


下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論的三原那么論稱謂語(yǔ)翻譯論文導(dǎo)讀::稱謂語(yǔ)。通過(guò)探討漢英稱謂語(yǔ)翻譯中的優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽原那么。稱謂語(yǔ)翻譯中優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽的三個(gè)原那么。本文以楊譯?紅樓夢(mèng)?中稱謂語(yǔ)的翻譯為例。論文關(guān)鍵詞:稱謂語(yǔ),優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽,原那么,?紅樓夢(mèng)?一、引言翻譯等值論She(Daiyu) flung herself tearfully down on her bed with her face towards the wall,wiping her streaming eyes. In desperation, Baoyu leant over her begging, Dear cousin,dear cousin, do
2、 forgive me!;寶玉是賈母的親孫子,黛玉是賈母的嫡親外孫女。他們之間雖然稱謂上以寶哥哥;和林妹妹;相稱,但并非是同父母的嫡親兄妹,而是表哥與表妹關(guān)系?紅樓夢(mèng)?,因此,寶玉對(duì)黛玉的妹妹;稱呼并不是指親妹妹,而是指表妹。;所以在翻譯中,要尊重人物之間的事實(shí)稱謂關(guān)系,將這個(gè)妹妹;翻譯為表妹Never mind. Tell me whos been bullyingyou. Ill settle accounts with him for you. If anyone in the three streets orsix lanes near by, no matter who he is,
3、 offends a neighbor of the DrunkDiamond, Ill see to it that his relatives are scattered and his homedestroyed.;醉金剛;是倪二的綽號(hào),是他人給予該人物性格特征和為人處事的評(píng)價(jià)。首先,?紅樓夢(mèng)?中賈蕓對(duì)倪二的評(píng)論雖然潑皮無(wú)賴,卻因人而施,頗頗的有狹義之名。;Recently Wang Cheng too had fallen ill anddied, leaving a son Gouer劉姥姥的女婿狗兒;只是是一個(gè)小名免費(fèi)。所謂小名,與大名相對(duì),是人們小時(shí)候不正式的名字。小名一般比擬隨
4、意,甚至不避鄙俗粗野。按照中國(guó)傳統(tǒng)文化,人們常常認(rèn)為取名太嬌貴就不易養(yǎng)活,而取名愈賤就愈易活。?紅樓夢(mèng)?中的小名;也有這層用意。例如在第五十二回:麝月反駁墜兒娘為何雖是背地里,丫鬟們也敢直呼寶玉的小名中,說(shuō)便是叫名字,從小直到如今,都是太太吩咐過(guò)的,你們也知道的:恐怕難養(yǎng)活,巴巴的寫了他的小名兒各處貼著,叫萬(wàn)人叫去,為的是好養(yǎng)活,連挑水挑糞花子都叫得,何況我們!昨日林大娘叫了一聲爺,老太太還說(shuō)他呢,此是一件;This is the first time Ive set eyes onsuch a ravishing beauty. Her whole air is so distinguish
5、ed! She doesnt takeafter her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia.王熙鳳是賈府當(dāng)家孫媳婦,自然能從賈母對(duì)黛玉每日口頭的念念不忘中揣摩出賈母對(duì)這個(gè)外孫女的喜愛(ài),一方面,她要高度贊揚(yáng)眼前的這位表妹,但是,另一方面,又要顧及在場(chǎng)的三位賈家嫡親孫女的感受。所以,她把黛玉說(shuō)成是嫡親孫女,而對(duì)于嫡親孫女,賈母自然是各個(gè)都愛(ài)的。這里,楊譯本沒(méi)有把嫡親的孫女;直接翻譯為your own granddaughter;, 而是翻譯為a Jia;,一個(gè)賈姓家庭成員,不僅讓孤苦無(wú)依的黛玉有了
