻譯或即席翻譯。交替翻譯是最常用的一種口譯形式,口譯人員的業(yè)務(wù)訓(xùn)練一般都是從交替翻譯開始的。交替翻譯主要用于交談和演

4、講時的雙語交際場合,如日常接見、宴請、會晤、談判、講課、演講、記者招待會、旅游觀光等活動。2. 同聲傳譯 (simultaneous interpreting /interpretation)同聲傳譯是指譯員在說話人講話的同時邊聽邊譯的口譯方式。使用這種方式,翻譯和講話幾乎是同時進(jìn)行的。同聲傳譯是一種高效率、高難度的口譯形式,是在熟練掌握交替翻譯技巧的基礎(chǔ)上經(jīng)過特殊強(qiáng)化訓(xùn)練后才能達(dá)到的。同聲傳譯主要用于各種國際會議和重要國際學(xué)術(shù)會議的翻譯,因此,也叫會議翻譯( conference interpreting/ interpretation )。目前,世界上百分之八、九十的國際會議都使用同聲傳譯

5、。這種翻譯需要一定的設(shè)備。通常是發(fā)言人對著一個與傳譯室相連接的話筒講話;譯員在傳譯室里對著第二個話筒,把聽到的講話譯成另一種語言;與會者通過耳機(jī)接收到譯入語。如果聽眾是講多種語言的,為使大家都跟上會議的進(jìn)程,需要為每種語言各配備一名譯員,增添傳譯室的傳送線路,并在每個聽眾座位上都安上相應(yīng)的可以選擇不同語言的裝置。3. 耳語傳譯 (whispering interpretation)耳語傳譯簡稱耳譯,是指譯員把聽到的講話內(nèi)容連續(xù)不斷地小聲傳譯給身邊聽眾的翻譯方式。耳譯也屬于同聲傳譯,所不同的是同聲傳譯用于國際會議和國際學(xué)術(shù)會議的大會發(fā)言,而耳譯則多用于小組討論、觀看文藝演出等場合的口譯;耳譯往往

6、只針對一、兩名聽眾。4. 視閱傳譯 (sight interpretation)視閱傳譯簡稱視譯,是指譯員看著事先準(zhǔn)備好的原文講稿或文件,用另一種語言直接連續(xù)不斷地把講稿譯給聽眾的翻譯方式。視譯也屬同聲傳譯,是一種邊看邊譯的特殊口譯形式。Ladies and Gentlemen, What values should we pursue for the prosperity of Asia in the new century? I believe that the three values of freedom, diversity and openness are the driving

7、forces behind peace and development in Asia. First, it goes without saying that freedom refers to democracy and human rights politically. Economically,it means the development of a market economy. Political freedom and economic freedom are reinforcing each other in the process of their development.

8、With some twists and turns , Asia as a whole has been taking significant steps towards freedom over the last half century.(二)根據(jù)口譯活動發(fā)生的具體場景和主題內(nèi)容會議口譯 conference interpreting外交口譯 diplomatic interpreting醫(yī)療口譯 medical interpreting商務(wù)口譯 business interpreting陪同口譯 escort interpreting法庭口譯 court/legal interpret

9、ing(三)根據(jù)口譯活動的性質(zhì)和正式程度會議口譯聯(lián)絡(luò)口譯 liaison interpreting(四)根據(jù)譯語的流向單向口譯 one-way interpreting雙向口譯 two-way interpreting(五)根據(jù)源語到譯語的直接與否直接口譯 direct interpreting接續(xù)口譯 relay interpreting口譯標(biāo)準(zhǔn)Criteriatranslation: fidelity , fluency, eleganceinterpreting: accuracy, fluency, quickness 準(zhǔn)確是口譯的最基本標(biāo)準(zhǔn)。準(zhǔn)確就是“信”。在口譯中,“信”就是忠實(shí)地

