巴茲爾·哈蒂姆_第1頁
巴茲爾·哈蒂姆_第2頁
巴茲爾·哈蒂姆_第3頁
巴茲爾·哈蒂姆_第4頁
巴茲爾·哈蒂姆_第5頁
已閱讀5頁,還剩28頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 焦 琳 畢穎 & 哈蒂姆與梅森英國,當(dāng)代著名翻譯理論家赫里奧特瓦特大學(xué)(Heriot-Watt University)蘇格蘭翻譯研究中心(Center for Translation and Interpreting Studies in Scotland)從事語言學(xué)和翻譯研究。研究方向:政治論文話語以及相關(guān)的跨文化方向的問題。著述:Discourse and the Translator 話語與譯者 Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text 跨文化交際翻譯理論與對(duì)比篇章語言學(xué)哈蒂姆著作:En

2、glish-Arabic/Arabic-English Translation: A Practical GuideLove in the Kingdom of Oil Seven: A Novel Translation : An Advanced Resource BooksThe Translator As Communicator Woman Against Her Sex: A Critique of Nawal El-Saadawi 梅森及其著作: 英國,當(dāng)代著名翻譯理論家伊恩梅森博士是英國愛丁堡赫里奧特一沃特大學(xué)(Heriot-Watt University)口 筆譯教授,曾擔(dān)任

3、該??诠P譯研究中心主任、語言系系主任,經(jīng)濟(jì)與社會(huì)研究 學(xué)院院長(zhǎng),在話語分析、篇章語言學(xué)、交際語用學(xué)、禮貌原則和關(guān)聯(lián)理論等方面有很深的造詣。著作: Dialogue Interpreting International Guide to Hedge Fund Regulation The Right to Human Dignity: And Other Lectures 哈蒂姆梅森翻譯理論 對(duì)翻譯的理解語境與翻譯連貫與翻譯互文性與翻譯對(duì)翻譯的理解翻譯:一切文本都可以看成是特定背景下進(jìn)行的交際活動(dòng)。所以,翻譯活動(dòng)被視為“在某種社會(huì)語境中進(jìn)行的交際過程 ?!狈g不是成品,而是一個(gè)交際過程。翻譯中不

4、可能做到絕對(duì)客觀。翻譯活動(dòng)的語境考慮。語境與翻譯 語境是讓話語具有連貫性(coherence)的所有因素中最活躍、最多變的因素。 哈蒂姆和梅森把語境分為三類: 一、交際維度(communicative dimension) 研究語言變體產(chǎn)生的條件 二、 語用維度(pragmatic dimension) 研究言語行為、意圖等 三、 符號(hào)維度(semiotic dimension) 研究把交際實(shí)體及其語用含義放在整個(gè)符號(hào)系統(tǒng)中一、語境的交際維度 語境的交際維度強(qiáng)調(diào)研究文本產(chǎn)生的交際情景,不同的交際情景需要不同變體的語言,所以語境的交際維度實(shí)際研究的是語境中不同語言變體。 哈蒂姆和梅森把語言變體分

5、為兩類:一類是與使用者相關(guān)的方言等,包括地域方言、時(shí)代方言、社會(huì)方言、(非)標(biāo)準(zhǔn)方言和個(gè)人方言;另一類是與用途相關(guān)的語域等,包括語場(chǎng)、語式和語旨。 1、與使用者相關(guān)的變體方言(dialect): 指同一個(gè)語言系統(tǒng)內(nèi)個(gè)人使用語言時(shí)表現(xiàn)出的差異。地域方言:不同地域有著不同的語體,由此產(chǎn)生地域方言。 地域方言的劃分不僅依靠語言特征,還伴隨有政治文化因素和 意識(shí)形態(tài)上的差異。 對(duì)譯者的要求:譯出地域風(fēng)情標(biāo)準(zhǔn)方言與非標(biāo)準(zhǔn)方言個(gè)人言語風(fēng)格 :一個(gè)人在一種語言體系允許的范圍內(nèi)對(duì)言辭的選擇,包括獨(dú)特的發(fā)音、用詞和造句方式等方面,能體現(xiàn)了語篇使用者的個(gè)人特征。時(shí)代方言:隨著時(shí)間推移而出現(xiàn)的語言變化。 對(duì)譯者來說

