【風電標書】翻譯案例 (中英對照)_第1頁
【風電標書】翻譯案例 (中英對照)_第2頁
【風電標書】翻譯案例 (中英對照)_第3頁
【風電標書】翻譯案例 (中英對照)_第4頁
【風電標書】翻譯案例 (中英對照)_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、HYPERLINK /thread-1771-1-1.html風電標書翻譯案例(中英對照)“貨物”又稱“合同貨物”或“合同設備”指賣方根據合同應提供的設備、零部件、裝置、材料、備品備件、專用工器具、圖紙、資料和所有各種物品的總稱。Goods, also called contract Goods or Contract Equipment means the equipment, parts, device, materials, spare parts, drawings, information and a variety of items.“服務” 又稱“技術服務” 系指根據本合同規(guī)定賣

2、方承擔與供貨有關的服務,包括但不限于以下內容:設計、提供技術資料、運輸及保險、組裝及安裝指導、調試、試運行、質保、性能測試、運行、消缺(如有)、培訓、其他的伴隨服務以及合同中規(guī)定賣方應承擔的其他服務義務。Services, also called Technical Services, means the supply-related services that the Seller undertakes pursuant to the Contract, including but not limited to the following: design, technical informa

3、tion, shipping and insurance, assembly and installation instructions, commissioning, trial run, quality assurance, performance testing, operation, defects elimination (if any), training, other services that occur concurrently and other service obligations specified in the contract that the Seller sh

4、all bear.買方名稱:The Buyer:買方聯系人:The Buyers Contact Person:賣方名稱:The Seller:賣方傳真:The Sellers Fax:項目現場:中水電江蘇如東海上風電場(潮間帶)100MW示范項目工程現場(詳見技術協(xié)議);Project Site: Jiangsu Rudong Offshore Wind Farm (Intertidal Zone) 100MW Demonstration Project of Sinohydro Corporation (see Technical Agreement for details)“天”指日歷天

5、數。Day(s) means the calendar day (s ).預驗收:指賣方提供的設備安裝和安裝過程中的全部測試完畢(不含功率曲線和可利用率)。Pre-acceptance means the completion of the equipment installation and all tests in the process of installation provided by the Seller (excluding power curve and availability).從第一臺風機開始至最后一臺風機安裝測試、試運行完成為調試期,試運行應達到每臺風機連續(xù)無故障、正

6、常運行240小時,并且在此期間如出現額定風速,機組應達到額定出力。Commissioning period shall cover all the time to be spent on the installation, testing and the completion of commissioning from the first wind turbine to the last wind turbine. Each wind turbine shall be trouble-free after continuous operation of 240 hours, and durin

7、g this period, if there is rated wind speed, the unit shall achieve the rated output.合格后賣方提交合格的安裝調試報告。The Seller shall deliver a qualified installation and commissioning report after passing the commissioning.調試期結束時,將簽發(fā)預驗收證書,證書由買方和賣方共同簽字。Upon the end of the commissioning period, a pre-acceptance cer

8、tifiHYPERLINK /forum.php?gid=37CATe will be issued and signed by the Buyer and the Seller.最終驗收:指全部風機質量保證期結束時的驗收,由買方向賣方簽發(fā)最終驗收證書。Final acceptance refers to the acceptance at the expiration of warranty periods of all the wind turbines and shall be confirmed by a final acceptance certificate issued by t

9、he Buyer to the Seller.質量保證期:指機組預驗收證書簽署后次日,至買賣雙方最終驗收書簽發(fā)生效日,時間為2年。Warranty period shall last for two years, starting from the day following the signature of pre-acceptance certificate of the unit to the effective date of final acceptance certificate signed by the Seller and the Buyer.在此期間,賣方保證貨物的正常、穩(wěn)

10、定運行,并對出現的合同貨物缺陷予以排除。During this period , the Seller shall ensure the normal , stable operation of the Goods , and eliminate any defects found in the Contract Goods.試運行:是指合同貨物調試結束后,預驗收證書簽署前機組的運行。Commissioning means the operation of the Contract Goods between the end of commissioning and the issuance

11、of a pre- acceptance certificate.設備交付:指合同貨物運至項目現場(賣方車板交貨)后,賣方指導下的買方卸貨、雙方共同的開箱、檢查、清點、驗收、買方簽署設備交付清單等相關工作。Delivery of equipment means the unloading by the Buyer under the guidance of the Seller and other related work performed by the Seller and the Buyer, such as unpacking, inspection, stocktaking, acc

