英語(yǔ)翻譯技巧:的口譯技巧_第1頁(yè)
英語(yǔ)翻譯技巧:的口譯技巧_第2頁(yè)
英語(yǔ)翻譯技巧:的口譯技巧_第3頁(yè)
英語(yǔ)翻譯技巧:的口譯技巧_第4頁(yè)
英語(yǔ)翻譯技巧:的口譯技巧_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文格式為Word版,下載可任意編輯第 頁(yè)英語(yǔ)翻譯技巧:的口譯技巧 口譯是英語(yǔ)翻譯的一個(gè)重要技能,同時(shí)也是英語(yǔ)翻譯考試的一個(gè)重要的組成局部。同聲傳譯也是口譯的一項(xiàng),它考察的內(nèi)容就特殊的專(zhuān)業(yè),所以我們要留意的地方就有很多。下面我就和大家共享英語(yǔ)翻譯技巧:有用的口譯技巧,期望能夠關(guān)懷到大家,來(lái)觀賞一下吧。 英語(yǔ)翻譯技巧:有用的口譯技巧 1、句式調(diào)整 同傳在詞語(yǔ)的翻譯上可以做到地道和相對(duì)精確,但句子構(gòu)造不行能像交傳那樣依據(jù)中文的句式習(xí)慣組織支配,對(duì)于英漢傳譯,往往需要接受英語(yǔ)句式的挨次: 【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe

2、 with or without our help. 【譯】坦率地講,思想和商品都將會(huì)在全球流通,不管有沒(méi)有我們的關(guān)懷。 2、斷句和巧用連詞 處理長(zhǎng)句是同傳的根本功之一。翻譯長(zhǎng)句,除了斷成譯群外,還有一個(gè)關(guān)鍵要把握,即英文句子之所以長(zhǎng)是由于要避開(kāi)重復(fù)使用同一個(gè)詞,于是用 who、which、that 來(lái)代替主語(yǔ)或賓語(yǔ),使得句子很長(zhǎng),而在中文中就不怕重復(fù)使用。 【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference. 【譯】那就是單一貨幣政策 / 該政策

3、將在下一屆歐盟會(huì)議上商量。 為了保證譯出語(yǔ)的連貫性和精確性,同傳時(shí)盡量使用譯入語(yǔ)的文法構(gòu)造,在將其斷為多個(gè)句群后可以使用一些潤(rùn)滑劑,即連詞,將單個(gè)的句群聯(lián)系起來(lái)。 3、調(diào)整挨次 在一些有after和before的句子中可以將其反說(shuō),比方: 【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point. 【譯】我想先澄清一下,然后再講下一局部。 【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point. 【譯】我想談下一局部,在

4、這之前先澄清一點(diǎn)。 4、轉(zhuǎn)換詞性 名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞 【例】the development and application of new telecom service 【譯】假設(shè)聽(tīng)到整句主語(yǔ)后才開(kāi)場(chǎng)切入翻譯會(huì)稍顯滯后,此時(shí)可以試著將這些名詞譯成動(dòng)詞,這樣其實(shí)也符合英語(yǔ)的表達(dá)方式??勺g為:開(kāi)發(fā)和運(yùn)用新的電信業(yè)務(wù)。 【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the d

5、evelopment of the tertiary industry. 【譯】可將此句譯成:在中國(guó), 全面開(kāi)放和深化改革公共效勞領(lǐng)域,并將其向國(guó)外同行開(kāi)放,這會(huì)極大推動(dòng)第三產(chǎn)業(yè)的進(jìn)展。 還有一些同類(lèi)表達(dá): clear evidence of 清楚地說(shuō)明 give impetus to 有力地推動(dòng) an obvious violation of 明顯違背了 被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng) 英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)句,目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡句子構(gòu)造。這種表達(dá)方式與漢語(yǔ)有較大差異,造成翻譯英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí)比較吃力,特殊是當(dāng)句子主語(yǔ)較長(zhǎng)時(shí),在這種狀況下,建議將語(yǔ)態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)成主動(dòng),往往會(huì)有柳暗花明之感: 【例】Arran

