版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、-. z.A Rose for EmilyWilliam Faulkner【原文解讀】過(guò)去幾年一直在講英美短篇小說(shuō)解讀與譯賞自編講義,每講一次,對(duì)??思{的這篇小說(shuō)都有一種新的認(rèn)識(shí),都有一種翻譯的沖動(dòng),一旦動(dòng)筆翻譯,便在標(biāo)題上卡殼了。但正式?jīng)Q定要試著翻譯這篇小說(shuō)而收集相關(guān)評(píng)論時(shí),才發(fā)現(xiàn)此篇小說(shuō)早已有人譯為獻(xiàn)給愛(ài)米麗的玫瑰。許多評(píng)論家都對(duì)此篇小說(shuō)的主題給出了不同的看法,并找出了各種理由一定要獻(xiàn)給愛(ài)米麗玫瑰。其最終原因,他們的解讀因?yàn)楦鶕?jù)漢語(yǔ)譯文標(biāo)題獻(xiàn)給愛(ài)米麗的玫瑰。為什么一定要獻(xiàn)給愛(ài)米麗的玫瑰呢?愛(ài)米麗因?yàn)槭裁炊档毛I(xiàn)給玫瑰呢?這是專(zhuān)家們喜聞樂(lè)道、爭(zhēng)論不斷的話(huà)題。盡管如此,仍然禁不住原文小說(shuō)的誘惑
2、,也禁不住想親自動(dòng)手翻譯的沖動(dòng)。專(zhuān)家們對(duì)小說(shuō)容的分析給自己的翻譯提供不少的理解上的幫助;他們的論爭(zhēng)也同時(shí)加深了自己對(duì)原文的理解。此篇小說(shuō)翻譯理解時(shí),參閱過(guò)肖明翰博士對(duì)此篇小說(shuō)的研究論文肖明翰,再談獻(xiàn)給愛(ài)米麗的玫瑰答新民先生,師大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版 2000年1月。他認(rèn)為,此篇小說(shuō)試圖說(shuō)明杰弗遜鎮(zhèn)上的人及其以清教思想為核心的舊傳統(tǒng)是造成愛(ài)米麗的悲劇的真正原因?!痉g津要】盡管原文標(biāo)題有寓意,但寓意如何,因人而已。不同的人往往會(huì)有不同的理解。這就是為什么不同的學(xué)者對(duì)這篇小說(shuō)有不同的解讀。畢竟理解是一種闡釋過(guò)程,但凡闡釋必有主觀性,翻譯也是一種闡釋?zhuān)脖赜凶g者的主觀性。從翻譯的角度和讀者的角度,個(gè)人感
3、覺(jué)標(biāo)題譯為悲情玫瑰更好,因?yàn)槿闹形ㄒ怀霈F(xiàn)rose(玫瑰)的地方是小說(shuō)的第五局部中(171)A thin, acrid pall as of the tomb seemed to lie everywhere upon this room decked and furnished as for a bridal: upon the valance curtains of faded rose color, upon the rose-shaded lights, upon the dressing table, upon the delicate array of crystal and th
4、e mans toilet things backed with tarnished silver, silver so tarnished that the monogram was obscured.其中rose一共出現(xiàn)過(guò)兩次:rose color和rose-shaded lights。此處描寫(xiě)的是新房,可見(jiàn)標(biāo)題中rose應(yīng)該是象征的是愛(ài)情;但此處的新房如墳?zāi)挂话?。那就意味著小說(shuō)中的愛(ài)情結(jié)果并不能令人向往,而是一種悲劇。【漢語(yǔ)譯文】悲 情 玫 瑰威廉??思{顏林海譯I1WHEN Miss Emily Grierson died, our whole town went to her fune
5、ral:2the men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the inside of her house, which no one save an old man-servant-a bined gardener and cook-had seen in at least ten years.【原文解讀】從寫(xiě)作上看,作者采用了一個(gè)圓周句+名詞復(fù)合構(gòu)造,這種句式在文學(xué)作品中司空見(jiàn)慣,并且語(yǔ)氣或氣氛頗顯凝重。本句的圓周句1奠
6、定了整篇小說(shuō)的悲情氣氛,同時(shí)設(shè)置了一個(gè)懸念:為什么全鎮(zhèn)的人都去參加葬禮呢?作者通過(guò)冒號(hào)(:),并用名詞復(fù)合構(gòu)造交代的原因,而這個(gè)原因中又設(shè)置了懸念:先說(shuō)男人們,他們懷著敬慕之情參加葬禮,因?yàn)閻?ài)米麗的死意味著一座豐碑倒塌了,為什么呢?后說(shuō)女人們,他們?yōu)槭裁匆闷婺??倒底想進(jìn)屋子里看看什么呢?先男后女并非重男輕女,而是為了過(guò)渡到下一段的對(duì)愛(ài)米麗的房子的細(xì)節(jié)描寫(xiě)?!緷h語(yǔ)譯文】愛(ài)米麗格利爾遜小姐走了,全鎮(zhèn)的人都去送葬:男人們是出于敬慕之情,因?yàn)橐蛔S碑倒塌了;女人們大多出于好奇之心,都想到愛(ài)米麗屋里看個(gè)終究。除了一個(gè)園丁兼廚師的上了年紀(jì)的男仆外,至少已經(jīng)十年都沒(méi)有人進(jìn)去看過(guò)了?!痉g津要】此段中的wh
7、en屬于英語(yǔ)形合手段,翻譯時(shí),可以用漢語(yǔ)意合化,所以遺而不譯。代詞翻譯一般應(yīng)該遵循漢語(yǔ)代詞使用的原則假設(shè)要明白,不如名詞復(fù)說(shuō);假設(shè)要簡(jiǎn)潔,不如索性不用王力。如Our whole town,her funeral 和her house中的代詞,如果遺棄又不生歧義,可以遺而不譯。當(dāng)然如果原文強(qiáng)調(diào)代詞時(shí),代詞是必須翻譯出來(lái)的。3It was a big, squarish frame house that had once been white, decorated with cupolas and spires and scrolled balconies in the heavily light
8、some style of the seventies, set on what had once been our most select street. 4But garages and cotton gins had encroached and obliterated even the august names of that neighborhood; only Miss Emilys house was left, lifting its stubborn and coquettish decay above the cotton wagons and the gasoline p