12、eptance and signing on the delivery list of equipment by the Buyer after the Contract Goods has been carried to the project site.買方向賣方簽署設備交付清單后,該批貨物的產權歸屬買方,但不得減少或免除合同規(guī)定的賣方的其他義務和責任。Upon signing on the delivery list of equipment by the Buyer, the property rights of the goods shall be proprietary to th

13、e Buyer, but shall not reduce or relieve the Seller s other obligations and responsibilities under the Contract.買方監(jiān)造:指買方有權自付費用派代表到買方工廠進行監(jiān)造微軟用戶1 ,賣方提供相應的食宿等方便。Supervision of the Buyer means that the Buyer has the right to send representatives to the Buyers factory at its own expense to supervise manu

14、facture while the Seller provides appropriate accommodation and other conveniences.本合同下交付的貨物應符合技術規(guī)格所述的標準。The Goods to be delivered under the Contract shall be in conformity with the standards prescribed by the technical specifications.如果沒有提及適用標準,則應符合中華人民共和國官方標準,這些標準必須是有關機構發(fā)布的最新版本的標準。If the appropria

15、te standards are not applicable, the goods shall comply with the official standards specified by the Peoples Republic of China and the said standards shall be the latest ones released by relevant authorities.預付款保證金Advance Payment Bond預付款保證金金額:合同總價的百分之五(5%)。Advance payment bond shall be equal to 5% o

16、f the total contract price.賣方應在合同簽署后七天內,向買方提交合同條款中所規(guī)定金額的預付款保證金。The advance payment bond stipulated by the Contract shall be delivered by the Seller to the Buyer within seven (7) days after the signature of the Contract.預付款保證金應采用人民幣,并采用下述方式提交:Performance bond shall be denominated in Renminbi (RMB) an

17、d delivered in the following manner:銀行保函,由買方可接受的在中華人民共和國注冊和營業(yè)的銀行,或外國銀行通過在中華人民共和國注冊和營業(yè)的銀行提交。Bank guarantee shall be submitted by the banks acceptable by the Buyer and registered and operated in the Peoples Republic of China or via the banks registered and operated in the Peoples Republic of China at

18、the request of foreign banks.其格式采用招標文件提供的格式或其他買方可接受的格式。It shall be in the form prescribed in the tendering documents or other forms acceptable to the Buyer.在賣方提供的首批設備進場移交并簽署交貨驗收單后十五天內,買方將把預付款保證金退還賣方。The Buyer shall return advance payment bond to the Seller within 15 days after the delivery of the fi

19、rst batch of equipment and the signing of the letter of acceptance.履約保證金金額:合同總價的百分之五(5%)。Amount of performance bond shall be equal to 5% of the total contract price賣方應在合同簽署后七天內,向買方提交合同條款中所規(guī)定金額的履約保證金。The performance bond shall be delivered by the Seller to the Buyer in an amount as stipulated in the

20、contract within 7 days after the signature of the Contract.履約保證金應采用人民幣,并采用下述方式提交:The performance bond shall be denominated in Renminbi (RMB) and delivered in the following manner:在賣方提供的全部設備預驗收合格后十五天內,買方將把履約保函退還賣方。The buyer shall return performance guarantee to the Seller within 15 days after all the

21、 equipment supplied by the Seller have been checked and accepted as qualified.檢驗和測試Inspection and Test買方和/或其代表有權檢驗和/或測試貨物,以確定貨物是否符合合同的要求。The Buyer and/or its representative shall be entitled to inspect and/or test the goods to ascertain whether the goods meet the requirements of the Contract.買方和/或其代

22、表的檢驗和/或測試不能減免賣方基于本合同應盡的義務和應承擔的責任。The obligations to be performed by the Seller and the liabilities to be undertaken by the Seller may not be diminished or exempted under the Contract despite the inspection and test conducted by the Buyer and its representative.買方和/或其代表對貨物進行檢驗和/或測試不承擔額外的費用。Additional

23、 expenses incurred in the process of inspection and/or test on the goods are not borne by the Buyer and/or its representative.賣方應提前三十天向買方發(fā)出貨物檢驗和測試通知,該通知應載明(包括但不限于)檢驗和測試的內容、時間、地點等信息,買方應在收到該通知后十四天內確認是否參加上述檢驗和/或測試。The Seller shall issue an inspection and test notice of goods to the Buyer 30 days in adv

