




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書考試英語(yǔ)四級(jí)口譯授課人:朱玉清2009年4月19日1漢英長(zhǎng)句口譯六法(例文:信息社會(huì)峰會(huì)講話稿)(2009年4月19日,后三種方法)2同類歸一,排比相對(duì)未來(lái)的信息基礎(chǔ)設(shè)施應(yīng)能滿足人們對(duì)智能化、多樣化、個(gè)性化、多媒體化、全球化發(fā)展的要求。Future information infrastructure should satisfy our demand for intelligence, diversification, personalization, multimedia and globalization.3峰會(huì)及籌備工作應(yīng)切實(shí)研究加快信息通信技術(shù)廣泛應(yīng)用的政策措施,推進(jìn)
2、網(wǎng)絡(luò)的結(jié)構(gòu)調(diào)整和升級(jí)換代,使其逐步演進(jìn)成為一個(gè)融語(yǔ)音、數(shù)據(jù)、圖像為一體的寬帶高速信息網(wǎng),全方位、多層次地滿足多種業(yè)務(wù)需求。 4During the Summit and the preparation process, we should work in practical terms on policies and measure that accelerate the application of infocom technologies, promote the architecture readjustments of network and its upgrading, facili
3、tate the evolution to high-speed broadband information networks that integrate voice, data and image and satisfy various service requirements in an all-round manner.5 歸納先行,逐層剝離The Summit and PreCom should do the following works: to study policies and measures that accelerate the application of infoc
4、om technologies, to promote the architecture readjustments of network and its upgrading, to make it evolve into a high-speed broadband information networks which integrate voice, data and image, so as to meet the need of the various business in an all-round manner. .(一 “to” 到底, 此法不是高質(zhì)量的表達(dá),但應(yīng)試效果好。筆譯時(shí)
5、更要慎用避免此法。)6信息通信與網(wǎng)絡(luò)安全意義重大,備受各國(guó)政府高度關(guān)注。security is vital to infocom networks, about which governments the world over have shown greater com and network security is of great importance which wins the attention of all governments.7信息通信與網(wǎng)絡(luò)安全涉及到技術(shù)、法律法規(guī)和世界范圍的合作。Security of infocom networks invo
6、lves technologies as well as laws and regulations and requires international cooperation.Infocom and network security involves technologies, rules and laws as well as global cooperation.8峰會(huì)和籌備工作應(yīng)考慮在世界范圍內(nèi)成立相應(yīng)機(jī)構(gòu)和體系確保通信和網(wǎng)絡(luò)的安全可靠,嚴(yán)防病毒侵害,打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪,同時(shí)研究、開發(fā)和利用先進(jìn)的安全技術(shù),確保網(wǎng)絡(luò)上傳輸?shù)男畔⑹艿奖Wo(hù),并通過(guò)法律法規(guī)手段,加強(qiáng)對(duì)網(wǎng)絡(luò)安全的監(jiān)管,保護(hù)通信和網(wǎng)絡(luò)
7、安全。9During the Summit and its preparation process, the following should be taken into account: establishing international organizations and mechanisms that ensure the security and reliability of communication networks by fighting against viruses and cyber crimes; promoting research, development and
8、application of leading-edge security technologies so as to build secure communication networks and protect on-line information; strengthening control of network security and protection of communications networks through application of laws and regulations.10For that purpose, the Summit and the PreCo
9、m should consider the following works: to establish international institutions and mechanisms that ensure the security and reliability of communication networks, to fight against viruses and cyber crimes, to promote the R&D of advanced security technologies and their application, to ensure the prote
10、ction of on-line information, to strengthen control of network security and protection of communication and networks through application of laws and regulations.(一 “to” 到底, 此法不是高質(zhì)量的表達(dá),但應(yīng)試效果好。筆譯時(shí)更要慎用避免此法。)11 在未來(lái)信息社會(huì)中,知識(shí)和技能是促進(jìn)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的主要驅(qū)動(dòng)力,是信息產(chǎn)業(yè)實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展的重要因素之一。12In the future information society, knowledg
