英語翻譯心得體會3篇_第1頁
英語翻譯心得體會3篇_第2頁
英語翻譯心得體會3篇_第3頁
英語翻譯心得體會3篇_第4頁
英語翻譯心得體會3篇_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語翻譯心得體會 3篇翻譯心得體會隨著經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,英語作為一門世界性的通用語言,已經(jīng)成 為中外各界人士交流和溝通的橋梁,不管是在政治領(lǐng)域、經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域、 醫(yī)學(xué)領(lǐng)域、商業(yè)貿(mào)易或?qū)W術(shù)交流等方面,英語都擔(dān)任了很重要的角色, 成為中國與外界溝通的一個開放性的平臺, 越來越受到各個國家的關(guān) 注。而翻譯工作在其中更起著十分重要的作用。 翻譯工作是我國對外 交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放 的必然要求。翻譯專業(yè)人才在我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會進(jìn)步中起著非常重 要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國的先進(jìn)科技知識和加強國際交流與 合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提 高,對

2、于我國在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強國際合作起著關(guān) 鍵的作用。 站在國際高度上看待英語,更覺得作為當(dāng)代大學(xué)生,非 常有必要在英語上下功夫。這不管是對于整個國家的對外交流上, 還 是作為自己的一份交往溝通技能,學(xué)好英語都是必須的。就我們自身 而言,大學(xué)三年,在經(jīng)過了聽、說、讀、寫四大基本技能的培訓(xùn)后, 口譯也成了我們必學(xué)的科目。在翻譯的表現(xiàn)形式上,有三種主要的形式:同聲傳譯,交替?zhèn)髯g,普通商務(wù)口譯。同聲傳譯主要用在頂級 國際大型會議、經(jīng)濟(jì)論壇、政府組織的正式會議等上。交替?zhèn)髯g包括 更正式的中型會議、技術(shù)交流、商務(wù)談判或更高級別的學(xué)術(shù)會議等。 普通商務(wù)口譯包括小型商務(wù)會議或談判、 境外旅游陪同

3、口譯、工廠或 現(xiàn)場訪問、展會等。很多人都聽說口譯考試很難,通過率很低就望而 卻步了。其實我認(rèn)為英語主要的目的是會用, 是學(xué)習(xí)到一些英語方面 的知識,因此要樹立一個正確的觀點:素質(zhì)教育第一,應(yīng)試教育第二。無論交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯,其目的均在于讓使用不同語言的人 能夠?qū)崿F(xiàn)清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替?zhèn)髯g和同 聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以 及對質(zhì)量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應(yīng)當(dāng)掌握兩種模式 的口譯技能。通過短暫的一個多學(xué)期的學(xué)習(xí),我也深切感受到“快樂口譯”帶 來的無窮樂趣。口譯不像四、六級,還有專業(yè)四級那樣只是單純的注 重于筆頭的練習(xí)而是一門綜

4、合性的集聽、 說、讀、寫于一體英語課程, 它可以使你在各方面都有所提高。 尤其是它的譯,包括口頭的和書面 的。老師會教給你一套行之有效的模式, 教你如何在不同的場合使用 不同的談話方式及內(nèi)容,很有益處。口譯的口語交談能讓你展示足夠的“演戲天分”,在演老師安排 的話題時能讓你捧腹大笑。這種情境的口語課可以使你有足夠的勇氣 開口講英語。學(xué)習(xí)語言的最終目的就是會講,而我們以前都太忽略這 一點了,倒致了許多人如今的啞巴英語。不能用于交流的語言,不管 書面內(nèi)容學(xué)得多么的出色,也是是失敗的,語言最大的特點就是用于 交流。同時,上口譯課程的另一大收獲是如何自我培養(yǎng)聽力能力:多 聽英文歌曲,多看英語電影、視頻

5、,這不僅不枯燥,而且會讓你越來 越喜歡英語,同時可以在聽的過程里感受到不同國家不同種族不同發(fā) 音的人的語音語調(diào),這會讓自己的聽力越來越好,耳朵越來越靈敏。 相信在潛移默化中會讓你的英語大有長進(jìn)。除此之外,口譯課程讓我了解了更多的文化。在以前的翻譯課上, 各地方的方言,還有美國的很多的哩語翻譯都會讓你覺得很有樂趣。 這些不同的文化差異往往會帶來一些有趣的事, 多樣的差異性。總之, 在笑中學(xué)知識,何樂而不為呢?同時,只有在了解了更多的文化知識 文化背景的情況下,翻譯的內(nèi)容才會生動,才能有靈性,才比較的符 合實際,而不是按照詞意生硬的翻譯,那樣的文字沒有生命力,也沒 有感染力,也就不可能很好的傳遞出

