新中國(guó)成立后的翻譯史_第1頁(yè)
新中國(guó)成立后的翻譯史_第2頁(yè)
新中國(guó)成立后的翻譯史_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)專心-專注-專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上專心-專注-專業(yè)新中國(guó)成立后的翻譯歷史姓名: 學(xué)號(hào): 班級(jí):摘要:悠悠華夏上下五千年的文明史,同時(shí)也是一部翻譯的歷史。中國(guó)的翻譯事業(yè)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),有著悠久而燦爛的歷史和傳統(tǒng),早在史前三皇五帝時(shí)代就存在翻譯活動(dòng)。在這一歲月的長(zhǎng)河中,中華大地上曾出現(xiàn)過(guò)多次翻譯高潮,每次翻譯高潮的出現(xiàn)都帶著自身顯著的特點(diǎn)。翻譯在我國(guó)自古以來(lái)就是一種“事業(yè)”,翻譯不是受經(jīng)濟(jì)利益驅(qū)動(dòng)或經(jīng)濟(jì)發(fā)展的產(chǎn)物,而是與政治、宗教等意識(shí)形態(tài)有關(guān)。歷史上翻譯高潮迭起,翻譯家難以計(jì)數(shù),翻譯理論博大精深。了解歷史不僅有助于我們繼承我們

2、的先人的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),而且也有助于我們今天更加深入認(rèn)識(shí)和發(fā)展我們的翻譯事業(yè)。在這里,我們主要了解。本文試圖對(duì)新中國(guó)成立后的翻譯事業(yè)的特點(diǎn)和翻譯成果進(jìn)行探究和梳理,以期望讓大家更好地了解這段特定時(shí)期的翻譯發(fā)展史。關(guān)鍵詞:新中國(guó),翻譯,歷史,翻譯學(xué)家,成就。中國(guó)翻譯史概述翻譯作為人類社會(huì)普遍存在的一種語(yǔ)言活動(dòng)與交流手段,有著悠久的歷史。我們甚至可以說(shuō),在整個(gè)人類歷史上,翻譯幾乎和語(yǔ)言本身一樣古老。 = 4 * GB3 * MERGEFORMAT “如果把手勢(shì)語(yǔ)、圖形文字之類的也算作語(yǔ)言,把符號(hào)翻譯也算作翻譯的話。那么,顯然翻譯的歷史也就與語(yǔ)言的歷史同時(shí)開(kāi)始” = 1 * GB3 * MERGEFO

3、RMAT 。雖然古代原始社會(huì)的口譯或筆譯無(wú)文獻(xiàn)可查,但我們可以設(shè)想,在原始社會(huì)不同部落間的交流一定是離不開(kāi)翻譯的。以我國(guó)為例,據(jù)周禮和禮記記載,早在周代就已經(jīng)有翻譯的官職了,如周禮秋官中說(shuō):“象胥,掌蠻夷閩貉戎秋狄之國(guó)使,掌傳王之言而諭說(shuō)焉,以和親之。若以時(shí)入賓,則協(xié)其禮與其言辭傳之”(馬祖毅1998:2)。從這段記述來(lái)看,當(dāng)時(shí)的“象胥”是一種官職,其職責(zé)就是翻譯。漫長(zhǎng)的中國(guó)翻譯史,大致可分為五個(gè)歷史時(shí)期:東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯;明清之際的科學(xué)翻譯;清末民初的西學(xué)翻譯;“五四”至1949年前的社會(huì)科學(xué)和文學(xué)翻譯;新中國(guó)成立后的翻譯。新中國(guó)成立后的翻譯活動(dòng) 新中國(guó)成立后,中國(guó)政府把目光投向了人民大

4、眾最需要了解的“大眾文化”,即無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化。俄國(guó)的十月革命為中國(guó)送來(lái)了代表無(wú)產(chǎn)階級(jí)利益的馬列主義 ,前蘇聯(lián)社會(huì)政治書(shū)籍和文學(xué)作品成為新中國(guó)初期國(guó)家政治文化的意識(shí)形態(tài)基礎(chǔ)和主要價(jià)值參照。此時(shí)的譯者更多地把目光瞄準(zhǔn)了能代表廣大人民群眾利益的作品,即“紅色作品”。這種出版物有利于教育人民和打擊“資產(chǎn)階級(jí)”。在“紅色作品”中,馬列著作被放在了首位?!?953年1月成立了馬列著作專門(mén)編譯機(jī)構(gòu)中央編譯局。它的任務(wù)是有系統(tǒng)有計(jì)劃地翻譯全部馬列著作”,因?yàn)檫@些譯作將作為新中國(guó)的政治理論基礎(chǔ)。1949年新中國(guó)成立后,中國(guó)的翻譯事業(yè)呈現(xiàn)出新的面貌,翻譯作品在數(shù)量和質(zhì)量上都有了飛躍的發(fā)展。1949年前,中國(guó)的翻譯活

