英文經(jīng)典著作的名稱翻譯_第1頁
英文經(jīng)典著作的名稱翻譯_第2頁
英文經(jīng)典著作的名稱翻譯_第3頁
英文經(jīng)典著作的名稱翻譯_第4頁
英文經(jīng)典著作的名稱翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英文經(jīng)典著作的名稱翻譯Pride and Prejudice 傲慢與偏見Wuthering Heights呼嘯山莊Gone with the WindUncle Toms Cabin; or, Life Among the Lowly湯姆叔叔的小屋:低賤者的生活Robinson Crusoe魯濱遜漂流記The Lady of the Camellias 茶花女The Black Tulip黑郁金香A Tale of Two Cities 雙城記The Catcher in the Rye 麥田里的守望者Notre-Dame Cathedral巴黎圣母院Pathetic world悲慘世界Ann

2、a Karenina (by Leo Tolstoy)安娜;卡列尼娜A Tale of Two Cities (by Charles Dickens)雙城記David Copperfield (by Charles Dickens)大衛(wèi)考伯菲爾德Emma (by Jane Austen) 愛瑪法國人的小港灣Far from the Madding Crowd (by Thomas Hardy)遠離塵囂Frenchmans Creek (by Charles Dickens)遠大前程Great Expectations (by Charles Dickens)Gullivers Travels

3、(by Jonathan Swift)格利佛游記Jane Eyre (by Charlotte Bronte) 簡愛Jaws (by Peter Benchley) 大白鯊Lucky Jim (by Kinsley Amis)幸運的吉姆Nicholas Nickleby (by Charles Dickens)尼古拉斯.尼克爾貝Mary Barton (by Elizabeth Cleghorn Gaskell) 瑪麗.巴頓Monte Cristo (by Alexandre Dumas) 基度山伯爵Oliver Twist (by Charles Dickens) 霧都孤兒Pride and

4、 Prejudice (by Jane Austen)傲慢與偏見Rebecca (by Daphne Du Maurier) 蝴蝶夢Silas Marner (by George Eliot) 塞拉斯.馬納Tess of the Dubervilles (by Thomas Hardy)德伯家的苔絲The Green Years (by A. Cronin) 青春的歲月The Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院The Mayor of Casterbridge (by Thomas Hardy)卡斯特橋市長The Three Muske

5、teers (by Alexandre Dumas)三個火槍手Treasure Island (by R. L. Steveson)金專艮島Vanity Fair (by W. M. Thackeray) 名利場Woman in White (by Wilkie Collins) 白衣女人Wuthering Heights (by Emily Bronte)呼嘯山莊Alices Adventures in Wonderland (by Lewis Carrol)艾麗斯漫游記Childs History of England (by Charles Dickens)兒童英國史Good-bye,

6、Mr. Chips (by James Hilton) 再會,契普斯先生INTERPOL (by Peter G. Lee) 國際警察組織Robinson Crusoe (by Daniel Defoe)魯濱遜漂流記The Gadfly (by E. L. Voynich) 牛虻The Story of the Bible (by Van Loon)圣經(jīng)的故事The Story of Mankind (by H. William Van Loon)人類的故事The Great Road (by Agnes Smedley) 偉大的道路中文著作的名稱翻譯? 紅樓夢? A Dream of Red

7、 Mansions/Chamber?水滸傳? Outlaws of the Marsh?三國演義? The Romance of the Three Kingdoms?西游記Journey to the West?儒林外史? The Scholars?聊齋志異? Strange Tales from a Lonely Studio?西廂記? The Western Chamber?醒世恒言? Stories to Awaken Men?喻世明言? Stories to Enlighten Men?警世通言? Stories to Warn Men?官場現(xiàn)形記? Exposure of the

8、Official World?本草綱目? Outline of Herb Medicine?史記? Records of the HistorianIn the middle of the 17th century, a summerday morning, a large group of Boston residents crowded in prison before the turf, solemnly staring back at his cell door.As the doors opened, a three-month-old baby embrace of a young

9、 woman walked slowly to the crowd, in front of her wearing a bright red A word of dazzling red attracted all the attention that she is his wife Hester Failan. Because she was considered guilty of the crime of adultery and brought to trial, and should always wear a shame that the representatives of t

10、he Scarlet Letter.Hanging in the stage, facing the Governor Pui Ling Han and the Rev. John Wilson coercion and inducements, she with great perseverance endure humiliation and suffering of humanity to bear everything, but at her side Reverend Dimmesdale young but showing a concern, panic-stricken fac

11、e, looking like a individual life on the road from the direction was very confused, only to find themselves closed up Enron. Hester Bai Lan said firmly: I will never tell who is the father of the child, said the remark when her eyes did not see Wilson pastor, but the young priest staring deep and me

12、lancholy eyes. TheScarlet Letter defense in the home. You do not take down.Hopefully, I can put up with my painful, but also the suffering he endured to live! La Bai Lan said. TheScarlet Letter 在十七世紀中葉的一個夏天,一天早晨,一大群波士頓居民 擁擠在監(jiān)獄前的草地上,莊嚴地目不轉(zhuǎn)睛地盯著牢房門。隨著牢門的打開,一個懷抱三個月大的嬰兒的年輕女人緩緩地走到了人群前,在她的胸前佩帶著一個鮮紅的 A字,耀眼的