6、原文作者想表達(dá)的意思,說話者 的意圖。有很多時候我們花費大量時間和精力得到的收獲往往并不讓自己 滿意,遇到這種情況時我們大可不必灰心, 這是每個學(xué)習(xí)口譯的人都 會遇到的問題。只要我們掌握好正確的學(xué)習(xí)方法, 學(xué)習(xí)口譯自然會變 得簡單輕松?!罢莆照_的學(xué)習(xí)方法!”聽起來覺得很難,但只要我 們能夠認(rèn)清自身的不足,加以彌補和充實,這個難題就很容易解決。記得以前曾聽一位老師說過這樣一句話:“我不僅要求我的學(xué)生 從一堂課中學(xué)到知識,我更注重他們能夠掌握適合自己的學(xué)習(xí)方法! 的確如此,掌握正確的學(xué)習(xí)方法往往比在課堂上獲得知識更為重要。 那個老師指出“適合每個人的學(xué)習(xí)方法各不一樣, 這取決于每個人的 性格、思

7、維方式、記憶力和溝通習(xí)慣等。這需要在授課時更注重對學(xué) 生引導(dǎo)的技巧和互動! ”在口譯課上我就感受到了這種教學(xué)方式的重 要性,這是我在其他地方學(xué)不到的。確實,每個人的先天條件不一樣,一個人成功的學(xué)習(xí)方法并不代 表放到自己身上也一樣合適。翻譯中更需要的,是要:1培養(yǎng)自己善于分析的頭腦和概括能力。要培養(yǎng)這種能力靠死記 硬背是行不通的,每天在狀態(tài)最好的時候(通常是早上)針對一些案 例進(jìn)行實練。培養(yǎng)自己合理思考的能力和估計形勢的本能。鍛煉自己的反應(yīng)迅速,能迅速將注意力轉(zhuǎn)移給下一個發(fā)言人、 新形勢和新話題。善于集中注意力5有求知欲,興趣廣泛6良好的短期和長期記憶力。7在公眾場合流暢、清晰、良好地講話。8超

8、出一般的抗壓能力。從以上列出的幾點中找到自身不足的地方,加以針對性的鍛煉, 在這個過程中自然會掌握一套適合自己的學(xué)習(xí)方法。 加以時日必定會 發(fā)現(xiàn)自己的能力有顯著的提高。談到翻譯中需要注意的事項,免不了要提到翻譯的技能,靠著這 些技能,才能讓翻譯工作更加的出色。說到技能,翻譯是一項專業(yè)性很強的工作。筆譯是鍛煉一個人語 言功底很好的方法,同時也是做好口譯的重要基礎(chǔ)。從口譯的角度說, 如果語言文字有了比較堅實的基礎(chǔ),接下來表達(dá)和思維就至關(guān)重要。 練表達(dá),一個好的方法就是視譯。非常有針對性的材料,可以使得練 習(xí)變得很有效率。在拿到材料以后應(yīng)該調(diào)整好狀態(tài), 想象自己就在翻 譯的現(xiàn)場,給自己造成一定的壓力

9、??吹讲牧现械闹形暮螅瑺幦≡谧?短的時間內(nèi)用最流利的語言表達(dá)出來。如果有哪些詞或句說得不通順或者結(jié)構(gòu)不好,就可以記在筆記本上,之后可以向他人請教或者自己 進(jìn)行查找。通過反復(fù)的訓(xùn)練,在表達(dá)方面便有可能取得較為明顯的進(jìn) 步。練思維,在英譯中時,聽力是基礎(chǔ),首先作為譯者,自己必須明 白對方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個前提,接下來便是思考如何用精練 的句子傳達(dá)出來,這對思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不 夠的,因為口譯譯員是一座溝通的橋梁,所以譯員的表達(dá)應(yīng)該是工整 的,讓受眾能夠非常順暢地理解對方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此, 兩種語言不應(yīng)該

