版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、微博Bluce學(xué)英語(yǔ) 公眾號(hào):Bluce學(xué)英語(yǔ) 官網(wǎng):Diana Saved the Queen戴安娜拯救了英國(guó)王室LONDON Twenty years ago, the death of Britains glittering, delicate, troubled global superstar, Princess Diana, shook the British monarchy and revealed a dangerous chasm between the palace and the people. In the wake of her death in a HYPERLI
2、NK /1997/08/31/world/europe/diana-obit.html t _blank car crash in Parison Aug. 31, 1997, the royal family was in danger of losing much loyalty and trust over its shabby treatment of “the peoples princess.” Today, though, two decades on, the monarchy is perhaps the most popular institution in British
3、 public life a remarkable restoration that, more than anything, is the lasting legacy of Diana herself.倫敦二十年前,雍容、柔弱、深陷苦惱的世界巨星戴安娜王妃(Princess Diana)之死,撼動(dòng)了英國(guó)王室,展露了王室和民眾之間的危險(xiǎn)分歧。1997年8月31日,戴安娜死于巴黎的一場(chǎng)車禍。隨后,由于未能善待“人民的王妃”,王室面臨失去忠誠(chéng)和信任之虞。然而,二十年后的今天,王室或許是英國(guó)公共生活中最受歡迎的機(jī)構(gòu)而這種不可思議的復(fù)原,首先要算作是戴安娜本人的不朽傳奇的一部分。At first,
4、the royal family was no more capable of dealing with Diana in death than it had been in life. While millions mourned her, and thousands gathered to light candles or lay flowers in her memory in Kensington Gardens close to her residence, the palace preoccupied by protocol, precedent and duty maintain
5、ed a frozen silence.一開始,王室對(duì)離世后的戴安娜的處理,和她在世時(shí)一樣拙劣。當(dāng)千百萬(wàn)民眾為她哀悼,成千上萬(wàn)人聚在其寓所附近的肯辛頓花園(Kensington Gardens),點(diǎn)起蠟燭、獻(xiàn)上鮮花,寄托哀思的時(shí)候,心思都放在禮儀、先例和責(zé)任上的王室,保持著冰一般的沉默。The royals had been exasperated by Dianas refusal to submit to being incarcerated in a marriage of mutual dislike; they had hoped that her divorce from Prin
6、ce Charles, a year earlier, had finally rid them of this troublesome princess. They failed to grasp that with every mute hour that passed, they reinforced the powerful story that Diana had told that they were a cold, hidebound lot.戴安娜拒絕老老實(shí)實(shí)地被囚禁在一場(chǎng)相看兩厭的婚姻中,王室對(duì)此一直耿耿于懷;他們希望,戴安娜和查爾斯王子(Prince Charles)一年前
7、的離婚,能讓自己遠(yuǎn)離這位惹麻煩的王妃。他們不明白,自己每沉默一小時(shí),都會(huì)進(jìn)一步鞏固戴安娜此前做出的有力陳述:他們是一群冷漠、死板的人。For a handful of deluded days after her death, they clung obstinately to their principles of remoteness and privacy behind the gates of their Scottish castle, while popular anger grew. Britains tabloid newspapers, eager to distract a
8、ttention from the presss own role in the fatal pursuit of Diana and her boyfriend, Dodi Fayed, HYPERLINK http:/www.independent.co.uk/news/diana-seven-days-that-moved-the-world-a-week-that-rode-on-a-roller-coaster-of-emotion-1237621.html t _blank attackedthe royals with increasing ferocity: “Show us
9、you care,” and “Where is our Queen?” and “Your people are suffering speak to us, Maam.”他們?cè)谒篮筮^(guò)了幾天自欺欺人的日子,躲在蘇格蘭城堡的大門后,固守著自己關(guān)于距離和隱私的原則;與此同時(shí),公眾的怒氣愈積愈多。英國(guó)的一些小報(bào)急于轉(zhuǎn)移注意力,想讓人們不再關(guān)注媒體自身在此事中的角色,也就是它們對(duì)戴安娜及其男友多迪法耶(Dodi Fayed)的致命追逐,于是它們開始越來(lái)越兇猛地攻擊王室:“向我們證明你們?cè)诤酢?。還有“我們的女王在哪?”還有“你的人民在受苦跟我們說(shuō)句話,陛下。”It took Britains new
10、 prime minister, Tony Blair, to perceive the ugly mood that was brewing and persuade an obtuse royal establishment that they had to address it. Only on the fifth day did the royal family HYPERLINK /1997/09/06/world/elizabeth-returns-to-london-to-bury-and-praise-diana.html t _blank returnto London, f