9、umps-an eyesore among eyesores. 5And now Miss Emily had gone to join the representatives of those august names where they lay in the cedar-bemused cemetery among the ranked and anonymous graves of Union and Confederate soldiers who fell at the battle of Jefferson.【原文解讀】此段時(shí)承接上一段末尾提及的house加以細(xì)節(jié)描寫(xiě)。文學(xué)寫(xiě)作都
10、有描寫(xiě),但凡描寫(xiě)必有意圖,絕對(duì)沒(méi)有無(wú)意圖的描寫(xiě),這段描寫(xiě)極具象征性。3描寫(xiě)房屋的構(gòu)造及其建筑風(fēng)格:十九世紀(jì)七十年代的風(fēng)格。建筑風(fēng)格具有時(shí)代性,同時(shí)影射了小說(shuō)人物的性格。然而4時(shí)過(guò)境遷,曾經(jīng)的繁華已成滄桑之地,曾經(jīng)的名流已經(jīng)為人淡忘。唯獨(dú)不變的是那棟房子,愛(ài)米麗家的那棟房子。雖有破敗,卻依然則傲然,殘破之中風(fēng)韻猶存;貌似環(huán)境描寫(xiě)卻是對(duì)人物思想的象征。時(shí)過(guò)境遷本是自然規(guī)律,但如果物非人是則必成保守之心態(tài)。作者用an eyesore among eyesores一語(yǔ)充分說(shuō)明了作者或者鎮(zhèn)上人們對(duì)時(shí)過(guò)境遷的厭惡。5時(shí)過(guò)境遷是自然規(guī)律,生老病死也是自然規(guī)律。誰(shuí)也不可逆轉(zhuǎn)。南北戰(zhàn)爭(zhēng)死去的軍人,無(wú)論有名無(wú)名,
11、無(wú)論職位上下,是如此,曾經(jīng)家道輝煌一時(shí)的格利爾遜家族也難逃此運(yùn)?!緷h語(yǔ)譯文】那是一幢曾經(jīng)漆成白色的方形大木屋,圓圓的頂閣,尖尖的塔頂,渦形花紋的陽(yáng)臺(tái),盡顯出濃濃的七十年代輕松愉快的風(fēng)格。房屋所在的街道曾經(jīng)是全鎮(zhèn)最為繁華之地。但這里早已被附近的汽修廠和扎棉機(jī)侵占了,就連那些莊嚴(yán)的名字也被吞噬得一干二凈;巋然不動(dòng)的,只有愛(ài)米麗小姐的房子,雖有破敗之勢(shì),卻依然顯得執(zhí)拗不訓(xùn),風(fēng)韻猶存,與周?chē)乃妮喢藁ㄜ?chē)和汽油泵一樣,太過(guò)礙眼了。如今愛(ài)米麗小姐也進(jìn)入了那些具有代表性的莊嚴(yán)的名字行列之中,他們長(zhǎng)眠在雪松環(huán)擁的墓地里,那是南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期杰斐遜戰(zhàn)役中陣亡的軍人之墓,有的是南方軍人,有的是北方士兵;有的是高職位,
12、有的是無(wú)名氏?!痉g津要】3此句是一個(gè)描寫(xiě)句。it指前一段中愛(ài)米麗的house,此詞前后都有形容詞修飾,切不可將定語(yǔ)全部前置,否則漢語(yǔ)句子極為累贅,難以卒讀。漢語(yǔ)描寫(xiě)句的句式較多,其中一種就是名詞1, +形容詞+名詞2,本句譯文中 方形大木屋, 圓圓的頂閣,尖尖的塔頂,渦形花紋的陽(yáng)臺(tái)就是采用這種句式。分詞短語(yǔ)set onstreet獨(dú)立譯成一句。4原文but,時(shí)過(guò)境遷之意盡顯;原文以garages and cotton gins做主語(yǔ),譯文改為這里做主語(yǔ)以求承上啟下,并用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表示時(shí)過(guò)境遷的殘酷。Only一句翻譯時(shí)采用倒裝句式巋然不動(dòng)的,只有原文中的coquettish由 coquet 派
13、生而來(lái),根據(jù)韋氏大學(xué)詞典a woman who endeavors without sincere affection to gain the attention and admiration of men可見(jiàn),作者此處用coquettish來(lái)描寫(xiě)房子,實(shí)際上是描寫(xiě)愛(ài)米麗本人。此處房屋的意象與下面愛(ài)米麗舌戰(zhàn)群議員的形象一脈相承。因此,翻譯為風(fēng)韻猶存。an eyesore among eyesores,說(shuō)明作者或表達(dá)者的矛盾心情:一切時(shí)過(guò)境遷的東西都讓人看不慣,無(wú)論是新的東西還是舊的東西。此處譯為:一樣,太過(guò)礙眼。5中ranked不應(yīng)理解為一排排而是指軍人的級(jí)階。 (6)Alive, Miss
14、Emily had been a tradition, a duty, and a care; a sort of hereditary obligation upon the town, dating from that day in 1894 when Colonel Sartoris, the mayor-he who fathered the edict that no Negro woman should appear on the streets without an apron-remitted her ta*es, the dispensation dating from th
15、e death of her father on into perpetuity. (7)Not that Miss Emily would have accepted charity. (8)Colonel Sartoris invented an involved tale to the effect that Miss Emilys father had loaned money to the town, which the town, as a matter of business, preferred this way of repaying. (9)Only a man of Co
