概念整合理論視闕下的英詩漢譯心理映射研究-1_第1頁
概念整合理論視闕下的英詩漢譯心理映射研究-1_第2頁
概念整合理論視闕下的英詩漢譯心理映射研究-1_第3頁
概念整合理論視闕下的英詩漢譯心理映射研究-1_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、概念整合理論視闕下的英詩漢譯心理映射研究三The Road Not Taken英漢譯本比照R佛羅斯特是美國著名詩人。論文格式。他的主要生活經(jīng)驗(yàn)和詩歌素材選自鄉(xiāng)村場景,而他在傳統(tǒng)的詩歌形式中不露聲色的融入了深刻的人生哲理,或者說他善于從日常生活的細(xì)節(jié)中覺察和開掘重大詩性啟示。The Road Not Taken 是R佛羅斯特的代表作之一,我國翻譯家朱墨于2001年翻譯了該詩,通過譯詩可以看出譯者的閱歷,學(xué)識與翻譯技巧。該譯詩有鋪墊有高潮,甚至有歐化詞語,引申也比擬明顯,但本文僅試圖從譯詩如何表達(dá)概念整合這個(gè)角度進(jìn)行探討。下面是英文原詩及其相應(yīng)的漢譯本。The Road NotTaken另一條路T

2、wo roads diverged in a yellowwood, 金黃色的林中歧出兩條路,And sorry I could not travelboth 可惜我不能腳踩兩條:And be one traveler, long Istood 孤旅一身,我佇立良久,And looked down one as far as Icould 極目遠(yuǎn)望一條的盡頭To where it bent in theundergrowth; 直到它拐入遠(yuǎn)方的草木。Then took the other, as just asfair, 那么取另一條,一樣的坦通,And having perhaps the

3、betterclaim, 或許這一條更值得一試,Because it was grassy and wantedwear; 因?yàn)樗安輩采刃?;Though as for that the passingthere 其實(shí)這樣一來,走過這條路徑,Had worn them really about thesame, 和那條一樣,也會(huì)留下足跡無異。And both that morning equallylay 那天早晨,兩條路同樣落葉鋪滿,In leaves no step had troddenblack. 尚無腳步將落葉踏的發(fā)黑。Oh, I kept the first for ano

4、therday! 哦,我還是把第一條留給另一天!Yet knowing how way leads on toway, 既然曉得歧路無數(shù)道綿綿,I doubted if I should ever comeback. 我疑心是否我還能返回。I shall be telling this with asigh此后不知何年何月置身何處,Somewhere ages and ageshence:我也會(huì)長嘆一聲把此事訴說:Two roads diverged in a wood, andI- 林中有兩條路分道而往,而我-I took the one less traveledby,我竟把人跡罕至的一條

5、選妥,And that has made all the difference.一念之間已經(jīng)是歲月蹉跎。羅伯特-弗羅斯特的詩給人一種瞬間清醒的停佇;。該詩的第一段表達(dá)了一個(gè)人面對兩難境地難于抉擇的典型情況。在某種程度上,弗羅斯特,或是詩中的說話者,似乎是在暗示每一個(gè)選擇都將導(dǎo)致截然不同的結(jié)果;。整首詩詩人所要說明的是,生命經(jīng)歷一個(gè)輪回最終又會(huì)回到原點(diǎn),道路的選擇并不會(huì)造成任何的不同。如果再進(jìn)一步可以發(fā)現(xiàn),詩人在詩中表達(dá)了一種抱怨,抱怨生活太局限,不能提供應(yīng)我們更多的選擇?;诖耍瑵h譯本是如何表達(dá)概念整合,進(jìn)而準(zhǔn)確傳達(dá)原詩意義,下文將進(jìn)行探討。四概念整合理論下The Road Not Taken

6、漢譯本的分析首先從標(biāo)題來看,譯者將其譯為另一條路;,看似直譯,但蘊(yùn)含深意。標(biāo)題的翻譯不僅簡潔,而且已經(jīng)隱含了概念整合,多了哲理暗示性。具體含義將在后面提到。詩中金黃色的林;不單單指森林這樣的自然景物,在此詩中指代的是人生;這樣一個(gè)抽象意義。此處譯文恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)了概念整合中的簡單型整合,即森林;和人生;相映射,相匹配,二者有相同的抽象結(jié)構(gòu),森林廣闊而空曠,且有多向性,想走出森林可以有多條路進(jìn)行選擇;人生也是如此,人生抽象而多維,如何過完自己的人生需要自己去選擇能夠走好人生的路。金黃色的森林;蘊(yùn)含著美好的人生;金色年華;等這樣的哲理。而兩條路;那么是指兩種選擇;,作者寫這首詩的時(shí)候也許正在思考如何在