11、ly a flag at half-mast, speak, mingle with the mourning crowds, and even, as far as was possible, emote.英國(guó)新首相托尼布萊爾(Tony Blair)察覺(jué)到了醞釀中的怒火,他讓遲鈍的皇室相信,必須采取應(yīng)對(duì)措施。直到第五天,王室才重返倫敦,降半旗、發(fā)言、與哀悼的人群交流,甚至盡可能地表露情感。When Queen Elizabeth finally addressed the nation, live on the eve of Dianas funeral, she was patently
12、drained, but attempted to be less formal than before. She abandoned the royal “we,” spoke of grief, anger and shock, and conceded that she had much to learn from Dianas life, and the extraordinary reaction to her death.在戴安娜葬禮前一天向全國(guó)人民發(fā)表直播講話的時(shí)候,伊麗莎白女王明顯筋疲力竭,但卻竭力做到不像以前那么正式。她沒(méi)有以尊嚴(yán)的復(fù)數(shù)自稱,談及悲傷、憤怒和震驚,并承認(rèn)戴安娜
13、這一生有很多值得自己學(xué)習(xí)的地方,承認(rèn)戴安娜的離世引發(fā)了非同尋常的反應(yīng)。I was out in Kensington Gardens that night, recording interviews for a BBC program, and the queens words defused much of the sullen, febrile atmosphere. Nobody, however, expected the broadcast to mark a real change in the royal familys behavior. The palace, after a
14、ll, had won. It had survived, while the rebellious, compassionate, lonely princess was dead. Her bereft sons would be swept back into the straitjacket of royal protocol and privilege, brought up by their father as stuffily as he had been.那晚我守在肯辛頓花園,為BBC的一檔節(jié)目錄制采訪,女王的言辭驅(qū)散了很多慍怒、躁動(dòng)的情緒。但沒(méi)有哪個(gè)人認(rèn)為,此次直播會(huì)是王室行
15、為方式發(fā)生變化的標(biāo)志。畢竟,王室贏了。它存續(xù)了下來(lái),叛逆的、有同情心的、孤獨(dú)的王妃卻已死去。她的兩個(gè)失去母親的兒子會(huì)被帶回由皇家禮儀和特權(quán)構(gòu)成的束縛中去,并由他們那一如既往地刻板的父親養(yǎng)育成人。It is now clear that Diana is the ultimate victor. The most obvious sign is that Prince Charles has not escaped public blame for her sad life. HYPERLINK https:/www.thesun.co.uk/news/4226442/prince-willia
16、m-charles-next-king-camilla-parker-bowles/ t _blank In a recent poll, 51 percent of respondents wanted the crown to pass directly from Queen Elizabeth, now 91, to Prince William, 35. Only 22 percent thought his 68-year-old father should be the next king.現(xiàn)在可以清楚地看到,戴安娜才是最終的贏家。最明顯的證據(jù)是,她的悲劇命運(yùn)讓查爾斯王子一直無(wú)法逃
17、脫公眾的指責(zé)。最近的一項(xiàng) HYPERLINK https:/www.thesun.co.uk/news/4226442/prince-william-charles-next-king-camilla-parker-bowles/ t _blank 民調(diào)顯示,51%的受訪者希望現(xiàn)年91歲的伊麗莎白女王直接傳位給35歲的威廉王子。只有22%的受訪者認(rèn)為下一任國(guó)王應(yīng)該是王子那位68歲的父親。Dianas tragedy also forced the palace to modernize its attitudes and revise its archaic codes, liberating
18、 the living princes. Charles chose an aristocratic ingnue as his bride because duty demanded it and hed been trained to submit to that. Diana was selected for the role with the same sort of attention that might have been paid to the purchase of a race horse, scrutinized purely for external qualities
19、 looks, breeding, virginity, youth and with no thought for the fragile young woman beneath.戴安娜的悲劇還迫使王室將其態(tài)度現(xiàn)代化,修改古老的規(guī)則,解放仍在世的王侯們。查爾斯迎娶一名貴族少女是職責(zé)使然,他受到的教育讓他甘于屈從這種命運(yùn)。選擇戴安娜時(shí)投入的精力,或許與購(gòu)買賽馬時(shí)沒(méi)有什么不同,審視的全是外在條件長(zhǎng)相、血統(tǒng)、貞潔、年輕并沒(méi)有思及隱藏在所有這些之下的那個(gè)脆弱的年輕女孩。In a recent broadcast of previously unseen private tapes, Diana HY
20、PERLINK http:/www.telegraph.co.uk/news/2017/07/24/princess-diana-tapes-controversial-recordings-made-voice-coach/ t _blank told her voice coach, with wry regret, that she and Charles had met just 13 times before their marriage. It is a staggering claim. No wonder that, within weeks of wedding, both