16、lonel Sartoris generation and thought could have invented it, and only a woman could have believed it.【原文解讀】此段是承接小說(shuō)開(kāi)頭第一段中的a monument做出交代,說(shuō)明愛(ài)米麗倒底是怎樣建立或是怎樣的一座豐碑。這座豐碑6代表了a tradition, a duty, and a care; a sort of hereditary obligation,7對(duì)愛(ài)米麗加以評(píng)述。其實(shí)這座豐碑不過(guò)是(8)Colonel Sartoris等人的虛構(gòu)。9作者或表達(dá)人的質(zhì)疑和評(píng)價(jià)?!緷h語(yǔ)譯文】生前,愛(ài)
17、米麗小姐代表著一個(gè)傳統(tǒng)、一種職責(zé);她既是人們關(guān)注的目標(biāo),也是全鎮(zhèn)傳承下來(lái)對(duì)她應(yīng)盡的義務(wù),這種義務(wù)是從一八九四年開(kāi)場(chǎng)的,當(dāng)時(shí)的鎮(zhèn)長(zhǎng)薩特里斯上校還公布了一道命令:嚴(yán)禁黑人婦女不系圍裙上街豁免了她各種稅款;這種特惠政策從她父親去世之日開(kāi)場(chǎng),一直到她不在人世之時(shí)為止。這并不是說(shuō)愛(ài)米麗愛(ài)占人們的廉價(jià),而是薩特里斯上校編造了一套不清不楚的瞎話(huà),說(shuō)什么愛(ài)米麗的父親曾貸款給鎮(zhèn)政府,而鎮(zhèn)政府,作為交易,以這種方式歸還。這種瞎話(huà),只有薩特里斯上校那一代人以及像他那樣的腦袋的人才瞎編的出來(lái),也只有女人們才會(huì)相信這種瞎話(huà)。【翻譯津要】6是一種隱喻,翻譯時(shí),把四個(gè)喻詞分成兩組:a tradition, a duty一組
18、;a care和 a sort of hereditary obligation一組。前一組中把be動(dòng)詞譯為代表,使其隱喻明晰化;后一組保存be,用連接詞既是也是將a care 和a sort of hereditary obligation連接起來(lái)。句中兩個(gè)dating的邏輯主語(yǔ)不同,翻譯時(shí)補(bǔ)充邏輯主語(yǔ)。其中perpetuity指終身即愛(ài)米麗不在人世之日為止。7中的Charity指前一句中提及的remitted her ta*es和dispensation,此句客觀評(píng)述像愛(ài)米麗這樣的家族并不需要人們對(duì)她的charity。故譯為:這并不是說(shuō)愛(ài)米麗愛(ài)占人們的廉價(jià),而(8)(9)兩句翻譯并不難。(
19、10)When the ne*t generation, with its more modern ideas, became mayors and aldermen, this arrangement created some little dissatisfaction. (11)On the first of the year they mailed her a ta* notice. (12)February came, and there was no reply. (13)They wrote her a formal letter, asking her to call at t
20、he sheriffs office at her convenience. (14)A week later the mayor wrote her himself, offering to call or to send his car for her, and received in reply a note on paper of an archaic shape, in a thin, flowing calligraphy in faded ink, to the effect that she no longer went out at all. (15)The ta* noti
21、ce was also enclosed, without ment.【原文解讀】此段描寫(xiě)的是新舊思想的第一回合沖突。(10)描寫(xiě)時(shí)過(guò)境遷,物非人非必然激進(jìn),物非人是必然保守。二者相遇必有不滿(mǎn)、矛盾和沖突。(11)新思想發(fā)起挑戰(zhàn);12舊思想的還擊;13新思想繼續(xù)挑戰(zhàn);(14)(15)舊思想回?fù)??!緷h語(yǔ)譯文】到了第二代人,他們當(dāng)上了鎮(zhèn)長(zhǎng)和議員,思想更加前衛(wèi),便對(duì)這種免稅約定產(chǎn)生了一絲不滿(mǎn)。那年元旦,他們寄給她一納稅通知單,可是到了二月,依然沒(méi)有回信。他們給她發(fā)了一封公函,要她方便時(shí)到鎮(zhèn)治安辦公室去一趟。一周后,鎮(zhèn)長(zhǎng)親自書(shū)函一封給她,表示愿意登門(mén)拜訪(fǎng),或派車(chē)接她;鎮(zhèn)長(zhǎng)得到的回信卻是一便條,字是寫(xiě)在
22、一古香古色的信箋上,書(shū)法流利,字跡纖細(xì),墨跡已干,大意是說(shuō),她根本不再外出。隨信附還的還有納稅通知單,但不見(jiàn)任何評(píng)述?!痉g津要】(10) with its more modern ideas介詞短語(yǔ)作定語(yǔ)修飾generation,但在邏輯上是后面created some little dissatisfaction的原因,因此,翻譯時(shí),with譯成獨(dú)立小句;modern 根據(jù)上下文是指前衛(wèi)、激進(jìn);this arrangement指上文提到的給愛(ài)米麗的免稅照顧,此處譯為:這種免稅約定。(11) On the first of the year指那年元旦,they指mayors和aldermen
23、,代詞翻譯只要不產(chǎn)生歧義,可以直譯。(12)中and具有轉(zhuǎn)折含義。翻譯時(shí)與11句合并在一起。(13)a formal letter是指official letter,所以譯為公函;sheriff是指 (美)郡保安官(由郡民選出的郡中最高官吏; 通常掌有司法權(quán)與警察權(quán)),此處指鎮(zhèn)級(jí)sheriff,所以把sheriffs office譯為:鎮(zhèn)治安辦公室。(14) a note on paper of an archaic shape, in a thin, flowing calligraphy in faded ink是局部細(xì)節(jié)描寫(xiě)。語(yǔ)言中adj+noun與noun+(be)+adj的認(rèn)知意義是
