關(guān)聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)_第1頁
關(guān)聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)_第2頁
關(guān)聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)_第3頁
關(guān)聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、關(guān)聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)關(guān)聯(lián)理論視角下俄語翻譯中譯者的主體性表現(xiàn)一、前言受作者中心論和原作中心論的影響,譯者被認(rèn)為只是原作的被動(dòng)傳播者,完全抹殺了其在翻譯過程中的主動(dòng)性和創(chuàng)作性。直到20世紀(jì),譯入語的文化意識(shí)進(jìn)入人們的視野,譯者主體性受到學(xué)者們的關(guān)注,關(guān)聯(lián)理論的提出為這一課題翻開了新的視角。二、關(guān)聯(lián)理論與翻譯關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和ilsn在1986年提出,成為認(rèn)知語用學(xué)的理論根底,通過分析人類心理的內(nèi)在機(jī)制,來提醒人類交際的方式。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言交際是一種明示-推理行為。明示是指說話人把信息意圖顯現(xiàn)出來的過程;推理是聽話人為了識(shí)別說話人信息意圖的交際過程。在交際過程中,

2、說話人認(rèn)為自己所明示的信息意圖是與聽話人有關(guān)聯(lián)的,而聽話人也認(rèn)為自己所接收的信息意圖對(duì)自己有關(guān)聯(lián)。因此,每一個(gè)交際必然隱含關(guān)聯(lián)性。所謂的最正確關(guān)聯(lián),是指理解話語時(shí)付出有效的努力之后所獲得的足夠的語境效果。所以,成功的交際就是從對(duì)方的話語中找到最正確關(guān)聯(lián)并通過推理推斷出語境隱含的信息,最終到達(dá)交際效果1。其后,二人的學(xué)生Gutt在?翻譯與關(guān)聯(lián)一認(rèn)知與語境?中首次將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中。Gutt認(rèn)為翻譯也是一種涉及人的大腦機(jī)制推理的語內(nèi)或語際間的明示-推理闡釋活動(dòng),不同之處僅在于翻譯是一種跨文化、跨語言的明示一推理過程或行為2。我們知道,在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,譯者先是原文的讀者,后又是譯文的作者。

3、所以更準(zhǔn)確地說,翻譯是包含兩個(gè)明示一推理交際過程,即原文作者與譯者之間的第一交際以及譯者與譯文讀者間的第二交際。這樣譯者承擔(dān)著第一交際的客體和第二交際的主體的雙重身份,變成原文作者和譯文讀者之間的協(xié)調(diào)者,不僅要充分認(rèn)知到原文作者的意圖,又要考慮到讀者的認(rèn)知構(gòu)造,已獲得原文作者同譯文讀者的最正確關(guān)聯(lián)。這就為譯者的主體性提供了理論支持。三、譯者的主體性及其表現(xiàn)Gutt認(rèn)為,譯文是否能提供最正確語境效果、尋求譯文與讀者的最正確關(guān)聯(lián)是翻譯成功的決定性因素,這完全取決于譯者對(duì)最正確關(guān)聯(lián)的認(rèn)知3。這就使得譯者具有主體性。什么是譯者的主體性?查明建認(rèn)為,譯者主體性是作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,

4、為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理活動(dòng)中表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性.其根本特征是翻譯主體自覺的文化意識(shí)、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性4。筆者認(rèn)為,譯者的主體性是譯者在充分考慮并尊重翻譯活動(dòng)中客觀上不可改變的因素條件下,譯者所表現(xiàn)出有別于原文作者和原文的認(rèn)知才能,以及引導(dǎo)譯文讀者所表現(xiàn)出來的主觀能動(dòng)性的總和。這里的因素包括原文作者認(rèn)知、譯文讀者認(rèn)知、原文歷史背景和語境、以及源語和譯入語的文化等各個(gè)方面的差異。在實(shí)際中,每個(gè)人的認(rèn)知才能受民族、信仰、成長環(huán)境、后天學(xué)習(xí)等眾多因素影響有很大差異,譯者的認(rèn)知既不能等同于原文作者,也無法與譯文讀者的認(rèn)知?jiǎng)澋忍?hào)。張新紅、何自然認(rèn)為,作為原作者和譯

5、文讀者之間的橋梁或者說中介的譯者的主要任務(wù)是保證和促進(jìn)前兩者之間交際成功。為了保證交際的成功,譯者可以采用各種翻譯策略包括直譯、意譯、音譯、交換等以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最正確關(guān)聯(lián),到達(dá)最正確交際效果。譯者有了比較大的自由度,他可以并且有權(quán)利根據(jù)自己對(duì)譯文讀者的承受環(huán)境的評(píng)估和判斷選擇適宜于讀者的表達(dá)方式來明示原作者的交際意圖。3這就為譯者提供了的主體性的發(fā)揮提供了空間和要求。四、譯者主體性的詳細(xì)表現(xiàn)一譯者在選擇翻譯文本上的主體性發(fā)揮譯者的主體性在翻譯活動(dòng)之初就已經(jīng)表現(xiàn)出來。譯者根據(jù)自身的翻譯目的、審美情趣、知識(shí)構(gòu)造、讀者群體等因素取舍翻譯文本。假設(shè)只是看見什么就翻譯什么,這不僅