21、felt bewildered and betrayed. The marriage was Charless torment, too.在最近被公諸于眾的一些此前從未曝光的錄音帶中,戴安娜非常懊悔地告訴自己的聲音教練,她和查爾斯婚前只見(jiàn)過(guò)13次面。這一說(shuō)法令人震驚。毫不奇怪的是,婚禮過(guò)后沒(méi)幾周,兩人就都有了困惑和遭背叛之感。這樁婚姻對(duì)查爾斯來(lái)說(shuō)同樣是一種折磨。After Diana, the royal family came to accept that modern marriages must be based on compatibility, understanding and l
22、ove. Charles has his Camilla; they are evidently happy. The next generation has been set free.在戴安娜之后,皇室開始承認(rèn),現(xiàn)代婚姻必須以匹配、理解和愛(ài)為基礎(chǔ)。查爾斯有他的卡米拉(Camilla);他們顯然很幸福。下一代獲得了自由。William could take all the time he needed, living with and splitting up from Catherine Middleton (often called Kate) HYPERLINK /wp-dyn/con
23、tent/article/2010/12/18/AR2010121803829.html t _blank over eight yearsbefore concluding that the person he most wanted to share his life with was her: not an aristocrat, but a commoner whose HYPERLINK /celebrities/2013071813552/carole-middleton-biography-kate-pregnant/ t _blank mother had been borni
24、n a council flat. Catherine went into the marriage with no illusions about the combination of stultifying duty and fishbowl celebrity her role requires.威廉在尋找伴侶一事上毫不著急,他在八年間和凱瑟琳米德爾頓(Catherine Middleton,常稱凱特Kate)分分合合,直到確定自己最想與之偕老的人就是她:一個(gè)平民,而非貴族,其母出生在一間統(tǒng)建公寓里。凱瑟琳走進(jìn)婚姻時(shí)沒(méi)抱任何幻想,她明白自己扮演的角色要承擔(dān)一些令人厭倦的義務(wù),會(huì)成為一個(gè)金
25、魚缸里的名人。If Prince Harry decides to marry his current girlfriend, Meghan Markle, an American actor and humanitarian whose father recently declared bankruptcy, the palaces role will be limited to making the arrangements for a suitable date, not imposing judgments.哈里王子當(dāng)前的女友梅根馬克爾(Meghan Markle)是一位美國(guó)演員和慈善
26、人士,其父最近宣告破產(chǎn)。如果哈里決定與她結(jié)婚,王室所起的作用將僅限于安排合適的日期,而不是向其強(qiáng)加自己的判斷。But Dianas most remarkable influence has only lately become apparent. For many years, her sons have been engaged in the usual princely activities: charities, parties, polo, serving in the armed services. They looked to be pleasant enough young m
27、en, but it was easy to assume that as rich royals, deferred and pandered to, they would be entitled and dull.但戴安娜造成的最驚人影響直到最近浮出水面:多年來(lái),她的兩個(gè)兒子一直在做王子通常會(huì)做的事情:做慈善、參加派對(duì)、打馬球、服兵役。他們看上去是足夠討喜的年輕人,但外界很容易認(rèn)為,作為受到尊重和奉承的富有王族,他們會(huì)是優(yōu)越感爆棚、乏味無(wú)趣的人。Instead, the young princes have blazed into public consciousness as the s
28、hining inheritors of their mothers grace, empathy and humanity. They have taken up a neglected cause, mental health, and together with Catherine have begun HYPERLINK /watch?v=45RqUmxDXiY t _blank a campaignto encourage Britons to share their worries and distress. They have done so HYPERLINK http:/ww
29、w.telegraph.co.uk/news/2017/04/16/prince-harry-sought-counselling-death-mother-led-two-years-total/ t _blank by talkingwith raw, disarming vulnerability and eloquence to a series of interviewers about the wrenching loss of their mother, their stoic if damaging attempts to ignore their own sorrow, an
30、d their realization that people everywhere are struggling with sadness: from the wounded soldiers with whom Harry served in Afghanistan to the injured people whom William airlifted in the ambulance service to the young mothers Catherine meets. Compellingly, they treat those they encounter with evide