24、一樣的,因此,英語(yǔ)中adj+noun短語(yǔ)構(gòu)造,可以翻譯成漢語(yǔ)的名詞+形容詞描寫(xiě)句句式。所以,譯為一便條,字是寫(xiě)在一古香古色的信箋上,書(shū)法流利,字跡纖細(xì),墨跡已干。to the effect意為with the meaning,譯為大意是說(shuō)。(15)中的also說(shuō)明ta* notice和note一并回復(fù),所以譯為納稅通知單也隨同附還。 (16)They called a special meeting of the Board of Aldermen. (17)A deputation waited upon her, knocked at the door through which no v
25、isitor had passed since she ceased giving china-painting lessons eight or ten years earlier. (18)They were admitted by the old Negro into a dim hall from which a stairway mounted into still more shadow. (19)It smelled of dust and disuse-a close, dank smell. (20)The Negro led them into the parlor. (2
26、1)It was furnished in heavy, leather-covered furniture. (22)When the Negro opened the blinds of one window, they could see that the leather was cracked; and when they sat down, a faint dust rose sluggishly about their thighs, spinning with slow motes in the single sun-ray. (23)On a tarnished gilt ea
27、sel before the fireplace stood a crayon portrait of Miss Emilys father.【原文解讀】在第一回合的第一次沖突中,代表新思想的新一代鎮(zhèn)政府官員吃了一會(huì)閉門(mén)羹;這一段是新舊思想的第二次沖突,一場(chǎng)面對(duì)面的沖突。(16)鎮(zhèn)政府官員為了挽回第一次沖突,決定召開(kāi)一次特別會(huì)議,商議怎樣對(duì)付代表舊思想的愛(ài)米麗。最后(17)決定派出代表團(tuán)登門(mén)交涉,但是這門(mén)已經(jīng)有八年或十年為開(kāi)過(guò)了,充分說(shuō)明房屋主人面對(duì)時(shí)過(guò)境遷,采取躲避的態(tài)度。開(kāi)門(mén)接待新思想的是(18)黑人奴仆,而不是房屋主人,進(jìn)屋才發(fā)現(xiàn),屋子里很陰暗,進(jìn)屋越深越陰暗,明是寫(xiě)景實(shí)為寫(xiě)意,房屋越陰
28、暗,舊思想越頑固。表現(xiàn)在19屋里發(fā)出一股難聞的塵封已久陰冷潮濕的味道,說(shuō)明此處長(zhǎng)期無(wú)人居住,同時(shí)作者又給讀者設(shè)置了一個(gè)懸念,為什么會(huì)長(zhǎng)期無(wú)人居住呢?這個(gè)懸念一直要到小說(shuō)結(jié)尾才能解開(kāi)懸念。20奴仆領(lǐng)著他們進(jìn)入客廳, (21)客廳家具裝飾氣派,但(21)當(dāng)奴仆翻開(kāi)窗戶(hù),不看不知道,一看才發(fā)現(xiàn)家具早已破敗,一旦坐下才發(fā)現(xiàn)塵土滿(mǎn)地,稍有人動(dòng),塵土便四處飛揚(yáng)。這里對(duì)房屋部丑陋的描寫(xiě)與第二段對(duì)房屋的外觀丑陋的描寫(xiě),形成一外一的照應(yīng)。(23)在客廳壁爐處擺設(shè)著一個(gè)早已失去光澤的鍍金畫(huà)架,雖然金色已退,但畫(huà)架上屹立著一副愛(ài)米麗父親的炭筆畫(huà)像。愛(ài)米麗父親雖然早已去世,但作者使用動(dòng)詞stood充分說(shuō)明了房屋主人對(duì)
29、父親,準(zhǔn)確地說(shuō),是對(duì)父親代表的舊思想的思念。因此,此處stood是一個(gè)寓意極深的字眼。前文第二段3-5句描寫(xiě)房屋屹立不倒,以景喻義;此處愛(ài)米麗父親畫(huà)像,更是加深了寓意,以父親為代表的舊思想屹立不倒?!緷h語(yǔ)譯文】鎮(zhèn)政府官員們召開(kāi)了一個(gè)由全鎮(zhèn)參議員參加的特別會(huì)議,派了一個(gè)代表團(tuán)拜訪(fǎng)愛(ài)米麗。他們敲了敲門(mén)。這扇門(mén)自從八年或十年前愛(ài)米麗停授瓷器彩繪課以來(lái),誰(shuí)都沒(méi)有從這里進(jìn)出過(guò)。接待他們的是那個(gè)黑人男仆,他們來(lái)到陰暗的門(mén)廳,再沿樓梯而上,光線(xiàn)變得更加陰暗了。屋子里發(fā)出一股塵封的氣味,陰冷潮濕,密不透氣,這里長(zhǎng)久沒(méi)有人住了。黑人領(lǐng)著他們來(lái)到客廳,客廳里設(shè)著笨重、包著皮套的家具。黑人翻開(kāi)一扇百葉窗,只見(jiàn)皮套子
30、已經(jīng)開(kāi)裂了;他們坐了下來(lái),大腿兩邊,頓時(shí)塵粒飛揚(yáng),在百葉窗射進(jìn)的一縷中,緩緩旋轉(zhuǎn)著。壁爐前是一早已失去了昔日的光澤的畫(huà)架;畫(huà)架上屹立著愛(ài)米麗父親的炭筆畫(huà)像。【翻譯津要】(16)中They指上文提及的mayors and aldermen此處譯文鎮(zhèn)政府官員;the Board of Aldermen指全鎮(zhèn)參議員。(17)是上一句特別會(huì)議的結(jié)果,翻譯增加一個(gè)起過(guò)渡作用的動(dòng)詞,派。through which. ten years earlier為定語(yǔ)從句,其補(bǔ)充交代作用,翻譯時(shí)處理成獨(dú)立句子來(lái)交代補(bǔ)充信息。(16)(17)(18)三句都是以鎮(zhèn)政府官員作為主位,因此,(18使用被動(dòng)句的目的仍然是使此句
31、的主位與前兩句的主位保持一致,同時(shí)用by照應(yīng)前文第一段中提及的黑人男仆。因此,采用句式動(dòng)+賓+是+施事名詞,所以譯為:接待他們的是,定語(yǔ)從句hall from which是作者隨著視角轉(zhuǎn)換而進(jìn)展的描寫(xiě)。其中Still more 意為:another even more,具有強(qiáng)調(diào)比擬級(jí)的作用,意為還要更加益發(fā),其他例詞有still more bad news,still better,still more difficult,still later等。19是靜態(tài)描寫(xiě)。文學(xué)作品中,但凡描寫(xiě)都與主題,或刻畫(huà)的人物有關(guān)。It smelled of dust and disuse-a close, da