6、濃濃的歸屬感,也讓在座的所有人有了家族人氣越來(lái)越旺的喜悅心情,充分表現(xiàn)出王熙鳳這個(gè)人物的能說(shuō)會(huì)道、八面玲瓏的一面。這樣的翻譯堪稱經(jīng)典,但是,英語(yǔ)和漢語(yǔ)并不存在完全的一一對(duì)應(yīng)的一致性,同一詞匯可能存在不同的聯(lián)想意義,要充分表達(dá)出源語(yǔ)的詞匯內(nèi)涵,需要譯者有高度的責(zé)任心和推敲耐心。例如:?紅樓夢(mèng)?第六十五回興兒向尤二姐介紹賈家的四個(gè)女兒時(shí)說(shuō):例【5】:二姑娘的渾名是二木頭,戳一針也不知噯喲一聲三姑娘的渾名是玫瑰花。;Our Second young lady, the one we call Dumbbell,wont let out a peep even if shes picked with
7、a needle. The third has thenickname Rose.二姑娘迎春為人低調(diào)沉默,任人擺布,將她的綽號(hào)二木頭;翻譯成DumbbellYinjie!; his wife called to her daughter.Go and ask Mrs. Wang across the road to lend us twenty or thirty cash - wellpay her back tomorrow.;這里出現(xiàn)了兩個(gè)重要稱謂,分別是銀姐;和王奶奶;。首先,中國(guó)傳統(tǒng)稱謂中存在有豐富的昵稱,如哥兒;、姐兒;等。在?紅樓夢(mèng)?中,我們還有鳳哥兒;和巧姐兒;等來(lái)表示親近的感
8、情色彩,而不是單純的哥哥姐姐之意。這里的銀姐;是母親對(duì)女兒的昵稱,因此,不能翻譯成Sister Yin;,而應(yīng)該是其昵稱的整體Yinjie!;其次,王奶奶;是對(duì)門的王奶奶,而他娘子;夫家姓卜,可見(jiàn),這里的王奶奶;只是一個(gè)泛親屬稱謂,而不存在直接的血緣關(guān)系,所以,按照英語(yǔ)的稱謂習(xí)慣,應(yīng)該翻譯為某位姓王并年齡與銀姐奶奶相似的女士,即Mrs. Wang;。漢語(yǔ)中一個(gè)主要的稱謂特點(diǎn)在于排行稱謂,如?紅樓夢(mèng)?中反復(fù)出現(xiàn)的寶二爺、珍大爺、璉二爺、五奶奶等免費(fèi)。排行稱謂能有效地反映人物在家族中的地位和關(guān)系,但在英語(yǔ)中,人們習(xí)慣的是稱謂,如斯密斯先生、格林太太等。為符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在稱謂翻譯中,通常將漢語(yǔ)
9、的排行稱謂變通性地譯為稱謂。例如:在?紅樓夢(mèng)?第三回賈母介紹親人給黛玉時(shí):例【7】:當(dāng)下賈母一一指與黛玉:這是你大舅媽;這是你這是你二舅母;這是你先珠大哥的媳婦珠大嫂。;This,; she said, is your elder uncleswife. This is you second uncles wife. This is the wife of your late CousinZhu.;這樣的直譯過(guò)于簡(jiǎn)單,因?yàn)檫@是賈府成員的第一次整體亮相,英文讀者正通過(guò)黛玉的眼睛來(lái)一個(gè)個(gè)認(rèn)識(shí)這些賈府中的重要成員。本身賈府家族人物眾多?紅樓夢(mèng)?,關(guān)系復(fù)雜容易造成英文讀者理解上的模糊與混亂,如果再在第
10、一次人物介紹中使用英文讀者陌生的排行稱謂直譯,那么更加讓他們難以解碼文本信息。建議改譯為符合英語(yǔ)讀者習(xí)慣的稱謂,改譯為This,; she said, is Lady Xing,your elder uncles wife. This is Lady Wang, you second uncles wife. This is LiWan, the wife of your late Cousin Zhu.;當(dāng)然,楊老先生也意識(shí)到了這一漢英稱謂差異,在接下來(lái)第十回中,他選用了稱謂法翻譯。例:你再親自到西府去請(qǐng)老太太,大太太、二太太和你璉二嫂子來(lái)逛逛。You can go to the West