6、,難題是用現(xiàn)代語言來譯還是用過去語言來譯。用現(xiàn) 代語言可能會(huì)失掉原文許多美學(xué)效果。 例如:“將仲子兮,無我里!無折我樹!豈敢愛之!畏我父母” Dont come in,sir, Please!社會(huì)方言:指一個(gè)語言群體中不同地位層次的人之間出現(xiàn)的語言差異。 例如:劉姥姥對(duì)鳳姐訴苦“我們家道艱難,走不起。來到這里,沒的給姑奶奶大嘴,就是管家爺們瞧著也不像?!?“We are too hard up to gad about. And even if you Ladyship did not slap our faces for coming, your stewards might take us

7、 for tramps.”(楊) 俗詞,符合身份;后文正式語體,增強(qiáng)幽默感。2、與用途相關(guān)的語域語域的變化可以分為三種主要類型:話語語式(mode of discourse): 指語言交際的渠道或媒介。一般以寫或說的形式進(jìn)行。 話語語旨(tenor of discourse): 指參與者之間的關(guān)系,它反映的語域可由說話的正式程度(禮貌體隨便體親密體)來確定,也可以由說話的功能(說服規(guī)勸強(qiáng)迫等)來確定。話語語場(chǎng)(field of discourse): 指語言發(fā)生的環(huán)境,包括談話話題、講話者以及其他參與者所參加的整個(gè)活動(dòng)。 語域(Register):影響語言使用者作出的有意識(shí)的風(fēng)格選擇的因素。語

8、域是在某一特定的情景與適用于這一情景中的語言之間存在的一種關(guān)系。好的譯者就是好的協(xié)調(diào)者,通過語言變體反映出這些融在一體的不同語域特征。還要注意譯文的目的。 Hatim: any notion of equivalence between a source text and a target text is subordinate to the purpose which the target text is intended to fulfill. (原語與譯語之間任何有關(guān)“等值”的概念必須首先考慮譯語想達(dá)到的目的)實(shí)際翻譯中追求“語域等值”遇到的兩種困境:原語與目標(biāo)語沒有相同的情景語境;語域

9、內(nèi)在的模糊性(fuzziness),即同一文本中混雜著許多不同的語域。譯文:總共只有兩個(gè)字:“勞駕!/求求你!/行行好!”對(duì)譯者的要求: 譯者應(yīng)該做到語域等值(register equivalence),不僅應(yīng)該表達(dá)出語場(chǎng)意義,還有語式、語旨上的意義,使原文和譯文在同一情景語境中達(dá)到“語域等值” 例如,All it said was “Please!”二、語境的語用層面1、言語行為與翻譯:言語行為(speech act)即言內(nèi)行為、言外行為和言后行為。三種言語行為的劃分對(duì)翻譯很有意義,尤其是當(dāng)言語行為背離常規(guī)意義,或者當(dāng)最終效果與說話人的期待出現(xiàn)分歧的時(shí)候。 例如,“久仰”的翻譯 I ador

10、e you for a long time.而應(yīng)譯成I am pleased to see you.譯者應(yīng)該通過對(duì)言語行為的分析理解說話者的目的后再進(jìn)行翻譯。語境的語用層面:研究語言和語言使用環(huán)境的關(guān)系,即特定情景中的特定話語,特別是研究在不同語言交際環(huán)境下如何理解語言和運(yùn)用語言。分為兩個(gè)方面考慮:言語行為與翻譯;言語行為翻譯中的情景因素。譯者在翻譯時(shí)不應(yīng)只機(jī)械地尋找與原語單個(gè)言語行為等值的譯語,而應(yīng)尋求原語整個(gè)語段“言外之力結(jié)構(gòu)”等值的譯語。例如,How many people are in here? Thirty. 2、言語行為翻譯中的情境因素言外之力結(jié)構(gòu)(illocutionary s

11、tructure):決定某段話的發(fā)展方向并確保其連貫性。應(yīng)該根據(jù)單個(gè)言語行為在整個(gè)文本中的地位和功能來確定。譯為:多于三十人?區(qū)區(qū)三十人?就三十人?三、語境的符號(hào)維度哈蒂姆和梅森認(rèn)為符號(hào)不應(yīng)被看成只與某個(gè)詞或某個(gè)概念相關(guān),而應(yīng)看成一個(gè)不斷自我更新的現(xiàn)象,在特定文化的集體潛意識(shí)中確定自己的意義。所以,符號(hào)不再是單個(gè)的符號(hào),而成為匯聚意義的符號(hào)實(shí)體。所以,他們認(rèn)為翻譯應(yīng)以符號(hào)實(shí)體為轉(zhuǎn)換單位。譯者在符號(hào)翻譯中還涉及到的一些重要的程序:第一階段辨認(rèn)(identification) :譯者識(shí)別原語系統(tǒng)內(nèi)的符號(hào)實(shí)體;第二階段信息(information) :譯者把握原語信息核心;第三階段解釋(explic