32、nk smell其中it是承接上一句中的a dim hall。從邏輯上看,屋子能聞到塵埃,但屋子使用沒(méi)有使用是不可能聞到的而只能看到,因此,作者巧妙地用一個(gè)同位語(yǔ)a close, dank smell加以補(bǔ)充說(shuō)明,從而形成一種嗅覺(jué)視覺(jué)的通感修辭格。但這種通感修辭格很難完整地直譯,翻譯時(shí)把disuse擴(kuò)展為一個(gè)獨(dú)立的句子。(20)又回到事情開(kāi)展的表達(dá)上,此句翻譯沒(méi)有什么難度。(21)隨視覺(jué)轉(zhuǎn)移而進(jìn)展的靜態(tài)描寫(xiě),這種描寫(xiě)在古今中外的文學(xué)作品中是時(shí)空見(jiàn)慣的。翻譯時(shí),與20句合并在一起。(22) 再次回到事情開(kāi)展的表達(dá)上,并對(duì)所見(jiàn)事物加以描寫(xiě)。整個(gè)句子是由兩個(gè)when引導(dǎo)主從句構(gòu)成并列句;when表達(dá)
33、事情的開(kāi)展,主句進(jìn)展描寫(xiě)靜動(dòng)結(jié)合the leather was cracked靜態(tài)描寫(xiě);a faint dust rosespinning動(dòng)態(tài)描寫(xiě)。翻譯時(shí), when略而不譯,時(shí)間關(guān)系融入句中。(23) 其中短語(yǔ)a tarnished gilt easel與句子a gilt easel had been tarnished意義等同,因此,譯為小句:壁爐前是一早已失去了昔日的光澤的畫(huà)架。 the single sun-ray中的the是說(shuō)明百葉窗翻開(kāi)后才有的sun-ray,所以翻譯時(shí)為了不至于唐突的感覺(jué),增加了從百葉窗射進(jìn)的。此句是英語(yǔ)存在句的變體,PP+there+不及物動(dòng)詞stand,app
34、ear,disappear,e等+NP,具有很強(qiáng)的描寫(xiě)性。此句中的stand具有象征意義,表示,說(shuō)明代表清教徒思想屹立不倒。此處譯為屹立。漢語(yǔ)存現(xiàn)句有三種類(lèi)型:1處所名詞+有+名詞:2處所名詞+是+名詞;3處所名詞+動(dòng)作動(dòng)詞+施事名詞。其中類(lèi)型2),3)具有很強(qiáng)的描寫(xiě)性。此句翻譯時(shí)拆分為兩個(gè)存現(xiàn)句,并采用類(lèi)型2),3)的句式,即壁爐前是.;畫(huà)架上屹立著。 (24)They rose when she entered-a small, fat woman in black, with a thin gold chain descending to her waist and vanishing
35、into her belt, leaning on an ebony cane with a tarnished gold head. (25)Her skeleton was small and spare; perhaps that was why what would have been merely plumpness in another was obesity in her. (26)She looked bloated, like a body long submerged in motionless water, and of that pallid hue. (27)Her
36、eyes, lost in the fatty ridges of her face, looked like two small pieces of coal pressed into a lump of dough as they moved from one face to another while the visitors stated their errand.【原文解讀】前文對(duì)房屋外部部的丑陋進(jìn)展了描寫(xiě),但凡景物描寫(xiě)必有意圖,即以景襯人。以景襯人,具有錦上添花的作用。錦上添花既可以是美中增艷,也可以是丑中添陋。此段作者通過(guò)隨著事態(tài)開(kāi)展的表達(dá)對(duì)人物的丑陋加以描寫(xiě)。(24)代表團(tuán)成員
37、都站了起來(lái),原來(lái)是愛(ài)米麗進(jìn)來(lái)了。他們站起來(lái),既可以說(shuō)是對(duì)愛(ài)米麗家族及其代表的舊思想的尊重,也可以說(shuō)是因?yàn)閷?duì)愛(ài)米麗的形象感到驚訝所致。驚訝的是不僅愛(ài)米麗打扮身著黑衫,細(xì)長(zhǎng)的金鏈直垂腰部,最后插入腰帶里;她撐在烏木拐杖上,杖頭鑲金早已失去了昔日的光澤,還有她的長(zhǎng)相,難道他們既尊敬又想改變的傳統(tǒng)舊思想的代表人物的形象就如此這般:(24)身材矮小,但腰圓體胖,(25) 臃腫,(26)腫脹發(fā)白,像長(zhǎng)期浸泡在死水中的死尸一般,(27)眼睛啊,就像揉在生面團(tuán)中的兩個(gè)小煤球。此句中再次使用tarnished銹跡斑斑,失去光澤,寓意著舊思想的衰落。但守舊的人卻還存在。【漢語(yǔ)譯文】代表團(tuán)成員站了起來(lái),原來(lái)進(jìn)來(lái)一個(gè)
38、人一個(gè)身材矮小,但腰圓體胖的女人,她身著黑衫,細(xì)長(zhǎng)的金鏈直垂腰部,最后插入腰帶里;她撐在烏木拐杖上,杖頭鑲金早已失去了昔日的光澤。她骨架又矮又小,也許正因如此,要是落在別的女人身上,那種胖就是飽滿(mǎn),而落在她身上,就顯得臃腫。她看上去腫脹發(fā)白,就好似長(zhǎng)期浸泡在死水中的死尸一般。當(dāng)客人說(shuō)明來(lái)意時(shí),她的那兩只眼睛不停地轉(zhuǎn)悠著,一會(huì)兒瞧瞧這面孔,一會(huì)兒看看那臉蛋,那眼睛啊,都深陷在滿(mǎn)臉隆起的贅肉里了,就像掐在生面團(tuán)中的兩個(gè)小煤球?!痉g津要】(24)原文when表示時(shí)間,放在主句后面,從上下文看,兼有闡釋原因的作用,所以譯為原來(lái),原文用she entered- a small, fat woman,說(shuō)