11、Mansion to deliver invitation in person to the old lady, Lady Xing, Lady Wang andXifeng.三、結(jié)語(yǔ)漢英兩種語(yǔ)言和文化存在著不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,或者也可以說(shuō)具有不同的語(yǔ)言表達(dá)特色。要跨越這一差異,一方面,需要我們不斷通過(guò)練習(xí)來(lái)實(shí)現(xiàn)實(shí)踐出真知,讓實(shí)踐成為檢驗(yàn)真理的唯一標(biāo)準(zhǔn);另一方面,也要求我們對(duì)其中的誤譯進(jìn)行不斷修正和優(yōu)化。我們要以寬容開(kāi)明的心態(tài),正確評(píng)價(jià)過(guò)去時(shí)代的譯文文本,在贊許超越前人的新譯本的同時(shí),不應(yīng)去苛求舊譯本,貶低它們的歷史功績(jī)。優(yōu)勢(shì)競(jìng)爭(zhēng)翻譯策略傾向于在不斷地自我調(diào)整中開(kāi)展進(jìn)步, 解除了人們頭腦中根深
12、蒂固的傳統(tǒng)一元論,消解了人們習(xí)慣的思維定勢(shì):追求一個(gè)至高無(wú)上的權(quán)威,一個(gè)絕對(duì)正確的標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)一成不變的等級(jí)模式。;王岳川,1999:384。優(yōu)勢(shì)競(jìng)爭(zhēng)翻譯策略能夠積極應(yīng)對(duì)語(yǔ)言表達(dá)的多種可能和思想開(kāi)展的自由發(fā)揮,從而也必然會(huì)成為我們建設(shè)平等和諧的全球文化生態(tài)的有效手段之一。參考文獻(xiàn):【1】Jakobson,Roman. OnLinguistic Aspects of Translation . R. Brower (ed.) On Translation. Cambridge University Press, 1959:232-239【2】Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J. Grundlegungeiner allgemeinen Translationstheorie . 1984:123【3】許
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個(gè)性化服裝定制設(shè)計(jì)與生產(chǎn)管理方案
- 針對(duì)未來(lái)工作安排的安排計(jì)劃
- 2025年奧沙利鉑合作協(xié)議書
- 網(wǎng)絡(luò)安全協(xié)議與數(shù)據(jù)加密技術(shù)試題集
- 德州公路標(biāo)志桿施工方案
- 場(chǎng)地借用協(xié)議書
- 刮瓷工程承包合同
- 1.1 等腰三角形(1) 等腰三角形的性質(zhì)-八年級(jí)數(shù)學(xué)下冊(cè)10分鐘課前預(yù)習(xí)練(北師大版)(原卷版)
- 2025年凌源事業(yè)編考試題及答案
- 蜀山屋頂防水施工方案
- 《急性胰腺炎與妊娠》課件
- 1.北京的春節(jié) 練習(xí)題(含答案)
- (一模)渭南市2025屆高三教學(xué)質(zhì)量檢測(cè)(I)語(yǔ)文試卷(含答案解析)
- (二模)2025年新疆普通高考適應(yīng)性檢測(cè)分學(xué)科第二次模擬考試 生物試卷(含答案詳解)
- 精神科護(hù)理知識(shí)考試題庫(kù)300題及答案
- 2025年支部工作計(jì)劃
- 精神病老人藥物護(hù)理
- ISO27001信息安全管理體系全套文件(手冊(cè)+程序文件+作業(yè)規(guī)范)
- 完全植入式輸液港維護(hù)及并發(fā)癥處置專家共識(shí)解讀
- 抖音矩陣規(guī)劃方案
- 《焊接檢驗(yàn)員培訓(xùn)》課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論