6、是對(duì)讀者的不負(fù)責(zé)任,也是影響自身才能的發(fā)揮。比方,專業(yè)人才翻譯的專業(yè)文獻(xiàn)用詞準(zhǔn)確,而且對(duì)新惹事物的介紹更易理解。再如文學(xué)翻譯,著名翻譯家草嬰曾說過:在閱讀和翻譯文藝作品中,我認(rèn)識(shí)到托爾斯泰是偉大的人道主義者,他的一生就表達(dá)了人道主義精神,他的作品用感人至深的藝術(shù)手法培養(yǎng)人的博愛精神,反對(duì)形形色色的邪惡權(quán)利和思想。正是由于對(duì)托爾斯泰有這樣的感悟,才會(huì)花費(fèi)20多年,單獨(dú)一人完成12卷?托爾斯泰小說全集?的翻譯。二譯者在尋求原文作者意圖和原文語境的最正確關(guān)聯(lián)過程中的主體性發(fā)揮譯者在于原文作者的交際中,原文作者是交際的主體,譯者是客體。譯者通過各種信息知識(shí),認(rèn)知原文作者意圖以及原文語境,推導(dǎo)出隱于原文

7、明示信息之后的暗含意義,求得與原文的最正確關(guān)聯(lián)。需要注意的是,這里所指的認(rèn)知語境,并不僅僅局限于交際雙方直接的外部環(huán)境,語段的上下文,還包括對(duì)將來的期待、科學(xué)假說、宗教信仰、對(duì)各種逸聞趣事的記憶。對(duì)文化的種種假定,對(duì)說話人思維狀態(tài)的各種推測1。例如1:,.譯文一:長女已出閣,次女已許嫁,唯有她尚待字閨中。譯文二:大女兒已經(jīng)嫁人了,二女兒也有了婆家,只有她還沒有對(duì)象。從外表上看,譯文一的翻譯很是優(yōu)美,但譯者沒有考慮到說這句話的是一個(gè)文化程度不高的農(nóng)婦之口,她的認(rèn)知構(gòu)造中不可能出現(xiàn)長女、出閣、待字閨中等文雅的詞語,不符合人物身份和形象。而譯文二的譯者充分發(fā)揮主體性,認(rèn)知到原作中說話人的身份,復(fù)原原

8、文口語修辭的特點(diǎn),使譯文更加貼近原文的語境,獲得同原文的最正確關(guān)聯(lián)。三譯者在尋求譯文讀者最正確關(guān)聯(lián)過程中主體性的發(fā)揮在與譯文讀者的交際中,譯者是交際的主體,需要譯者推理出譯文讀者的閱讀期待和認(rèn)知語境。由于翻譯是一種跨文化交際行為,原文的認(rèn)知語境和譯入語讀者的認(rèn)知構(gòu)造必然存在差異,譯文讀者對(duì)原文中某些信息無法全面認(rèn)知,甚至兩者完全相反。這就需要譯者預(yù)估譯文讀者的閱讀期待和認(rèn)知構(gòu)造,找到適宜譯文讀者的最正確關(guān)聯(lián),協(xié)調(diào)這種差異,從而使譯文讀者以最小的努力,得到最正確的語境效果。例如1:.譯文:我國人民擺脫了戰(zhàn)爭。他們歡欣鼓舞,滿懷希望,期待命運(yùn)變好。我們看到,譯文的語句構(gòu)造和原文的句子構(gòu)造有很大的差

9、異。這是因?yàn)樽g者考慮到譯文讀者的認(rèn)知構(gòu)造,假設(shè)直譯的話,會(huì)造成漢語讀者在閱讀上的不便,理解起來很費(fèi)事。因此,譯者把原句中的形容詞和短語分別翻譯成四個(gè)小句,并添詞把前后兩句銜接起來,將原文一整句變成兩個(gè)獨(dú)立句,并且第二句又分成三個(gè)小句。不但,傳達(dá)了原作的意圖,又符合了譯文讀者的表達(dá)習(xí)慣,獲得同譯文讀者的最正確關(guān)聯(lián)。例如2:-.,.,-.譯文:今后這所學(xué)校會(huì)怎樣,沒人知道。要么拆掉,要么維修??墒谴笮扌枰淮蠊P資金,官員們無奈地兩手一攤。成語所要表達(dá)的動(dòng)作正是兩手一攤,可這個(gè)動(dòng)作所表達(dá)的思想感情譯者預(yù)估到漢語讀者很難理解,可能是不解、驚訝、沒有方法等等。而在原文中作者沒有說明,譯者發(fā)揮主體性結(jié)合原文語境,推測出原文作者的意圖進(jìn)展翻譯。譯者不但復(fù)制俄語成語形象,同時(shí),為了使譯文讀者明確原文作者的隱含意義,在一文中添加了無奈一詞,從而點(diǎn)明兩

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論