39、明鎮(zhèn)政府官員對(duì)she是否是愛(ài)米麗小姐不敢肯定,畢竟愛(ài)米麗至少已經(jīng)有8或10年沒(méi)出過(guò)門(mén)了,或者說(shuō)對(duì)出現(xiàn)的人形象感到驚訝。因此,翻譯時(shí)省略了she,采用倒裝句形式,譯為原來(lái)進(jìn)來(lái)一個(gè)人一個(gè)身材矮小,但腰圓體胖的女人。其中的tarnished第二次使用,具有寓意:舊思想早已失去了昔日的光澤。翻譯時(shí)前后要保持一致。(25)作者成心用不雅之詞skeleton來(lái)描寫(xiě)愛(ài)米麗的身材,而且small and spare同義重復(fù)起強(qiáng)調(diào),故譯為又矮又小 其中plumpness意為:having a full rounded usually pleasing form 韋氏大學(xué)詞典,既然是a full rounded
40、usually pleasing form ,故譯為飽滿(mǎn)。Obesity意為:having a condition characterized by the e*cessive accumulation and storage of fat in the body,故譯為臃腫。 (26)bloated意為make sth swell, especially in an unpleasant way。既然是in an unpleasant way,故譯為腫脹。(27) the fatty ridges of her face實(shí)際上就是指臉上的obesity,即臉上的贅肉。 (28)She did
41、 not ask them to sit. (29)She just stood in the door and listened quietly until the spokesman came to a stumbling halt.(30) Then they could hear the invisible watch ticking at the end of the gold chain.【原文解讀】此段用簡(jiǎn)筆勾畫(huà)出了愛(ài)米麗的盛氣凌人、對(duì)新思想不屑一顧的態(tài)度。(28) 傲慢神色盡顯;(29)just一詞盡顯不屑一顧的神色,讓新思想代表口結(jié)舌,不敢多加言語(yǔ);(30),最后導(dǎo)致為難的交
42、際冷場(chǎng):冷清之中,只有懷表聲響,真是此時(shí)無(wú)聲勝有聲;同時(shí)又意味著,一場(chǎng)劇烈的口戰(zhàn)即將開(kāi)場(chǎng)。【漢語(yǔ)譯文】她并沒(méi)有叫他們坐下,而徑直站在門(mén)口,一聲不吭地聽(tīng)著,直到發(fā)言代表結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō)完。這時(shí),只聽(tīng)見(jiàn)有滴答滴答的聲音,那是金鏈另一端隱沒(méi)在褲袋里的懷表發(fā)出來(lái)的聲音。【翻譯津要】(28) 中的ask,不要譯為請(qǐng),因?yàn)閻?ài)米麗對(duì)這些代表新思想的人根本瞧不上眼,談不上禮貌的請(qǐng),故譯為叫。(29)正因?yàn)閻?ài)米麗一聲不吭地聽(tīng)著,所以發(fā)言代表說(shuō)話(huà)結(jié)結(jié)巴巴(stumbling),30中的could表示前面quietly的程度,但此句翻譯時(shí),可以省略they could,而采用無(wú)主句只聽(tīng)見(jiàn)的聲音,ticking既有前置定
43、語(yǔ),又有介詞短語(yǔ)作后置定語(yǔ),故采用刈分法,刈分而二來(lái)翻譯。 (31)Her voice was dry and cold. (32)I have no ta*es in Jefferson. Colonel Sartoris e*plained it to me. Perhaps one of you can gain access to the city records and satisfy yourselves. But we have. We are the city authorities, Miss Emily. Didnt you get a notice from the sh
44、eriff, signed by him (33) I received a paper, yes, Miss Emily said. (34)Perhaps he considers himself the sheriff . . . I have no ta*es in Jefferson. But there is nothing on the books to show that, you see We must go by the-(35) See Colonel Sartoris. I have no ta*es in Jefferson. But, Miss Emily-(36)
45、 See Colonel Sartoris. (Colonel Sartoris had been dead almost ten years.) (37)I have no ta*es in Jefferson. Tobe! (38)The Negro appeared. (39)Show these gentlemen out. 【原文解讀】(31)-(39)描寫(xiě)的是愛(ài)米麗與新鎮(zhèn)政府官員的一場(chǎng)舌戰(zhàn),愛(ài)米麗性格倔強(qiáng),語(yǔ)氣冷酷無(wú)情。性格倔強(qiáng)說(shuō)明對(duì)傳統(tǒng)的舊思想維護(hù),冷酷無(wú)情說(shuō)明對(duì)新思想的蔑視。前者表達(dá)在反復(fù)重復(fù)I have no ta*es in Jefferson,后者表現(xiàn)在I receive
46、d a paper, yes,Perhaps he considers himself the sheriff. 和對(duì)鎮(zhèn)政府官員使用祈使句,如See Colonel SartorisShow these gentlemen out. 【漢語(yǔ)譯文】她說(shuō)起話(huà)來(lái),聲音冷酷無(wú)情。杰斐遜時(shí),我無(wú)須納稅。薩特里斯上校早已給我交待過(guò)了。興許你們可以派個(gè)人去查一查鎮(zhèn)政府檔案,事情就清楚了??晌覀儾檫^(guò)了。愛(ài)米麗小姐,我們就是鎮(zhèn)政府當(dāng)局的。難道你沒(méi)有收到司法長(zhǎng)官親手簽署的通知嗎?不錯(cuò),我是收到過(guò)一紙,愛(ài)米麗小姐說(shuō)道,司法長(zhǎng)官,也許他真把自己當(dāng)回事杰斐遜時(shí),我無(wú)須納稅??墒?,納稅冊(cè)上并沒(méi)有無(wú)須納稅的說(shuō)明,要知道,我