6、gement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas. 【譯】 必需做出支配 【譯】Chinas diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence. 【譯】中國(guó)的外交活動(dòng)是嚴(yán)格遵循原那么的,即和平共處五項(xiàng)原那么。 5、準(zhǔn)時(shí)調(diào)整錯(cuò)誤 一般來(lái)說(shuō),在同傳中不會(huì)有回過(guò)頭來(lái)重新改正自

7、己錯(cuò)誤的可能性,但也不愿定,所以,假設(shè)具備了改錯(cuò)空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。 調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過(guò)程,是譯員依據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、訂正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語(yǔ)中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語(yǔ)等大多出如今句尾,在使用“順句驅(qū)動(dòng)翻譯時(shí),會(huì)消滅譯完主句又消滅狀語(yǔ)的狀況。 翻譯資格考試口譯初級(jí)模擬試題 A new era is upon us. Call it what you will: the service economy, the information age, the knowledge society. It all translates to a fundamental change

8、in the way we work. The percentage of people who earn their living by making things has fallen dramatically. Today the majority of jobs are in the service industry, and the number is on the rise. More women are in the work force than ever before. There are more part- time jobs. More people are self-

9、employed. Above all, the economic transformation is giving rise to a radical new way of thinking about the nature of work itself. Long-held notions about jobs and careers, the skills needed to succeed, even the relation between individuals and employersall these are being challenged. 難點(diǎn)提示: 轉(zhuǎn)變?yōu)椋D(zhuǎn)化為 引

10、起,導(dǎo)致 根本的,徹底的 參考譯文: 一個(gè)新時(shí)代降落在我們身上。隨你怎么稱(chēng)呼它:叫它效勞型經(jīng)濟(jì)、信息時(shí)代,或者學(xué)問(wèn)社會(huì)都行。它都反映在我們工作方式的根本轉(zhuǎn)變上。靠生產(chǎn)物品謀生的人的比例大幅度下降。今日,大多數(shù)的人們都從事效勞性行業(yè)的工作,而且人數(shù)呈上升趨勢(shì)。 勞動(dòng)力中婦女的人數(shù)比以往任何時(shí)候都多。有更多兼職的工作。更多的人成為個(gè)體勞動(dòng)者。最重要的是,經(jīng)濟(jì)的轉(zhuǎn)變帶來(lái)了對(duì)于工作本身的一種全新生疏。工作和事業(yè),成功所必需具備的技能,甚至就連個(gè)人與雇主的關(guān)系長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)全部這些問(wèn)題所持的看法都受到了挑戰(zhàn)。 翻譯資格考試口譯初級(jí)模擬試題 上海社會(huì)科學(xué)院的一項(xiàng)最新分析說(shuō)明,外資的參與對(duì)上海的進(jìn)展和上海市民的

11、生活產(chǎn)生了巨大影響。這項(xiàng)分析預(yù)報(bào),從2022年起,世界主要經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)在上海的直接投資將急劇上升。過(guò)去幾年來(lái)突飛猛進(jìn)的進(jìn)展形勢(shì)使很多人信任上海是國(guó)際投資牢靠的港口。 中國(guó)人民銀行上海分行的統(tǒng)據(jù)數(shù)據(jù)說(shuō)明,到2022年年底,上海的海外金融機(jī)構(gòu)到達(dá)65家,其中54家是外國(guó)銀行。上海的外國(guó)銀行的總資產(chǎn)、儲(chǔ)蓄存款和貸款平衡差額占中國(guó)全部外國(guó)銀行總和的一半以上。到目前為止,世界排名前50位的銀行中有八家已經(jīng)在上海建立了分行。 難點(diǎn)提示: the Shanghai Academy of Social Sciences total asset loan balance 參考譯文 The latest analys

12、is of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghais development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the worlds major economic powers f

13、rom 2022. The rapid development over the past few years has made many believe that Shanghai is a sound port for international capital. Statistics of the Peoples Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2022, the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論