12、ation) :譯者通過同義詞、增補(bǔ)或釋義等手段補(bǔ)足譯語中無法找到等值的原語意義;第四階段轉(zhuǎn)換(transformation) :譯者補(bǔ)足原語中“意圖”或“地位”等符號(hào)意義的表達(dá)。符號(hào)實(shí)體(sign entity)與翻譯符號(hào)是一種物質(zhì)載體,它與我們意識(shí)中的某一思想內(nèi)容、某一類事物或某一個(gè)別事物的概念或意念相聯(lián)系。文體(常規(guī)性) 表達(dá)話語(觀點(diǎn)性) 實(shí)現(xiàn)語篇(交際性、目的性)在翻譯過程中,譯者應(yīng)注意到符號(hào)與符號(hào)之間在句法、語義和語用中的關(guān)聯(lián)。翻譯時(shí)譯者有選擇地決定翻譯策略:按字面意義直接能指符號(hào);只譯出符號(hào)的內(nèi)容;譯出符號(hào)的內(nèi)涵意義。選則哪種方式取決于多種因素的相互作用。其中最重要的是文類(ge

13、nre)、話語(discourse) 、語篇(text)。 文類:指文本的常規(guī)化形式 話語:指說話或思維的模式,表達(dá)符號(hào)的內(nèi)涵意義 語篇:承載文類和話語的具體形式,它旨在通過解決具體問題現(xiàn)實(shí)話 語的意義。三者之間的關(guān)系:連貫與翻譯 語篇結(jié)構(gòu)(text structure) 影響語篇結(jié)構(gòu)的是語境和作者意圖。譯者根據(jù)語境變化在互文性作用下,可以辨認(rèn)出某一語篇的類型;譯者結(jié)合語境分析出作者意圖,然后用恰當(dāng)方式表達(dá)。 由于語篇結(jié)構(gòu)與特定文化中的常規(guī)格式有關(guān),在翻譯中也需要將原語中的格式轉(zhuǎn)化為譯語中的格式以適應(yīng)譯文讀者的閱讀習(xí)慣。指稱性與翻譯(reference) 文本中對(duì)同一對(duì)象的重復(fù)稱為“指稱”。其

14、方式有多種,如同現(xiàn)、替代及換稱。哈蒂姆和梅森認(rèn)為,作者采取某種指稱形式并不是隨意的,而是要受到文本類型、慣例、修辭意圖等諸多因素的影響。 例如,the fugitive, the individual, the young thief, the minor, the young wrong-doer, the latter.連貫是在語篇層次上決定交際能否順利進(jìn)行的基本點(diǎn)。哈蒂姆和梅森認(rèn)為對(duì)譯者而言“應(yīng)該納入考慮的,不是原文使用某種手段,而是使用這種手段背后的目的?!彼麄兎譃槿齻€(gè)層次來討論連貫與翻譯,分別是:語篇結(jié)構(gòu);指稱性;主位推進(jìn)模式。主位推進(jìn)模式與翻譯(thematic progressi

15、on)主位推進(jìn)模式指文本依據(jù)一定的語篇總體規(guī)劃,對(duì)前句出現(xiàn)過的主位(theme)和述位(rheme)重新使用的方式。對(duì)主位推進(jìn)模式的了解有助于讀者預(yù)測(cè)文本發(fā)展的方向,更有助于文本取得連貫的效果。哈蒂姆和梅森認(rèn)為,特定的文本類型總是偏好某種主位推進(jìn)模式。例如,醫(yī)學(xué)發(fā)展的報(bào)道雖屬醫(yī)學(xué)類語篇,但是在主位推進(jìn)模式的選擇上卻存在差別:論文正文一主位同一模式為主,報(bào)刊雜志上的報(bào)道以延續(xù)型模式為主,而論文摘要中以同一模式和延續(xù)模式居多。 互文性互文性的概念及其發(fā)展歷史哈蒂姆的互文翻譯理論 翻譯研究的互文性視角研究哈蒂姆的互文翻譯理論1. 符號(hào)學(xué)和社會(huì)語篇實(shí)踐2. 語篇缺席和隱性程度3. 體裁,話語和語篇4