7、兩條人生路之間進(jìn)行選擇。路;和選擇;看似毫不相干,但他們?nèi)匀环细拍钫现械耐渡洮F(xiàn)象,走哪條路就意味著選擇了哪種人生。腳踩兩條;象征著同時(shí)選擇了兩條人生的道路;,這當(dāng)然是不可能的。所以作者決定取另一條;,即他選擇了其中一種路;來走過他的人生。并且他認(rèn)為或許這一條更值得一試;,因?yàn)樗安輩采?,正待踩?。譯本在這里又一次強(qiáng)烈表達(dá)了概念整合,譯本中野草叢生;外表意義是指路上的景象,但表達(dá)在人生;這個(gè)概念結(jié)構(gòu)里那么是指雜亂無章,沒有頭緒,甚至困難重重;等這樣的意象。這里的兩個(gè)輸入空間分別為自然空間和人生哲理空間,跨空間映射在這兩個(gè)空間之間建立起對應(yīng)鏈接,但合成空間的框架只即自然空間。這種整合即是上文

8、提到的鏡像型整合。作者在選擇了其中一條路之后認(rèn)為走過這條路徑和那條一樣,也會(huì)留下足跡無異;,這句中的留下足跡無異;依然恰當(dāng)表達(dá)了概念整合,留下的足跡都差不多;投射到人生哲理框架中意為會(huì)獲得一樣珍貴的對人生的體會(huì)或者經(jīng)驗(yàn);等。足跡;和體會(huì),經(jīng)驗(yàn);雖然需要通過不同感官來獲取,但二者仍然在抽象理論上具有相似性,即具有相同的抽象概念結(jié)構(gòu)。尚無腳步將落葉踏的發(fā)黑;外表理解是說這兩條路沒有人走過,可以說是兩條從沒人選擇過的,嶄新的,甚至是極具挑戰(zhàn)性的路。換句話說,事實(shí)上擺在作者面前有兩種人生選擇,這兩種選擇都是沒有人嘗試過的。作者決定選擇其中一種,而把另一條留給另一天;,即把另一種選擇暫時(shí)擱淺,因?yàn)椴豢赡?/p>

9、同時(shí)選擇兩條道路;。但是,既然選擇了其中一條路,就要走下去,這就意味著離另一條路越來越遠(yuǎn),到最后還能不能再體會(huì)另一種人生;,就很難說了。所以作者說我疑心我是否還能返回;。整個(gè)這一段幾乎無不表達(dá)概念整合,選擇了一種人生就意味著放棄另一種,即使還想再返回;,也很可能是心有余而力缺乏了。作者這樣說也透露了些許無奈。路;和選擇;仍然是兩個(gè)主要的輸入空間結(jié)構(gòu),跨空間映射在這兩個(gè)空間之間進(jìn)行投射鏈接,形成合成空間結(jié)構(gòu)。如此,才能令讀者感同身受。詩的最后一段可以說是整首詩的感情高潮局部,此后不知何年何月置身何處,我也會(huì)長嘆一聲把此事訴說;運(yùn)用了詩行倒置恢復(fù)正常語序,層層疊加步步鋪墊等手段,把譯詩的情緒推向高

10、潮。尤其結(jié)局的翻譯,采用強(qiáng)調(diào)和明朗化的手法,譯為一念之間已經(jīng)是歲月蹉跎;,加深了人生如夢,歲月恍惚的感覺??傊?,森林是一個(gè)重要的文學(xué)意象,具有原始神秘的未知力量和潛意識的幽暗性質(zhì)。這在這首詩中表達(dá)的淋漓盡致。同時(shí),森林;也成為該詩概念整合輸入空間一的主要元素。森林作為這一元素就是指人生未知的活動(dòng)領(lǐng)域本身,這就涉及到該詩概念整合輸入空間二中人生;這另一個(gè)主要元素?;谶@兩個(gè)空間有著相同的抽像概念結(jié)構(gòu),跨空間映射才能在這兩個(gè)空間之間進(jìn)行連接,因而其中兩條路的選擇就有了異于尋常的意義。該譯作充分表達(dá)了概念整合,將詩人憂郁和猶豫的心態(tài)表達(dá)出來:在人生的時(shí)空中選擇,有得必有失,而一旦選擇,又無可逆轉(zhuǎn)。五

11、結(jié)語概念合成理論是認(rèn)知語言學(xué)中非常重要的理論,闡釋力強(qiáng),應(yīng)用廣泛。用該理論來分析英詩漢譯中的隱喻不僅能產(chǎn)生精彩的譯本,而且可以從認(rèn)知的角度加強(qiáng)對原詩深刻意義的品味。本文通過用概念整合理論來探討英詩漢譯中的心理映射發(fā)現(xiàn),好的譯本可以將原詩中的意象完整并準(zhǔn)確,且以及其生動(dòng)之形象傳達(dá)出來,帶給讀者身臨其境的感覺,說明該理論對英詩漢譯是具有一定解釋力的。但該理論在翻譯上的應(yīng)用是否也具有局限性,還有待于進(jìn)一步研究。參考文獻(xiàn):【1】 E. C. Traugott M. L. Pratt. 1980. Linguistics for Students of Literature.HarcourtBrace Jovanovich, Inc.【2】 M. V. Doren C.M. Lapolla. 1929. The Worlds Best Poems. Albert Charles Boni, Inc.【3】 何香久. 歷屆諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者詩歌金庫. 北京:人民日報(bào)出版社,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論