47、們必須依找薩特里斯上校要去。杰斐遜時(shí),我無(wú)須納稅??墒?,愛(ài)米麗小姐找薩特里斯上校要去,薩特里斯上校已經(jīng)死了將近十年了杰斐遜時(shí),我無(wú)須納稅。托布!黑奴應(yīng)聲而來(lái)。把這些紳士們給我?guī)С鋈ァ!痉g津要】(31)her voice預(yù)設(shè)了she spoke,因此,增加了預(yù)設(shè)命題的翻譯她說(shuō)起話(huà)來(lái),這樣不至于太唐突。(32)I have no ta*es in Jefferson一句在下面的對(duì)話(huà)中,反復(fù)出現(xiàn),表現(xiàn)出愛(ài)米麗的倔強(qiáng)而頑固,翻譯時(shí),前后保持一致即可。(33)其中paper就是指前一句中的notice。但在愛(ài)米麗看來(lái),司法長(zhǎng)官親手簽署的通知,不過(guò)就是一紙而已,因此,此處直譯為紙。(34) Perhap
48、s he considers himself the sheriff語(yǔ)氣挖苦無(wú)情,翻譯時(shí),語(yǔ)序稍作變動(dòng),故譯為司法長(zhǎng)官,也許他真把自己當(dāng)回事。(35) See Colonel Sartoris是祈使句,既然31她說(shuō)起話(huà)來(lái),聲音冷酷無(wú)情,則用帶有命令的祈使句翻譯即可,故譯為找薩特里斯上校要去。(36)原文重復(fù)(35),仍然強(qiáng)調(diào)(31)所說(shuō)的她說(shuō)起話(huà)來(lái),聲音冷酷無(wú)情。翻譯時(shí)保持重復(fù)即可,(37)倔強(qiáng)地重復(fù)杰斐遜時(shí),我無(wú)須納稅;(38)增加了對(duì)預(yù)設(shè)的翻譯,故譯為應(yīng)聲而來(lái);(39)增加兩個(gè)字給我以加強(qiáng)冷酷無(wú)情的語(yǔ)氣,故譯為把這些紳士們給我?guī)С鋈?。II(40)So SHE vanquished them
49、, horse and foot, just as she had vanquished their fathers thirty years before about the smell.(41)That was two years after her fathers death and a short time after her sweetheart-the one we believed would marry her -had deserted her. (42) After her fathers death she went out very little; after her
50、sweetheart went away, people hardly saw her at all. (43)A few of the ladies had the temerity to call, but were not received, and the only sign of life about the place was the Negro man-a young man then-going in and out with a market basket.【原文解讀】從寫(xiě)作角度看,(40)是過(guò)渡句,既對(duì)第一次沖突進(jìn)展收尾,同時(shí)又自然過(guò)渡到第二次沖突。SHE vanquish
51、ed them, horse and foot 說(shuō)明了愛(ài)米麗臨危不懼的個(gè)性。(41)-(43)是作者或表達(dá)者概括式地交代第二次沖突的背景。(41)會(huì)引起讀者的思索,她的心上人為什么會(huì)拋棄她?拋棄她會(huì)有什么樣的后果呢?這一句,作者使用deserted一詞,給讀者留下心上人是薄情男,玩玩女性而已的壞印象。(42)簡(jiǎn)要概述了愛(ài)米麗經(jīng)歷的兩次打擊:父親的死亡和愛(ài)情的失敗。這兩次打擊最終導(dǎo)致了愛(ài)米麗的行為異常。從寫(xiě)作角度看,此處既然提及的父親的死亡,后文應(yīng)當(dāng)有所交代。此句中,作者巧妙地使用了went away這個(gè)雙關(guān)語(yǔ),從而讓讀者真的以為心上人是一個(gè)玩弄女性之徒。(43)是通過(guò)對(duì)局外人的描寫(xiě)來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明這
52、兩次打擊對(duì)愛(ài)米麗的影響。【漢語(yǔ)譯文】就這樣,愛(ài)米麗把他們一個(gè)一個(gè)地收拾了,這種場(chǎng)面在三十年前也發(fā)生過(guò),他們的父輩因熏天臭氣而鬧事,她照樣把他們的父輩給收拾了。那事發(fā)生在她父親死后兩年,也就是她的心上人我們一直以為一定會(huì)與結(jié)婚的那個(gè)人拋棄她后不久才發(fā)生的事。父親死后,她很少出門(mén);但心上人走了后,人們幾乎再也沒(méi)有看到她的身影了。有幾個(gè)冒失的女人曾去過(guò)她的家,但卻吃了閉門(mén)羹。房屋四周唯一的生命跡象就是那個(gè)黑人當(dāng)時(shí)他很年青拎著菜籃子進(jìn)進(jìn)出出?!痉g津要】(40)中horse and foot意為全力以赴,表現(xiàn)出愛(ài)米麗臨危不懼的個(gè)性,此處譯為一個(gè)一個(gè)地。(42)中的went away是一個(gè)字眼,雙關(guān)語(yǔ)離
53、開(kāi)、死去,具有設(shè)置懸念的作用,因此,翻譯時(shí)注意用詞,要保存這種雙關(guān)作用,故譯為走了。 (44)Just as if a man-any man-could keep a kitchen properly, the ladies said; so they were not surprised when the smell developed. (45)It was another link between the gross, teeming world and the high and mighty Griersons.(46)A neighbor, a woman, plained to
54、the mayor, Judge Stevens, eighty years old.(47) But what will you have me do about it, madam he said.(48) Why, send her word to stop it, the woman said. Isnt there a law (49) Im sure that wont be necessary, Judge Stevens said. (50) Its probably just a snake or a rat that nigger of hers killed in the