24、ance. The notice shall set forth, including but not limited to, the contents, time and places of the inspection and test. The Buyer shall determine whether to participate in the foregoing inspection and/or test within 14 days after receipt of the notice.檢驗和/或測試可以在賣方或其分包人的駐地、交貨地點和/或貨物的最終目的地進行。Inspect

25、ion and/or test may be conducted at the business places of the Seller or its subcontractors, the place of delivery and/or the final destination of the goods.如果在賣方或其分包人的駐地進行,買方和/或其代表應能得到全部合理的設施和協(xié)助,買方不應承擔費用。If the Inspection and/or test is conducted at the business places of the Seller or its subcontr

26、actor, the Buyer and/or its representatives shall have an access to all the feasible facilities and assistance, provided that the Buyer shall not bear any expenses.如果任何被檢驗或測試的貨物不能滿足合同的要求,買方可以拒絕接受該貨物。If any inspected or tested goods do not conform with the Contract, the Buyer may refuse to accept the

27、 said goods.賣方應免費更換被拒絕的貨物,或者免費進行必要的修改以滿足規(guī)格的要求。The Seller shall replace the refused goods or make necessary modifications free of charge so that these goods meet the standards.整個安裝過程須在賣方現場技術服務人員指導下進行。The whole procedure of installation shall be carried out in the presence of the Sellers technical ser

28、vice personnel and under their direction.重要工序完成后須經賣方現場技術服務人員簽字確認。Upon completion of an important process, it must be verified by on-site technical service personnel from the Seller with signature.重要工序清單及相關技術資料由賣方于合同貨物開始組裝前二十一天提供。List of important processes and relevant technical information will be

29、provided by the Seller within 21 days prior to the assembly of the Contract Goods.賣方人員應負責對下述工作(包括但不限于)進行指導:安裝的準備工作,機組和塔筒的現場安裝和裝配、接地及防雷系統(tǒng)的安裝工作,指導買方的人員按要求的精度和質量完成安裝工作。The Seller shall be responsible to conduct the following work (including but not limited to): preparation for installation, field insta

30、llation and assembly of units and towers, installation of grounding and lightning protection system and rendition of guidance when the Buyers personnel complete the installation according to the required accuracy and quality.安裝過程中,賣方現場技術服務人員應保證在場且對重要工序及時進行確認。During installation, the Sellers on-site

31、technical service personnel shall be at present and confirm the important working procedures in a timely manner.若買方按賣方技術資料規(guī)定和現場技術服務人員的指導、賣方現場技術服務人員簽字確認而出現問題,賣方承擔責任;若買方未按賣方的技術資料規(guī)定和現場技術服務人員指導進行工作而出現問題,買方自行負責(設備自身問題除外)。If any problems still arise after the Buyer has conducted its work in accordance wit

32、h the stipulations of the Sellers technical information and under the guidance of the Sellers on-site technical service personnel and the Sellers on-site technical service personnel have confirmed the installation by signature, the Seller shall hold the liability thereof. If any problems arise from

33、the Buyers failure to conduct its work in accordance with the stipulations of the Sellers technical information and under the guidance of the Sellers on-site technical service personnel, the Buyer shall hold the liability thereof at its own risk (except for the problems with equipment itself ).貨物安裝和

34、試運行期間如果賣方的技術人員指導有誤或賣方提供的圖紙有誤和/或賣方原因造成設備缺陷和/或設備損壞等,賣方應立即予以修補和/或更換,并承擔由此產生的相關費用。During installation and commissioning of the goods, if any equipment defects and/or damage to equipment are caused by the Sellers technical personnels incorrect guidance or wrong drawings provided by the Seller or the Sell

35、er itself, the Seller shall promptly repair and / or replace such equipment and be liable for all the costs that may be incurred therefor.賣方負責對貨物進行運行調試,包括但不限于單機調試、并網調試以及整場調試。The Seller is responsible to debug the operation of the goods, including but not limited to stand-alone commissioning, synchro

36、nizing commissioning and entire field commissioning.從第一臺(套)貨物開始至最后一臺(套)貨物安裝測試、試運行完成為調試期,調試按場內集電線路組數分批進行。The period of commissioning starts from the installation, test and trial run of the first wind turbine to those of the last wind turbine.試運行應達到每臺(套)貨物連續(xù)無故障、正常運行240小時,且完成國家行業(yè)規(guī)范及制造廠規(guī)定的性能測試并合格,且賣方提交合

37、格的安裝調試報告。During the commissioning period, each set of goods shall continuously, normally operate for 240 hours without any failures, undergo and pass equipment performance test stipulated by the professional standards of the state and manufacturer; the Seller shall submit qualified installation and