11、e and skills will be a major driver for economic growth and one of the major contributors to the sustainable development of the information industry.In the future information society, knowledge and skills will be a key driving force for economic growth. It is also one of the major elements to the su
12、stainable development of the information industry.13消除數(shù)字鴻溝需要世界各國(guó)共同努力。bridging the “digital divide” requires joint efforts of all countries around the world.14特別是發(fā)達(dá)國(guó)家,應(yīng)切實(shí)負(fù)起責(zé)任,在互利合作、注重實(shí)效、成果共享、促進(jìn)發(fā)展的基礎(chǔ)上采取實(shí)際行動(dòng),在資金支持、技術(shù)轉(zhuǎn)讓、人才培訓(xùn)等方面給予發(fā)展中國(guó)家以積極有效的幫助,為縮小數(shù)字鴻溝多做實(shí)事,幫助發(fā)展中國(guó)家加快信息化進(jìn)程。15前置后移,靈活處理1. On the basis of the
13、principles of mutually beneficial cooperation, effectiveness, achievement sharing and promoting growth, developed countries in particular, shall truly shoulder their responsibilities and help the developing countries with financial support, technology transfer and human resources training. They shal
14、l also take practical measures to narrow the digital divide and help the developing countries to accelerate their national informationization.162. The developed countries in particular, shall truly shoulder their responsibilities and help the developing countries with financial support, technology t
15、ransfer and human resources training. They shall also take practical measures to narrow the digital divide and help the developing countries to accelerate their national informationization. All these shall be done on the basis of the principles of mutually beneficial cooperation, effectiveness, achi
16、evement sharing and promoting growth.173. On the basis of the principles of mutually beneficial cooperation, effectiveness, achievement sharing and promoting growth, developed countries in particular, shall take following measures: to truly shoulder their responsibilities and help the developing cou
17、ntries with financial support, technology transfer and human resources training, to take practical measures to narrow the digital divide and help the developing countries to accelerate their national informationization.184. The developed countries in particular, shall take following measures: to tru
18、ly shoulder their responsibilities and help the developing countries with financial support, technology transfer and human resources training, to take practical measures to narrow the digital divide and help the developing countries to accelerate their national informationization. All these shall be
19、 done on the basis of the principles of mutually beneficial cooperation, effectiveness, achievement sharing and promoting growth.19 中譯英長(zhǎng)句處理六法小結(jié)看清結(jié)構(gòu),合理斷句化整為零,巧妙連接同一主語(yǔ),順勢(shì)而為同類歸一,排比相對(duì)歸納先行,逐層剝離前置后移,靈活處理20實(shí)戰(zhàn)演練漢英長(zhǎng)句口譯六法21 當(dāng)今世界的相互聯(lián)系不斷增加,經(jīng)濟(jì)全球化的步伐加快,各國(guó)經(jīng)濟(jì)的相互依存正變得越來(lái)越明顯。 Interrelation in the present-day world is
20、increasing. Economic globalization is picking up speed, and the economies of countries are becoming more and more interdependent. (合理斷句)22 Interrelation in the present-day world is increasing,economic globalization is picking up speed. All these make the economies of countries become more and more i
21、nterdependent.(巧妙連接)23 我深信,香港市民一定能夠以主人翁的姿態(tài)實(shí)現(xiàn)自己的抱負(fù),建設(shè)香港的未來(lái),共同追求民族振興的宏偉目標(biāo)。 I am confident that Hong Kong people will take up the role of master to realize their visions , to work for a better Hong Kong , to pursue the glorious goal of national revival.(同一主語(yǔ),順勢(shì)而為)24 確保社會(huì)穩(wěn)定,充分抓住機(jī)遇,全力振興經(jīng)濟(jì),更是全體市民的迫切愿望。 Th
22、e entire community shares the goals of ensuring social stability and grasping each day and opportunity to stimulate our economy.(注意邏輯,排比相對(duì))25 在這樣的情形下,不參與國(guó)際往來(lái)的閉關(guān)鎖國(guó)或自我封閉式的發(fā)展、孤芳自賞等做法和表現(xiàn),都不合時(shí)宜,被時(shí)代所淘汰。 Under these circumstances, to seek development by closing the country to international intercourse or t