10、傳達(dá)說話人的原意,就是口譯的信度。具體地說,在內(nèi)容上,譯員要全面完整、準(zhǔn)確無誤的傳達(dá)談話的議題、觀點(diǎn),涉及的事、細(xì)節(jié)、數(shù)字、時間、地點(diǎn)等,不能有任何的疏漏和差錯。準(zhǔn)確是口譯的生命線,是譯員工作責(zé)任心和業(yè)務(wù)能力的集中表現(xiàn)。因為口譯內(nèi)容的范圍很廣,有涉及立場觀點(diǎn)的政治會談,有包括各種數(shù)字的經(jīng)貿(mào)談判。即使日常生活翻譯也常常涉及具體的時間、地點(diǎn)或細(xì)節(jié)。因此,口譯內(nèi)容上的任何差錯或失真,都可能造成政治上的原則性錯誤,經(jīng)濟(jì)上的重大損失或工作上的嚴(yán)重失誤??谧g的準(zhǔn)確性也表現(xiàn)在語言表達(dá)方面。在詞義、詞性、詞的變化與搭配,正確運(yùn)用句型、時態(tài)、語氣和銜接,做到語音、語調(diào)、詞法、語法準(zhǔn)確無誤。口譯的準(zhǔn)確性還表現(xiàn)在風(fēng)

11、格上。譯員要正確運(yùn)用語態(tài)、語氣、情態(tài)等,再現(xiàn)說話人的情感,情緒和口氣,真正做到傳情達(dá)意,再現(xiàn)說話人“原汁原味”的談話風(fēng)格。Qualifications of a good interpreter:A good interpreter is required to have a high level of linguistic competence, wide general knowledge, sufficient subject-specific knowledge, and necessary cross-cultural awareness as well as a good mast

12、ery of interpreting skills, such as note-taking techniques, the ability to abstract and paraphrase, the art of public speaking and a good memory.1) KL: knowledge for languages2) EK: encyclopedic knowledge3) S(P+AP): professional interpreting skills + artistic presentation skills 1) KL: knowledge for

13、 languages High level of linguistic proficiency linguistic proficiency of English language linguistic proficiency of Chinese language (1)三個和尚沒水吃。 Three monks have no water to drink. Everybodys business means no business (2) One mans meat is another mans poison. 一個人的佳肴是他人的毒藥。 蘿卜白菜,各有所愛。 (3)Bad news t

14、ravels fast. 壞消息傳得快。 好事不出門,壞事傳千里。 2) EK: encyclopedic knowledge(1) Professor of English(2) Dean of the School of Translation and Interpreting Shanghai International Studies University(3) Translator of the Chapter of Music of Britain Encyclopedia(4) Designer of the first website of SISU(5)Becholar of

15、 art in English(6) Master of science in computer(7)Master of science in psychology(8) Strong interest in fuzzy maths(9) Quite familiar with chemistry3) S(P+AP): skills=professional interpreting skills + artistic presentation skillsActive listeningDiscourse analysisNote takingRetellingPublic speaking

16、Paraphrasing Figures interpretingIdioms interpretingFuzzy interpretationCoping tacticsThe Process of InterpretingEncoding-listeningMemorizing3) Encoding-processing-delivering詞匯語音句型生理心理素質(zhì)邏輯層次分析Decoding聽入解碼Memorizing短期記憶Encoding編碼輸出記憶=記+憶記=腦記+筆記短期記憶技巧口譯筆記技巧公眾陳述技巧句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換跨文化交際能力數(shù)字傳譯技巧專題詞匯表達(dá)Pre-job preparation and coping tactics譯前準(zhǔn)備策略、困境應(yīng)對策略Preparing譯前準(zhǔn)備Performing現(xiàn)場口譯Packaging譯后總結(jié)linguistic theories of interpretation Daniel Gile: C = KL(knowledge for language)+ELK (extra-linguistic knowledge)+A(analysis) 意義TLSL闡述(邏輯分析)翻譯代碼轉(zhuǎn)譯 源語經(jīng)過大腦一系列活動總結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論