38、commissioning report.在賣方完成2年質量保證期內的全部工作,合同設備質保期結束并完成支付合同規(guī)定的違約金(如有)以及索賠(如有),雙方簽署最終驗收證書。Both parties will sign the final acceptance certificate on the condition that the Seller completes all the work in the 2 -year warranty period, the warranty period of the Contract Equipment expires and the Seller p

39、ays off all the penalties (if any) or claims (if any).潛在缺陷指設備的隱患在正常情況下不能在制造和短期運行過程中被發(fā)現。Potential defect refers to the equipment hazards which cannot be discovered in the manufacturing and short-term operation under the existing technical conditions or normal conditions.若貨物發(fā)現存在潛在缺陷,賣方應及時對全部存在潛在缺陷的貨物進

40、行消缺、修理或更換,對糾正潛在缺陷負責并承擔相應費用。If the potential defects of the goods are to be found, the Seller shall repair and replace them in a timely manner, and shall be responsible for the correction of these defects and bear the expenses inflicted by these endeavors.買方代表如發(fā)現設備和材料存在缺陷和/或不符合本規(guī)定的標準和/或包裝要求時,有權提出意見并暫

41、不予以確認,賣方須自費采取必要措施排除缺陷或不符合本合同規(guī)定之處,當缺陷排除后,買方有權再次對貨物進行檢驗和測試,以保證交貨質量。The Buyers representative has the right to put forward opinions and temporarily not to make an confirmation as and when defects of equipment and materials are found and/or not in conformity with the standards and/or package requirement

42、s. The Seller must take necessary measures at his own costs to eliminate such defects or other aspects that do not comply with the provisions of the Contract. After the elimination of defects, the Buyer has the right to inspect and test the same goods once again to guarantee the quality of the deliv

43、ery.無論買方代表是否要求和是否知道,賣方均有義務主動及時地向買方提供合同設備制造過程中出現的質量缺陷和問題,不得隱瞞,在買方不知道的情況下賣方不得擅自處理。The Seller has an obligation to report, without concealment, the Buyer any defects in quality and problems arising in the process of manufacture of the Contract Equipment on its own initiative in a timely manner, whether

44、 the Buyers representatives require or know these or not and the Seller may not arbitrarily solve these problems before the Buyer knows them.在交貨前,賣方應對每臺(套)貨物的質量、規(guī)格、性能、數量和重量等進行詳細而全面的檢驗,并出具一份證明貨物符合合同規(guī)定的檢驗證書。Prior to delivery, the Seller shall carry out detailed and comprehensive inspection on each set

45、s of goods in quality, specifications, performance, quantity and weight and issue an inspection certificate to conform that the goods is in conformity with the Contract.發(fā)貨后兩天內,通過EMS將檢驗證書復印件寄送給買方。The Seller shall send a copy of inspection certificate to the Buyer by EMS 2 days after shipment.檢驗證書正本隨貨

46、物一并交付買方。The original inspection certificate, together with the goods, shall be delivered to the Buyer.賣方應提供貨物運至合同規(guī)定的最終目的地所需要的包裝,以防止貨物在轉運中損壞或變質。The Seller shall provide package required to transport the goods to final destination stipulated in the Contract to prevent any damage or deterioration to th

47、e goods in the course of transshipment.這類包裝應采取防潮、防曬、防銹、防腐蝕、防震動及防止其它損壞的必要保護措施,從而保護貨物能夠經受多次裝卸、搬運及內陸的長途運輸,同時賣方對貨物的包裝應便于裝卸。The Seller shall take necessary protective measures for this kind of packaging as damp-proof, free from sunshine, rust-proof, anti-corrosion, vibration-proof and other damages so th

48、at the protected goods can withstand repeated loading and unloading, handling and inland line-haul, and the Seller shall make packaging convenient for loading/unloading. 賣方應承擔由于其包裝或其防護措施不妥而引起貨物銹蝕、損壞和丟失的任何損失的責任和/或費用。The Seller shall bear any responsibility and/or cost for any rusting, damage and loss

49、 of the goods incurred by its inappropriate packaging or preventive measures.裝運標記Shipping Mark 發(fā)貨標記(嘜頭);Shipping Mark;貨物名稱、編號和箱號;Description, No. and Carton No. of the Goods;尺寸(長x寬x高用cm表示)。Size (Length Width Height, cm).如果單件包裝箱的重量在2噸或2噸以上,賣方應在包裝箱兩側用中文和通用的運輸標記標注“重心”和“起吊點”以便裝卸和搬運。If single packing car