13、紅字吸引了所 有人的目光,她就是海絲特白蘭太太。她由于被認為犯了通奸罪而 受到審判,并要永遠佩帶那個代表著恥辱的紅字。在絞刑臺上,面對著總督貝靈漢和約翰威爾遜牧師的威逼利誘, 她 以極大的毅力忍受著屈辱,忍受著人性所能承擔的一切,而站在她身 旁的年輕牧師丁梅斯代爾卻流露出一種憂心忡忡、驚慌失措的神色,恰似一個人在人生道路上偏離了方向,感到非常迷惘,只有把自己封閉起來才覺得安然。海絲特白蘭堅定地說:“我永遠不會說出孩子 的父親是誰的,說這句話的時候她的眼睛沒有去看威爾遜牧師,而 是凝視著那年輕牧師深沉而憂郁的眼睛?!边@紅字烙得太深了。你是取不下來的。但愿我能在忍受我的痛苦的同時,也忍受住他的痛苦

14、!” 海絲特白蘭說。紅字1卻說秦氏聽寶玉夢中喚他的乳名,心中納悶,又不好細問。彼時寶玉迷迷惑惑,若有所失,遂起身解懷整衣,襲人過來給他系褲帶時, 剛伸手至大腿處,只覺冰冷粘濕的一片,嚇的慌忙退回手來,問:“是 怎么了?”寶玉紅了臉,把他的手一捻,襲人本是個聰明女子,年紀 又比寶玉大兩歲,近來也漸省人事,今見寶玉如此光景,心中便覺察 了 一半,不覺把個粉臉羞的飛紅,遂不好再問。Translation 1:Chin Ko-ching was amazedto hear Pao-yu call her childhood name in his dream, but she could hardly

15、 question him. As for Pao-yu, he felt as bemused as if he had lost his wits. Attendants promptly brought him a longan decoction and after sipping a couple of mouthfuls he got up to adjust his clothes.As Hsi-jen reached out to fasten his trousers for him, she touched his thigh and found it cold and s

16、ticky. She drew back in alarm and asked what was the matter. Flushing crimson, Pao-yu simply squeezed her hand.NowHsi-jen was an intelligent girl, and being a couple of years older than Pao-yu she already knew the facts of life. She guessed from the state he was in what must have happened and blushi

17、ng herself helped him to tidy his clothes without any further questions.(Translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang)(原文一段,譯文三段,改變了原文語篇結(jié)構(gòu),文體正式,銜接自然。 原文朦朧地描述了寶玉因夢中做愛而遺精,譯文保留了原文的朦朧。)Translation 2:Qin-shi was surprised to hear Bao-yu call out her childhood name in his sleep, but did not like to pursue

18、the matter. As she stood wondering, Bao-yu, who was still bemused after his dream and not yet in full possession of his faculties, got out of bed and began to stretch himself and to adjust his clothes, assisted by Aroma. As she was doing up his trousers, her hand, chancing to stray over his thigh, c

19、ame into contact with something cold and sticky which caused her to draw it back in alarm and ask him if he was all right. Instead of answering, he merely reddened and gave the hand a squeeze.Aromahad always been an intelligent girl. She was, in any case, a year or two older than Bao-yu and had rece

20、ntly begun to have some understanding of the facts of life. Observing the condition that Bao-yu was in, she therefore had more than an inkling of what had happened. Abandoning her question, she busied herself with his clothes, her cheeks suffused by a crimson blush of embarrassment.(Translated by Da

21、vid Hawkes)(原文一段,譯文兩段,改變了原文的語篇結(jié)構(gòu);姓名翻譯使用了拼 音和意譯兩種手段;局部地方的行文角度與楊氏夫婦的也有所不同。 保留了原文的朦朧筆觸,但較多地渲染了有關(guān)情境。)Translation 3:Onhearing Baoyu calling her milk name, Qin Keqing felt puzzled but was embarrassed to track it down. Dizzy and bewildered, Baoyu felt something had lost. He got up to put his dress right wh

22、en Xiren came over to help him fasten his trousers. Having reached his thighs, she felt a patch of wet sticky thing onhis underwear. Having drawn her hands in hurry, she asked:“Whaf s the matter? ” Blushed, Baoyu pressed her hand with fingers naughtily. Being quick and bright, and two years elder th

23、an Baoyu, Xiren recently came to know something about that.On sensing Baoyu in such a state, she guessed it must have been that which had happened to Baoyu. Face reddened all over, she gave up any further questioning.(譯成了一段,人名全用拼音,行文也有別于兩種前譯,同樣保留了 原文的朦朧筆觸。)鳳姐聽了,眼圈兒紅了一會子,方說道:天有不測風云,人有旦夕禍福,這點年紀,倘或因這病上有個長短,人生在世,還有什么趣兒呢!”Xi feng s eyes became moist and for a moment she was too o

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論