16、期待的實(shí)現(xiàn)與落空5 缺席語篇與譯者6 社會(huì)文化操作7 社會(huì)語篇實(shí)踐的操作哈蒂姆互文翻譯理論總述一、互文性的概念及其發(fā)展歷史“互文性”(Intertexuality,又稱為“文本間性”,“文本互渉”或“文本互指性”)1、法國符號(hào)學(xué)家、文藝?yán)碚摷?、女?quán)主義批評(píng)家朱麗婭克里斯蒂娃 (Julia Kristeva)于1967年,在法國批評(píng)雜志上發(fā)表題為巴赫金:詞語,對(duì)話與小說的論文,首次提出互文性的概念.Kristeva認(rèn)為: “每一個(gè)文本都是由對(duì)其他文本的援引而構(gòu)成的鑲嵌圖案,每一個(gè)文本 都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)換.” “一個(gè)語篇是對(duì)一些語篇的重新排列,是一種互文組合:在一個(gè)語篇 的篇幅內(nèi),來自其它

17、語篇的言論相互交叉和中和.”2、 巴赫金(Bakhtin):二維互文水平互文關(guān)系(語篇對(duì)語篇):語篇與所在的語篇鏈位置之前/之后的 語篇之間垂直互文關(guān)系(語篇與語篇規(guī)范):語篇與其他語篇之間3、勞倫特 珍妮(Laurent Jenny): “強(qiáng)勢(shì)的”和“弱勢(shì)的”互文性“強(qiáng)勢(shì)的”(strong)互文性指一個(gè)語篇中包含明顯與其它語篇相關(guān)的話語“弱勢(shì)的”(weak)互文性指語篇中存在語義上能引起讀者對(duì)其它語篇聯(lián)想的東西4、費(fèi)爾克蘭福(Faireclough): 顯著互文性和構(gòu)成互文性顯著互文性“語篇表層的互文性”(manifest intertextuality):人們可以在所分析的語篇里明顯發(fā)現(xiàn)其

18、他語篇一般可以從語篇表層特征如措辭或引號(hào)辨別出來構(gòu)成互文性“語篇深層的互文性”(constitutive intertextuality): 指一個(gè)語篇中各種體裁或語篇類型規(guī)范的那種復(fù)雜關(guān)系,它“是語篇生成中涉及的那些話語規(guī)范的組合” 昭示所解讀的語篇使用的語篇規(guī)范構(gòu)成方式5 、博格蘭和德雷斯勒( Beaugrand & Dressler): 從“調(diào)整程度” 或“交際情景的模型中人們信仰和目的的輸入程度”來看待互文關(guān)系.其互文性概念含義就窄很多,專指語篇的類型、體裁或者格式6哈蒂姆和梅森(Hatim & Mason)的互文翻譯理論: 哈特姆和梅森把文本看成特定背景下進(jìn)行的交際活動(dòng),翻譯是此背景

19、下的交際過程.而語境則是譯者選擇話語的主要考慮因素.他們對(duì)互文性作了四大貢獻(xiàn):(1)歸納出七種和文學(xué)有關(guān)的互文手法指涉、套語、文學(xué)影射、自我引用、約定、俗語、吸收(2)歸納出四種互文類型文類、主題、結(jié)構(gòu)、功 能(3)指出互文指涉與社會(huì)-符號(hào)結(jié)構(gòu)的聯(lián)系(4)闡釋了互文和翻譯的關(guān)系二 哈蒂姆的互文翻譯理論哈蒂姆認(rèn)為如果互文性未能與翻譯活動(dòng)中復(fù)雜的決策過程聯(lián)系起來,即各種互文語篇若不能與一套力求合適譯文效果的語篇操作程序規(guī)則聯(lián)系起來,那么對(duì)于互文性的分類對(duì)翻譯實(shí)踐就是毫無意義的.哈提姆的互文性翻譯理論吸納了篇章語言學(xué)、功能語言學(xué)、結(jié)構(gòu)語言學(xué)、心理語言學(xué)、批評(píng)語言學(xué)、語用學(xué)、符號(hào)學(xué)等多學(xué)科的研究成果,

20、他的翻譯理論本身就充滿了互文性特征.哈蒂姆在其著作跨文化交流翻譯理論與對(duì)比篇章語言學(xué)中將互文性定義為符號(hào)學(xué)概念,并在他所下的定義中區(qū)分了外互文、內(nèi)互文、反互文三種情況.外互文(文際互文):某文本作為一個(gè)符號(hào)體對(duì)他文本的依賴.他文本可以是先前業(yè)已存在的一個(gè)獨(dú)立文本.內(nèi)互文(文內(nèi)互文):在文本自身或者同一個(gè)文本里發(fā)生的互文.反互文(反互文指涉):互文參考有時(shí)并非是為了讓人激起對(duì)某一意向的互文式回憶,而是一種棄除,一種戲擬,甚而是一種別有用心的反襯意旨.1. 符號(hào)學(xué)和社會(huì)語篇實(shí)踐哈蒂姆認(rèn)為為了順應(yīng)語境某個(gè)重要方面的要求(交際行為的符號(hào)學(xué)要求),應(yīng)把語篇以及語篇內(nèi)的成分當(dāng)做符號(hào)來使用.哈蒂姆認(rèn)為翻譯等