23、hrough self-seclusion, to stand still and rest on ones laurels none of these would work and all of them would be eliminated by the tide of the times. (巧妙連接,順勢(shì)而為)26 隨著中國(guó)加入世貿(mào)組織,我們與世界其他國(guó)家的聯(lián)系將更加緊密,我們對(duì)外開放的要求也將更高。 With Chinas accession to the WTO, we will have closer links with the rest of the world and t
24、he requirement for our opening up will be even higher.(同一主語(yǔ),順勢(shì)而為)27方法應(yīng)用注意事項(xiàng): 1、所有方法均需活學(xué)活用 2、上述方法不是“萬(wàn)靈丹”,實(shí)用為上 3、大量練習(xí),使上述方法真正為己所用,切忌生搬硬套28口譯技巧轉(zhuǎn)換技巧29:詞類轉(zhuǎn)換: 1、動(dòng)詞轉(zhuǎn)成名詞 目前我國(guó)各地對(duì)各種消費(fèi)品的需求量已大大增加。 There is a big increase in number for all kinds of consumer goods in every part of our country.他們已經(jīng)認(rèn)識(shí)到越來(lái)越需要使某些經(jīng)濟(jì)部門工
25、業(yè)化。We also realized the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy. 30The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. 看到我們的噴氣式飛機(jī),聽到隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。Rockets have found application for exploration of the universe. 火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。31 2、動(dòng)詞轉(zhuǎn)成介詞: 我們認(rèn)為, 在北京的會(huì)見(jiàn)大大
26、有助于實(shí)現(xiàn)這種前景。 In our view , this meeting in BJ contributes significantly towards that future. 發(fā)展的道路是漫長(zhǎng)的, 但是我們已經(jīng)堅(jiān)定地走上這條道路。 The road to development is long but we are firmly on it.32They call for a socialist republic of the people , by the people and for the people. 他們要求建立一個(gè)民有、民治、民享的社會(huì)主義共和國(guó)。She skimmed o
27、ver the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch. 她轉(zhuǎn)身越過(guò)草地,跑上小徑,跨上臺(tái)階,穿過(guò)涼臺(tái),進(jìn)了門廊。333、動(dòng)詞轉(zhuǎn)成形容詞: 我們要通過(guò)加強(qiáng)我們之間的經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)交流和人員往來(lái)加深了解。 We seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic, cultural, scientific, technical and human ties. 我們都熟悉這樣一個(gè)事實(shí),自然
28、界中沒(méi)有一個(gè)物體會(huì)自行開始或自行停止運(yùn)動(dòng)。 We are familiar with the fact that nothing in nature will either start or stop moving of itself.34注:英語(yǔ)中許多表達(dá)情感和欲望的形容詞, 在句中往往充當(dāng)表語(yǔ),譯成漢語(yǔ)時(shí)則習(xí)慣轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,如:afraid 恐怕, anxious 焦慮,aware 意識(shí)到, content 滿意,confident 有信心,delighted 高興,grateful 感激,ashamed 丟臉,thankful 感謝35He was delighted that his w
29、ishes had come true.他高興的是愿望都實(shí)現(xiàn)了Im thankful for America and thankful that we were able to resolve our electoral differences in a peaceful way.感謝美國(guó)人民,我們終于用和平的方式解決了選舉中的困難。 I feel ashamed that I havent written for so long. 我很久未曾寫信, 甚為慚愧。364、動(dòng)詞轉(zhuǎn)成副詞:那本書很快就要出版了。That book will be out pretty soon.他把窗子打開,讓新鮮空
30、氣進(jìn)來(lái)。She opened the window to let fresh air in.The performance is on.演出已經(jīng)開始了。375 、名詞轉(zhuǎn)成動(dòng)詞:我們的時(shí)代是深刻的政治變化的見(jiàn)證。Our age is witnessing a profound political change.Formality has always characterized their relation.他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。386、名詞轉(zhuǎn)成形容詞:在一定條件下,壞事可以變成好事。 Under given condition, the harmful can be transformed into the beneficial.真的、善的、美的東西總
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 業(yè)之峰合同范例
- 會(huì)計(jì)不允許兼職合同范例
- 司機(jī)水泥合同范例
- 加盟貨車合同范例
- 買賣奶牛合同范例
- 內(nèi)衣創(chuàng)業(yè)聯(lián)營(yíng)合同范例
- 醫(yī)院項(xiàng)目合同范本
- 中英文買合同范例
- 合同范例 不可抗力
- 基于實(shí)驗(yàn)教學(xué)培養(yǎng)學(xué)生物理核心素養(yǎng)的研究
- 2023年漢字聽寫大會(huì)漢字聽寫知識(shí)競(jìng)賽題庫(kù)及答案
- 退化林修復(fù)投標(biāo)方案
- 鉆孔樁水下混凝土灌注記錄(自動(dòng)生成)1
- 切削刀具及其材料課件
- 穿刺手術(shù)導(dǎo)航定位系統(tǒng)(CQZ2201581)
- 小學(xué)心理健康教育-想法變一變心情換一換教學(xué)課件設(shè)計(jì)
- 機(jī)械加工工藝過(guò)程卡片(實(shí)例)
- 足球腳內(nèi)側(cè)傳球 課件
- 甲亢的中醫(yī)辨證施治
- 統(tǒng)編教材二年級(jí)下冊(cè)“寫話”編排特色解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論