5、動(dòng)有著明顯的“散兵游勇”式的個(gè)體翻譯特征,而在1949年后,翻譯成了有計(jì)劃、有組織的活動(dòng),中國(guó)政府專門(mén)設(shè)立了翻譯局等機(jī)構(gòu),系統(tǒng)地引進(jìn)了馬克思列寧主義經(jīng)典著作、國(guó)外優(yōu)秀的文學(xué)作品和科技文獻(xiàn)等。正如矛盾在1954年的全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上所指出的:在過(guò)去,極大多數(shù)的文學(xué)翻譯工作,是在分散的、自流的狀態(tài)中進(jìn)行的。從翻譯工作者來(lái)說(shuō),翻譯作品的選擇,常常是憑借譯者個(gè)人主觀的好惡來(lái)決定的,而往往很少考慮所翻譯的作品,是否值得翻譯,是否于讀者有益,為讀者所迫切需要;有些譯者甚至對(duì)自己是否勝任這一翻譯,也考慮得很少。.我們的國(guó)家已進(jìn)入社會(huì)主義建設(shè)和社會(huì)主義改造時(shí)期,一切經(jīng)濟(jì)、文化事業(yè)已逐漸進(jìn)入社會(huì)主義計(jì)劃的軌

6、道,文學(xué)翻譯工作的這種混亂狀態(tài),堅(jiān)決不能允許其繼續(xù)存在。文學(xué)翻譯必須在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下由主管機(jī)關(guān)和各有關(guān)方面,統(tǒng)一擬定計(jì)劃,組織力量,有方法、有步驟地來(lái)進(jìn)行。 = 5 * GB3 * MERGEFORMAT 新中國(guó)成立以后的翻譯事業(yè)分為兩個(gè)階段,第一個(gè)階段是從新中國(guó)成立起到十年動(dòng)亂之前,第二個(gè)階段為十年動(dòng)亂之后。這一階段,我國(guó)翻譯研究有著如下特色:第一,對(duì)翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)和方法等基本問(wèn)題作進(jìn)一步的討論;第二,新時(shí)期翻譯研究注意從新角度出發(fā),與新學(xué)科相結(jié)合,吸取其他相關(guān)學(xué)科的新成果,比如王佐良就曾把文體學(xué)研究和翻譯研究結(jié)合起來(lái);傳神說(shuō)出現(xiàn)。第三,新時(shí)期的翻譯研究對(duì)各種具體的、專門(mén)的、以前被忽視的

7、翻譯工作進(jìn)行了較深入的探討,比如科技翻譯、機(jī)器翻譯、翻譯教學(xué)、口譯和同聲傳譯等方面;第四,這一時(shí)期更加注意介紹和引進(jìn)國(guó)外翻譯研究的各種成果,也更重視對(duì)我國(guó)歷代翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié);第五,我國(guó)譯學(xué)界正式提出建立翻譯學(xué)。新中國(guó)成立后的主要翻譯家及其主要成就新中國(guó)成立初期由于環(huán)境特殊,出現(xiàn)了“一邊倒”的蘇聯(lián)著作,在新中國(guó)剛成立的這段特殊的歷史時(shí)期,中國(guó)對(duì)蘇聯(lián)文化幾乎是抱著全盤(pán)接受的態(tài)度,這為蘇聯(lián)文學(xué)作品在中國(guó)的譯介的傳播奠定了良好的基礎(chǔ)。無(wú)數(shù)的中國(guó)青年癡迷于蘇聯(lián)的文學(xué)作品, “他們把奧斯特洛夫斯基的 鋼鐵是怎樣練成的、法捷耶夫的 青年近衛(wèi)軍、波列伏依的 真正的人中的主人公當(dāng)作自己學(xué)習(xí)的好榜樣”。據(jù)統(tǒng)計(jì),從