21、值的基礎(chǔ)不是所用的措辭,而是社會(huì)生活中的“符號(hào)”把所有語篇的互文潛勢(shì)重新納入符號(hào)學(xué)范圍.哈蒂姆把互文指涉看成從其語篇環(huán)境中挑選出來的符號(hào).它們涉及高度 穩(wěn)定的社會(huì)文化概念,以具有顯著性,水平性和調(diào)整度低的特征采用高度統(tǒng)一方式進(jìn)行運(yùn)作. 社會(huì)文化實(shí)踐層面:跨文化交際中可見的文化客體 如機(jī)構(gòu)的命名、制度慣例、風(fēng)俗習(xí)慣、生存方式等 互文指涉層 社會(huì)語篇實(shí)踐層面:指體裁規(guī)約、話語態(tài)度和語篇修辭 目的在語篇的體現(xiàn)例: 對(duì)環(huán)境問題的辯論: 勸告性語篇支持這一觀點(diǎn)的“使用者”傾向于使用議論文 社論式語篇在這一觀點(diǎn)上有既得利益的跨國公司傾向于使用分析性的說理文哈提姆建議在翻譯互文指涉時(shí)應(yīng)遵循的順序: (1)保

22、留符號(hào)地位;(2)保留意向性; (3)保留保證語篇連貫的語言手段; (4)如有可能,保留互文指涉的信息地位,即直譯互文指涉的形式; (5)如有可能,保留語言之外的一些信息.前三者是必須保證的,而后二者則可以根據(jù)具體情況選擇2. 語篇缺席和隱性程度互文語篇: 特定語言社團(tuán)生活中的“社會(huì)文化對(duì)象”.語篇“缺席”現(xiàn)象:一種由語篇制造者刻意造成的,須在原文中重新找回落腳點(diǎn)的語篇現(xiàn)象.互文性通過前語篇表現(xiàn)出來,這些前語篇要么 展示整個(gè)語篇的版式(如“馬上有但是出現(xiàn)”) 表現(xiàn)特定的體裁結(jié)構(gòu)(如“社論中穿插報(bào)道”) 傳遞特定的話語命題(如在評(píng)論若干事件時(shí)出現(xiàn)了軍方語氣) 基于原文的翻譯 以譯文為導(dǎo)向的翻譯

23、由作者創(chuàng)造 由譯者提供 翻譯時(shí)調(diào)節(jié)幅度最小 翻譯時(shí)調(diào)節(jié)幅度最大“簡(jiǎn)單明白” 的互文指涉互文語篇譯文:“相當(dāng)棘手” 的互文指涉社會(huì)語篇缺席狀態(tài)3 體裁,話語和語篇“語篇”(text): 僅指實(shí)現(xiàn)特定修辭目的(如議論、敘事等)的一系列連續(xù) 的語句. 哈蒂姆認(rèn)為創(chuàng)作和理解語篇的關(guān)鍵在于語篇的常規(guī)性和文化特性. 例:“no doubt”, “certainly”的后面必定是某種辯駁形式“however”等“體裁”(genre): 指的是以常規(guī)方式表達(dá)語言的特定語篇行為 (如讀者 來信、新聞報(bào)道等)“話語”(discourse): 用來指稱人們使用語言時(shí)的態(tài)度表達(dá)方式,以及語 言如何以常規(guī)方式代言社會(huì)習(xí)俗(如男性至上主義,女權(quán)主義等)哈蒂姆認(rèn)為可以通過“劫持”(hijack) “合乎法規(guī)”的話語,從聽到和讀到 的話語中“迅速解讀出”各種態(tài)度和看法.哈提姆認(rèn)為,在符號(hào)維度,互文性不僅調(diào)節(jié)著語篇之間的互動(dòng),也調(diào)節(jié)著 文化、意識(shí)形態(tài)與語篇之間的互動(dòng),在翻譯過程中譯者應(yīng)該追求的是符 號(hào)之間的對(duì)等,即語篇、話語、體裁的一致性. 4 期待的實(shí)現(xiàn)與落空哈蒂姆認(rèn)為語篇的模糊性在很大程度上是互文性造

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論