50、ton weighs 2 tons or more, the Seller shall mark with such words as “Center of gravity” and Lifting point on both sides of the packing carton for easy loading, unloading and transport.根據貨物的特點和運輸的不同要求,賣方應在包裝箱上清楚地標注“小心輕放”“此端朝上,請勿倒置”,“保持干燥”等字樣和其他適當標記。According to characteristics of goods and different

51、requirements of transportation, the Seller shall mark on the packing cartons with such words as Handle With Care, This Side Up, “Keep Upright” and Keep Dry or other appropriate marks.裝運條件Terms of shipping本合同下貨物交貨到項目現場的買方指定地點(車上交貨)。The goods herein shall be delivered at the place in a project site de

52、fined by the Buyer (FOT). 賣方裝運的貨物不應超過合同規(guī)定的數量或重量。The quantity or weight of the goods loaded and transported by the Seller is not allowed to exceed those stipulated in the Contact.否則,買方對由此產生的一切費用和后果不承擔責任。Otherwise, the Buyer shall not bear any costs and consequences therefrom.裝運通知Shipping Advice 賣方應在預

53、計的裝運日期之前二十一天以傳真形式將合同號、貨物名稱、數量、箱數、總毛重、總體積(用m3表示)和備妥待運的日期通知買方,同時,賣方應用EMS把詳細的貨物清單一式五份,包括但不限于合同號、貨物名稱、規(guī)格、數量、總毛重、總體積(用m3表示)、每箱尺寸(長寬高)、單價、總金額、啟運地、備妥待運日期和貨物在運輸、儲存中的特殊要求和注意事項等通知買方。Twenty one (21) days before expected shipping date, the Seller shall notify in FAX the Buyer of the Contract NO., description of

54、 goods, quantity, number of cartons, GW, TV (in m3), and date ready for shipping. Meanwhile, the Seller shall inform the Buyer by EMS of detailed list of goods in 5 copies, including but not limited to the Contract No., description of goods specification, quantity, GW, TV (in m3), size (length width

55、 height) of each packing carton, unit price, total amount, place of departure, date ready for shipping, as well as special requirements and precautions during transportation and stowing of goods.賣方應在貨物裝完后二十四小時之內以傳真形式將合同號、貨物名稱、數量、總毛重、合同貨物的凈重、車次、預計到達目的地的時間、體積(用m3表示)、發(fā)票金額、運輸工具名稱及啟運日期通知買方。Within 24 hour

56、s after loading the goods, the Seller shall notify the Buyer by facsimile of the Contract No, description of goods, quantity, gross weight, net weight of Contract Goods, vehicle No., estimated arrival time, volume (in m3), invoice value, conveyance name and date of departure.同時應該傳真運單、保險單、商業(yè)發(fā)票、裝箱單、產品

57、質量檢驗證書。Meanwhile, the Seller shall fax shipping documents, insurance policy, commercial invoice, packing list and inspection certificate of quality. 如果每個包裝箱的重量超過20噸(t),或體積達到或超過長12米(m),寬2.7米(m)和高3米(m),賣方應將每個包裝箱的重量和體積通知買方,易燃品或危險品的細節(jié)還應另行注明。If the weight of each packing carton is more than 20 tons or it

58、s volume is or more than 12m (length) 2.7m (width) 3m (height), the Seller shall inform the Buyer of the volume and weight of each packing carton. Also, details on inflammable or dangerous goods shall be noted separately.賣方應在合同貨物裝運后(運單之日后)二(2)天內將運單副本一(1)份,保險單副本一(1)份,發(fā)票副本一(1)份,裝箱單一(1)份,產品質量檢驗證書復印件一(1

59、)份通過EMS郵寄給收貨人。In two (2) days after goods is loaded and shipped, the Seller shall send the consignee by EMS some documents including one (1) duplicate of waybill, one (1) copy of the insurance policy, one (1) duplicate of invoice, one (1) copy of packing list and one (1) copy of quality inspection c

60、ertificate.如果是因為賣方延誤不能用傳真形式和快遞將上述內容通知和寄送給買方,使買方不能及時辦理有關手續(xù)或安排收貨準備,由此而造成的全部損失應由賣方負責。The Seller shall be responsible for all loss if he fails to inform the Buyer of and send to the Buyer all above information by Fax or Express, causing the Buyer not be able to handle related procedures or arrange prepa

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論