10、有所偏頗。但是不論是表達(dá)抑或是思維,翻譯最需要的勤學(xué)苦練,在不斷的 學(xué)習(xí)中不斷地提高。在我看來,這是成為一名好翻譯,一名不會落伍 的翻譯的最重要的前提。要經(jīng)常長期性的學(xué)習(xí)新的知識,新的說法, 新的詞匯只有擁有這種不斷學(xué)習(xí)的精神,才能成為優(yōu)秀的翻譯。還有,作為翻譯,語言只是一個重要地前提,而博學(xué)則可以為翻 譯工作提供堅實的知識理論的保證。 在進(jìn)行翻譯工作的過程中,一定會接觸到各個領(lǐng)域,如果不去進(jìn)行查找學(xué)習(xí),那么在翻譯的時候可能就會出現(xiàn)只翻出了表面,而沒有把其中真正的內(nèi)涵傳達(dá)到。 有時更有甚者,會鬧出一些不應(yīng)該有的笑話。所以在平時多涉獵一些其他方面的知識是對翻譯工作的一種知識儲備。因此可以說,一個

11、好的譯員應(yīng)該是一個博學(xué)的人。只有博學(xué),才能夠好的詮釋出文章的本意,才能更好的展示原文的風(fēng) 采及含義。翻譯工作,不是機械性的轉(zhuǎn)換文字,更重要的是要把文章 深層次的東西展示給受眾,展示給讀者。英譯漢學(xué)習(xí)心得體會通過一學(xué)期的英語翻譯學(xué)習(xí),使我們又掌握了一項英語專業(yè)技能, 更好的掌握了英譯漢的翻譯要領(lǐng)。本學(xué)期使我印象最深刻的翻譯要領(lǐng)就是翻譯的三大準(zhǔn)則:“信”“達(dá)” “雅”,我會將我的理解描述出來。所謂“信”,就是指在翻 譯過程中要保持原文原意,不可自己自由發(fā)揮,而委屈的英語原文的 本意。就是忠實于原作的思想,就是把原文所表達(dá)的意思準(zhǔn)確地用另 一種語言重新表達(dá)出來。所謂“達(dá)”是指在完成英譯漢后,中文的譯

12、 文要做到通達(dá)順暢,不可使譯文顯得牽強。所謂“雅”是指譯文需要 有一定的文采,語言優(yōu)美,富有意境,但切記不可因為盡力做到“雅” 而曲解文章本意,使讀者誤解原文。要真正掌握英譯漢的技巧并非易事。因為英譯漢時會遇到各種各 樣的困難;首先是英文理解難,這是學(xué)習(xí)、使用英文的人的共同感覺, 由于兩國歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣的不同,所以一句英文在英美人看來 順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。二 是中文表達(dá)難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞匯, 往往被 弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個急于要開箱子的鑰匙,卻沒有。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高, 因為我們所翻譯的 文章,

13、其內(nèi)容可能涉及到極為廣博的知識領(lǐng)域,而這些知識領(lǐng)域多半 是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應(yīng)的文化知識難免不出 現(xiàn)一些翻譯中的差錯或笑話。正是因為英譯漢時會遇到這么多的困難, 所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、 概況和總結(jié),以找出一般的表達(dá)規(guī)律來,避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻 譯錯誤,而這些表達(dá)的規(guī)律就是我們所說的翻譯技巧。無論“英譯漢”或“漢譯英”,我們在翻譯時都要遵循一定的標(biāo) 準(zhǔn)。在著手翻譯各個具體詞語的時候,我們不是在做一般性的解釋, 而是要選擇精確的,富有表現(xiàn)力的字眼,將之恰如其分地嵌入譯文中。 這樣才能把原文中所蘊涵的意義準(zhǔn)確地完整地表達(dá)出來。 經(jīng)常有意

14、識 地訓(xùn)練選詞用字是做好翻譯工作的必經(jīng)之路。還有一點就是不要過分 迷信詞典,盡信書則不如無書!很多詞匯的精確含義會隨著具體的語 境發(fā)生細(xì)微的變化,這些內(nèi)容往往不是詞典所能包容的。 這需要我們 發(fā)揮自己的想象力,在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,善于運用自己的創(chuàng)造 力,才能譯出精美的、符合原文語體風(fēng)格的譯文。請看下面一個句子 的英語譯為漢語的不同譯文:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.譯文:1、讀書能給人樂趣,文雅和能力。2、讀書可以怡情養(yǎng)性,可以摭拾文采,可以增長才干。3、讀書可以怡情,足以傅采,足以長才。譯文1既忠于原文,