55、 yard. Ill speak to him about it.【原文解讀】(44)(49)是從側(cè)面描寫(xiě)氣味事件導(dǎo)致鎮(zhèn)上婦女向鎮(zhèn)長(zhǎng)提出抗議。(44)是婦道人家東家長(zhǎng)西家短,表達(dá)的意思是男人都能收拾好廚房?難怪會(huì)發(fā)出難聞的氣味來(lái)。(45)作者或敘事者對(duì)這種氣味的解釋?zhuān)J(rèn)為格利爾遜家族再怎么高貴,也要食人間煙火。從寫(xiě)作角度看,是一種懸念設(shè)置手段,是作者的成心讓讀者誤以為真的是黑人男仆做不好家務(wù)導(dǎo)致的。(46)是婦道人家向鎮(zhèn)長(zhǎng)告狀,作者尤其交代了鎮(zhèn)長(zhǎng)是一個(gè)高達(dá)80歲的老人,和愛(ài)米麗家的房子一樣,古老。古老意味著守舊,守舊的人說(shuō)話(huà)守舊也就缺乏為奇了。(47)鎮(zhèn)長(zhǎng)反問(wèn)婦女,我能怎么辦?(48)婦女建議
56、,先禮后兵,依法辦事。(49)Im sure說(shuō)明了鎮(zhèn)長(zhǎng)的態(tài)度:肯定地表示依法辦事沒(méi)有必要,并(50)撫慰說(shuō),氣味可能是耗子或蛇一類(lèi)的尸臭味,并把責(zé)任歸為黑奴;最后容許去跟黑奴說(shuō)說(shuō)注意把廚房清掃干凈?!緷h語(yǔ)譯文】好似,要是男人不管什么樣的男人都可以把廚房收拾得井井有條的話(huà),女人們說(shuō)道;那種氣味越來(lái)越來(lái)濃時(shí),她們也并不感到吃驚。這種氣味畢竟是蕓蕓眾生的平凡世界與大官貴族的格利爾遜家族之間的另外一種聯(lián)系方式。鄰家一婦人向年已八十的鎮(zhèn)長(zhǎng)史蒂文斯法官投訴??墒?,太太,這件事,你叫我怎么辦呢?他說(shuō)道。嗯,那,通知她把氣味去掉唄,女人說(shuō),不是有法律嗎?絕對(duì)沒(méi)有必要,史蒂文斯法官說(shuō),也許是她家那個(gè)黑鬼在院子里
57、打死了一條蛇或一只老鼠什么似的。我去跟他說(shuō)說(shuō)這事兒?!痉g津要】(44)是一個(gè)虛擬語(yǔ)氣,翻譯時(shí)要把虛擬語(yǔ)氣翻譯出來(lái)。(48)要把普通婦道人家的味道翻譯出來(lái),增加一些語(yǔ)氣詞。(49)注意把Im sure的語(yǔ)氣和涵翻譯出來(lái)。 (51) The ne*t day he received two more plaints, one from a man who came in diffident deprecation. (52) We really must do something about it, Judge. (53) Id be the last one in the world to b
58、other Miss Emily, but weve got to do something.(54) That night the Board of Aldermen met-three graybeards and one younger man, a member of the rising generation.(55) Its simple enough, he said. Send her word to have her place cleaned up. Give her a certain time to do it in, and if she dont. .(56) Da
59、mmit, sir, Judge Stevens said, will you accuse a lady to her face of smelling bad【原文解讀】鎮(zhèn)上的人再次對(duì)愛(ài)米麗家的臭氣熏天提出了兩次抗議(51):先是口頭抗議,后是行動(dòng)抗議,此處描寫(xiě)口頭抗議。(52)鎮(zhèn)上男人向法官提出了抗議,但對(duì)法官有所畏懼,所以抗議有點(diǎn)猶豫(53)。在人們的抗議下,鎮(zhèn)長(zhǎng)只好召開(kāi)會(huì)議(54)。(55)新生代成員提出強(qiáng)制執(zhí)行的,語(yǔ)氣強(qiáng)硬。新生代的建議引起了舊傳統(tǒng)的代表(56) 史蒂文斯法官的反感(Dammit, sir)?!緷h語(yǔ)譯文】第二天,鎮(zhèn)長(zhǎng)又接到兩起投訴,一起是來(lái)自一個(gè)男的,語(yǔ)氣溫和。法官
60、,對(duì)這氣味,我們真的該采取措施了??晌矣肿畈幌氪驍噽?ài)米麗小姐,但我們總得想想方法呀。那天晚上,全體參議員召開(kāi)了一個(gè)會(huì),參加會(huì)議的人有三位老人和一位較年輕的新興代成員。這事再簡(jiǎn)單不過(guò)了,年輕人說(shuō),通知她叫人把屋子清掃干凈,限期搞好,否則滾蛋吧,你。先生 薩特里斯法官說(shuō),當(dāng)著一個(gè)貴婦的面,你怎么能說(shuō)她家里有難聞的氣味呢?【翻譯津要】(51)deprecation: to belittle or mildly disparage, 或to speak slightingly about (美國(guó)傳統(tǒng)詞典第四版) one from a man who came in diffident deprecat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個(gè)人醫(yī)療貸款合同
- 空調(diào)系統(tǒng)故障維修合同
- 2024年物流公司轉(zhuǎn)讓合同范本
- 湖南省七年級(jí)上學(xué)期語(yǔ)文期中試卷9套【附答案】
- 業(yè)主/咨詢(xún)工程師標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)協(xié)議書(shū)樣本
- 2024自己和單位簽的勞動(dòng)合同自己沒(méi)有保留
- 2024家具買(mǎi)賣(mài)的合同模板
- 無(wú)財(cái)產(chǎn)分割離婚協(xié)議書(shū)2024年模板
- 2024年購(gòu)銷(xiāo)青年雞合同范本
- 國(guó)際技術(shù)引進(jìn)代理合同專(zhuān)業(yè)版
- 新冠病毒知識(shí)培訓(xùn)課件
- 《眩暈的鑒別診斷》課件
- 光伏逆變器的交流并網(wǎng)調(diào)試方法
- 中國(guó)傳統(tǒng)的主流思想
- 易制毒從業(yè)人員培訓(xùn)課件
- 倉(cāng)庫(kù)降本增效方案培訓(xùn)課件
- 氫能與燃料電池-課件-第五章-制氫技術(shù)
- 用色彩表達(dá)情感課件
- (完整)中小學(xué)教師職稱(chēng)評(píng)定答辯題
- 中國(guó)電影發(fā)展史簡(jiǎn)介
-
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論