31、nt respect.但兩位年輕的王子繼承了母親的優(yōu)雅、同理心和仁慈,熠熠生輝地出現(xiàn)在公眾視野中。他們投身于促進(jìn)精神健康這項(xiàng)被忽視的事業(yè),還和凱瑟琳一道開創(chuàng)了一個(gè) HYPERLINK /watch?v=45RqUmxDXiY t _blank 宣傳活動(dòng),鼓勵(lì)英國(guó)人分享自身的焦慮和壓力。為此,他們毫不設(shè)防地袒露自己的痛處和脆弱,以生動(dòng)的言辭向一系列采訪者談及喪母之痛,談及自己為忽略內(nèi)心悲傷而做出的堅(jiān)韌但卻有害的努力,談及他們意識(shí)到人間處處可見(jiàn)在悲傷中掙扎的人:從哈里在阿富汗服役時(shí)遇到的傷兵,到威廉在參與救護(hù)工作時(shí)空運(yùn)的傷者,再到凱瑟琳見(jiàn)到的年輕母親。令人動(dòng)容的是,他們會(huì)帶著顯而易見(jiàn)的尊重對(duì)待遇到
32、的那些人。By doing so, the princes have consciously broken with the conventional palace wisdom that, as the Victorian political essayist Walter Bagehot HYPERLINK /issues/1998/10/the-greatest-victorian t _blank wrote in 1867, “we must not let in daylight upon magic.” The fear was always that the mystique
33、of the monarchy would shrivel and die if human frailties were revealed. The princes, learning from the poignant example of their mothers private travails, have thrown open the curtains.通過(guò)這樣做,兩位王子有意識(shí)地違背了王室的傳統(tǒng)智慧即維多利亞時(shí)代政論文作者沃爾特白芝浩(Walter Bagehot) HYPERLINK /issues/1998/10/the-greatest-victorian t _blan
34、k 1867年所寫的,“莫將魔術(shù)大白于天下?!币恢币詠?lái)的擔(dān)心是,如果展露人的脆弱,王室的神秘感會(huì)減退和消亡。而兩位王子從母親的個(gè)人悲劇中汲取了慘痛的教訓(xùn),伸手拉開了窗簾。The effect has been galvanizing, especially among the young. People who never cared much about the monarchy have been deeply impressed by the princes thoughtfulness, humor, openness and concern for others. HYPERLINK
35、 /cumulus_uploads/document/c2i2eiexvw/YGArchive-210817-PA-royals.pdf t _blank Polls puttheir approval rating at close to 80 percent, far ahead of their fathers. Dianas sons combine the best of their parents: their mothers acute sensibility and their fathers dutiful sense.行動(dòng)起到了激勵(lì)效果,尤其是在年輕人中間。王子的體貼、幽默、開放和對(duì)他人的關(guān)心,給以前不太關(guān)注王室的人留下了好印象。 HYPERLINK /cumulus_uploads/document/c2i2eiexvw/YGArchive-210817-PA-royals.pdf t _blank 民調(diào)顯示,他們的支持率接近80,遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于他們的父親。戴安娜的兒子結(jié)合了父母的優(yōu)點(diǎn):母親的敏感,以及父親的責(zé)任感。Their impact is all the greater because William and Harry have shone just as Brit
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 創(chuàng)業(yè)教育驅(qū)動(dòng)下的職業(yè)教育領(lǐng)域創(chuàng)新項(xiàng)目研究
- 2025年濮陽(yáng)考從業(yè)資格證貨運(yùn)試題
- 企業(yè)安全文化的培育與評(píng)估
- 2025年滁州貨運(yùn)資格證題庫(kù)下載安裝
- 2025年德陽(yáng)貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試系統(tǒng)
- 健康管理服務(wù)的市場(chǎng)定位與發(fā)展趨勢(shì)分析
- 海鮮供貨購(gòu)銷合同7篇
- 以嵌接理論與實(shí)務(wù)構(gòu)建全新的教學(xué)環(huán)境
- 教科版二年級(jí)上冊(cè)科學(xué)期末測(cè)試卷及參考答案(鞏固)
- 教科版二年級(jí)上冊(cè)科學(xué)期末測(cè)試卷往年題考
- 人體漫游指南(山東聯(lián)盟)智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年山東協(xié)和學(xué)院
- 現(xiàn)代生命科學(xué)與人居環(huán)境智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年同濟(jì)大學(xué)
- 2024年淄博星辰供水有限公司招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2024年浙江紹興市高速公路運(yùn)營(yíng)管理有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 大學(xué)生勞動(dòng)教育-南京大學(xué)2中國(guó)大學(xué)mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫(kù)2023年
- 中西經(jīng)典對(duì)話(英語(yǔ))暨南大學(xué)2023年秋期末答案
- 中國(guó)民族民間器樂(lè) 課件-2023-2024學(xué)年高中音樂(lè)湘教版(2019)必修音樂(lè)鑒賞
- 排球場(chǎng)租用協(xié)議
- 眶尖綜合征的護(hù)理查房
- 航道疏浚工程課件
- 微信公眾號(hào)總結(jié)匯報(bào)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論