15、讀起來也順口。可算是很不錯了!但當(dāng)我們 讀譯文2時,相比之下,譯文1遜色了。因為譯文2能給人一種全新 的、富有表現(xiàn)力的感受,如同夏天吃了冰淇淋,清涼恬美爽到心底! 這樣翻譯不僅符合了 “信” “達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),還具有“傳神”的效果。這是由于譯者在翻譯過程中溶入了自己的真情實感,是用心血來裝修了。但這樣“裝修”新局面非是“畫蛇添足”,而是翻譯技巧中常用 的手法。這才是真正地體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)。英語原文是英國著名散文家培根的名言,全文顯古樸風(fēng)格。也只有譯文才算忠實地再現(xiàn)出這種“古雅”的風(fēng)味!在本學(xué)期的翻譯學(xué)習(xí)中,我們獲得了翻譯專業(yè)應(yīng)具備的一項技能, 使我們在今后的翻譯道路更加寬闊平坦,

16、 我會再今后的學(xué)習(xí)中,不斷 總結(jié)經(jīng)驗技巧,是這些寶貴經(jīng)驗成為翻譯學(xué)習(xí)的寶貴財富, 力爭做一 名合格的英語人。英譯漢學(xué)習(xí)心得總結(jié)外語系096班8號劉希茜英漢翻譯心得體會英語1101袁立冬111001116經(jīng)過一個學(xué)期的學(xué)習(xí),我們即將結(jié)束英漢翻譯教程的學(xué)習(xí)。通過學(xué)習(xí),我又掌握了一門新的英語學(xué)習(xí)技能,也初步了解了英漢翻 譯的基本要求與要領(lǐng)。簡而言之,就是獲益匪淺。英漢翻譯是一門建立在綜合能力基礎(chǔ)之上的學(xué)科,囊括了全方位 的知識以及中西文化的差異。不管是對個人能力以及日常積累都有較 高的要求。前我一直有一種誤區(qū):認(rèn)為只要掌握大量的詞匯,翻譯起 來就會很容易,認(rèn)為翻譯只不過是把大量的詞匯拼接連接在一起。

17、可是當(dāng)我真正接觸到這門課程時驚覺自己原來的思維是有多么的狹隘。當(dāng)翻譯一句話時,我根本不知道該怎么組合。勉強組合在一塊時不是 錯誤百出,就是很Chinglish.首先,英漢翻譯應(yīng)遵循“忠實,通順”的標(biāo)準(zhǔn)。所謂忠實,就是 忠實于原文的內(nèi)容。由于中西文化之間存在的巨大差異, 一句英文在 歐美人看起來順理成章,而在我們中國人看起來就會極其別扭。 我們 就會在翻譯過程中不自覺的用上自己的思維, 因而改變了原文的意思 破壞了原文的風(fēng)格。通順就是指原文語言必須通俗易懂,符合規(guī)范。 譯文必須通順,避免死譯,硬譯,符合規(guī)范。把原文的內(nèi)容適當(dāng)?shù)谋?達(dá)出來,既不能改變扭曲,也不能增加或刪減。如“ Heis seri

18、ously 川”.就譯為:“他病得很厲害”。有人為了追求漢語的“漂亮”譯 為“他茍延殘喘”,這就得不償失了。其次,翻譯分為三個階段:理解,表達(dá),和校核。準(zhǔn)確理解原文 所要表達(dá)的意思,注意上下文的關(guān)系在翻譯過程中是至關(guān)重要的。 在 翻譯時采取直譯或者意譯兩種方式。 有時在翻譯過程中我們也可以直 譯和意譯結(jié)合起來使用。主要取決與具體的情景。校核也是一個非常 重要的過程,不可忽視。即在翻譯時要經(jīng)過反復(fù)的推敲,已到達(dá)最好 效果的翻譯。翻譯不是一朝一夕就能做到做好的事。我們在日常學(xué)習(xí)中必須注 重積累有關(guān)英譯漢方面的知識以及基本方法。 了解基本英漢語言對比(詞法和句法)。通過對比,掌握兩種語言各自的特點,

19、以及所對 應(yīng)的意思,在翻譯的時候才能得心應(yīng)手的運用。避免造成錯用,誤用, 鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經(jīng)不再緊 緊局限于其原有的意思,更有了擴(kuò)展。這就要求我們積極擴(kuò)充自己的積累。同時,我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時常用的方法和技巧。如:增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有 關(guān)于各種不同句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動語態(tài),狀語從 句等等,這些在書本上都有系統(tǒng)的介紹。 我們在日常練習(xí)的時候也要 避免為了做題而做題,要在過程中學(xué)會理解,應(yīng)用這些方法。我還體會到理解和翻譯并不是一回事,幾個人的理解相同,翻譯 成的文字 風(fēng)格可以是不同的。通過學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯,只要把詞序調(diào)整一 下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不 能直譯,可憑借各種翻譯技巧,在不 偏離原文意思的前提下,對句 子的結(jié)構(gòu)作一些變動。方法也好,技巧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論