8、1949年到1985年在譯成中文的俄文作品中,作者總數(shù)已超過(guò)5000千人。這一時(shí)期,蘇聯(lián)文學(xué)在中國(guó)找到了一片沃土,蘇聯(lián)文學(xué)翻譯作品空前繁榮 ,大批學(xué)者、知識(shí)分子 以及高校教師都投入到了這場(chǎng)聲 勢(shì)浩大 的蘇聯(lián)文學(xué)作品譯介中 ,在此特列舉幾位從事蘇聯(lián)文學(xué)作品翻譯的翻譯家及他們?cè)谶@一時(shí)期翻譯的主要作品:李使民(19191991),伊格納托爾游擊隊(duì)、游擊老英雄、紅海軍和小黑熊、蘇聯(lián)少年英雄柯季克、近衛(wèi)軍戰(zhàn)士馬托洛索夫、卓婭和牛虻等。汝龍(19161991),江蘇省蘇州市人。他在翻譯俄國(guó)古典作家和蘇聯(lián)當(dāng)代作家的同時(shí),更多地集中精力翻譯契訶夫的小說(shuō),建國(guó)初期,他更是沉迷于契訶夫小說(shuō)的翻譯之中,先后推出了契

9、訶夫的 孩子們、契訶夫論文學(xué)、契訶夫小說(shuō)選上(冊(cè))、契訶夫小說(shuō)選下(冊(cè))、契訶夫小說(shuō)選(、)、第六病室、 契訶夫短篇小說(shuō)選(包括 小小公務(wù)員的死、外科手術(shù)、變色龍等篇)、草原。其他的譯作主要有:列夫托爾斯泰的復(fù)活;安德列耶夫的七個(gè)絞決犯、總督大人;庫(kù)普林的決斗、歌舞集、呆子集、侮辱集;高爾基的秋夜集、綠貓集、旅伴集、同志集、碎裂集、阿爾達(dá)莫諾夫家的事業(yè);陀思妥耶夫斯基的 罪與罰;特里豐諾夫的 大學(xué)生以及 回憶安德列葉夫等?!拔母铩睍r(shí)期由于特殊的歷史原因翻譯、出版領(lǐng)域,基本上成為一片荒漠。改革開(kāi)放以來(lái),翻譯出版事業(yè)蓬勃發(fā)展,形成中國(guó)翻譯史上又一次翻譯高潮。這一時(shí)期的翻譯家有茅盾的“意境說(shuō)”,傅雷

10、“重神似不重形論”,錢(qián)鐘書(shū)“化境論”,焦菊隱“整體論”,許淵沖”新譯論”。并出現(xiàn)了以為中國(guó)史上空前絕后的翻譯家楊憲益,他與英國(guó)夫人戴乃迭一起致力于中國(guó)翻譯事業(yè),翻譯作品遍及中國(guó)古典文學(xué)、現(xiàn)代文學(xué)、當(dāng)代文學(xué)等各個(gè)門(mén)類,共計(jì)近千萬(wàn)字,被譽(yù)為“翻譯了整個(gè)中國(guó)的人”。楊憲益是把史記推向西方世界的第一人;他翻譯的魯迅選集,是外國(guó)的高校教學(xué)研究通常采用的藍(lán)本;與夫人合作翻譯的三卷本紅樓夢(mèng),與英國(guó)兩位漢學(xué)家合譯的五卷本(譯名石頭記)一并,成為西方世界最認(rèn)可的紅樓夢(mèng)譯本。他還翻譯了離騷、資治通鑒、長(zhǎng)生殿、牡丹亭、宋元話本選、唐宋詩(shī)歌文選、魏晉南北朝小說(shuō)選、老殘游記、儒林外史等經(jīng)典作品。 = 4 * GB3 *

11、 MERGEFORMAT 新中國(guó)成立至今,我國(guó)的翻譯隊(duì)伍不斷壯大,涌現(xiàn)出一大批卓有成就的翻譯家,如主要翻譯馬克思、恩格斯、列寧、斯大林作品的師哲、陳昌浩、張仲實(shí)、郭大力,翻譯蘇聯(lián)和俄羅斯文學(xué)作品的樓適夷、周立波、高植、飛白,翻譯日本文學(xué)作品的卞立強(qiáng)、陳應(yīng)念、豐子愷、姜晚成、晉中、文潔若,翻譯法國(guó)文學(xué)作品的鄭永慧、鄭克魯、羅大岡、趙瑞蕼,翻譯英美文學(xué)作品的曹未風(fēng)、榮如德、周煦良、楊必、張谷若、王科一、許淵沖、黃邦杰、王仲年、董衡巽、張友松、施咸榮、陸谷孫、董樂(lè)山,翻譯德國(guó)文學(xué)作品的錢(qián)春綺、田望德、楊武能等。此外,還有不少翻譯家從事非洲、亞洲和拉丁美洲等弱小國(guó)家民族文學(xué)作品的翻譯。參考文獻(xiàn): = 1 * GB3 * MERGEFORMAT 陳??抵袊?guó)譯學(xué)理論史稿()(上海:上海外語(yǔ)教育出版社2000)。 = 2 * GB3 * MERGEFORMAT 陳有

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論