淺析英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯_第1頁
淺析英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯_第2頁
淺析英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯_第3頁
淺析英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯_第4頁
淺析英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯【論文關(guān)鍵詞】英文商務(wù)合同句式特征翻譯【論文摘要】商務(wù)合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。英文商務(wù)合同在句式上表達(dá)出表意縝密、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、構(gòu)造復(fù)雜的文體特征。本文基于實(shí)例分析,討論了商務(wù)英文合同中含有情態(tài)動詞的句式以及復(fù)雜句式的特點(diǎn)及其翻譯方法。根據(jù)?民法通那么?第85條規(guī)定,合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。作為法律文書,商務(wù)合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。商務(wù)合同一經(jīng)依法訂立,就成為一種法律文件而對締約各方具有法律約束力,成為商務(wù)活動中解決爭議的法律根據(jù)。合同的這一性質(zhì)影響著其文字載體的風(fēng)格。合同文字表達(dá)必須完好、明確、肯定

2、,英文商務(wù)合同在句式上因此也表達(dá)出表意縝密、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、構(gòu)造復(fù)雜的特征。詳細(xì)表現(xiàn)為商務(wù)英文合同中大量使用含有情態(tài)動詞的句式,以及大量使用復(fù)雜句式。本文以實(shí)例分析為根底,從英漢語言差異的比擬出發(fā),從以上兩個角度闡述英文商務(wù)合同的句式特征及其翻譯技巧。一、含有情態(tài)動詞的句式權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了商務(wù)合同的主體,情態(tài)動詞的準(zhǔn)確使用旨在明確約定當(dāng)事人的權(quán)利可以做什么,當(dāng)事人的一般義務(wù)應(yīng)當(dāng)做什么,強(qiáng)迫性義務(wù)必須做什么和制止性義務(wù)不得做什么。ay旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利可以做什么,shall約定當(dāng)事人的義務(wù)應(yīng)當(dāng)做什么,ust用于強(qiáng)迫性義務(wù)必須做什么,aynt(或shallnt)用于制止性義務(wù)不得做什么。與商務(wù)

3、合同英語特別相關(guān)的情態(tài)動詞主要是shall和ay。shall在商務(wù)合同英語中表述各項詳細(xì)的規(guī)定和要求,表示強(qiáng)迫性地要求承當(dāng)責(zé)任或履行義務(wù),含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強(qiáng)迫性之意。根據(jù)lnganditinaryfntepraryenglish,shall解釋為(fralrld-fashined)usedinffiialduentstshala,and,bligatinrpulsin。這一用法的shall的主語一般以第三人稱居多,且此時shall必須重讀。shall這一用法的否認(rèn)形式shallnt表示“制止或“不得。例如(1):ifanyhangeisrequiredregardingthe

4、tersandnditinsfthisagreeent,thenbthpartiesshallnegtiateinrdertfindasuitableslutin,prvided,hever,thatanyhangefthisagreeentshallbesubjetttheapprvalbythegvernentfbthparties.(譯文:假設(shè)須對本協(xié)議的條款進(jìn)展任何修改,雙方須經(jīng)協(xié)商妥善解決,但本協(xié)議的任何修改須經(jīng)協(xié)議雙方政府的批準(zhǔn)。)在商務(wù)合同文體中,通過ay提出的要求通常不帶強(qiáng)迫性,有時為實(shí)現(xiàn)要求還準(zhǔn)許附加條件;也可在一定條件下表示允許或答應(yīng)。aynt可表示根據(jù)特定規(guī)定或要求而“不

5、得或“不可以,語氣不及shallnt強(qiáng)烈,使用也不及shallnt普遍。例如(2):thebuyersay,ithin15daysafterarrivalfthegdsatthedestinatin,ldgealaiagainstthesellersfrshrteightbeingsupprtedbyinspetinertifiateissuedbyareputablepublisurveyr.(譯文:貨物抵達(dá)目的港15天內(nèi),買方可以憑有信譽(yù)的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。)二、復(fù)雜句式與普通英語相比擬,商務(wù)合同英語中的句子構(gòu)造就其長度和使用從句的連續(xù)性而言要復(fù)雜得多。商務(wù)合同文

6、體中的完好長句的使用可以準(zhǔn)確界定合同當(dāng)事人的有關(guān)權(quán)利與義務(wù),排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義的可能性。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分不僅多,而且常居于明顯的位置,對主句意義進(jìn)展解釋、限制或補(bǔ)充,一那么可以表達(dá)這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?gòu)造和明晰的邏輯條理;二那么可以對履行權(quán)利與義務(wù)的條件、方式、地點(diǎn)以及時間等進(jìn)展限制,從而防止破綻,防止今后可能發(fā)生的爭端,維護(hù)雙方的合法利益。1.定語從句在商務(wù)合同中,為了使條款明確明晰,排除被誤解的可能性,經(jīng)常使用大量的構(gòu)造復(fù)雜的定語從句,來準(zhǔn)確地說明一些名詞。定語從句與中心詞別離的現(xiàn)象非常普遍,一個名詞帶有多個并列的定語從句,或者一個定語從句修飾多個中

7、心詞(公共定語)的情況也很常見。例如(3):areplytanyffer,hihpurprtstbeanaeptanebutntainsadditins,liitatinsrtherdifiatins,isarejetinfthefferandnstitutesaunterffer.hih引導(dǎo)的非限制性定語從句修飾reply,可譯為:對發(fā)價表示承受,但載有添加、限制、或其它更改的答復(fù),即為回絕該項發(fā)價并構(gòu)成還價。又如(4):thesellerustdelivergdshiharefthequantity,qualityanddesriptinsrequiredbythentratandhiha

8、rentainedrpakedintheannerrequiredbythentrat.句中兩個hih引導(dǎo)的定語從句是對名詞gds的規(guī)定,而不是描繪與形容,句子的深層構(gòu)造是“gdsustbe,如譯成:“賣方必須交付的貨物,那么顯得翻譯腔很濃,語義也含混不清。因此可以按照句子的深層構(gòu)造譯成漢語的主謂構(gòu)造:賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝。再如(5):areplytanfferhihpurprtstbeanaeptanebutntainsadditinalrdifferenttershihdntateriallyalterthetersfthef

9、fernstitutesanaeptane.句中有兩個連環(huán)定語,第一個修飾ffer,第二個修飾ters,前者譯成前置定語,后者譯成條件分句:對發(fā)價表示承受但載有添加或不同條件的答復(fù),如所載之添加或不同的條件在本質(zhì)上并不更改該項發(fā)價之條件,乃構(gòu)成承受。2.狀語從句多個狀語同時修飾一個動詞,或者一個狀語中包含另一個狀語的現(xiàn)象非常常見。例如(6):ithin30daysafterthesigningandinginteffetfthisntrat,thebuyershallpreedtpaythepriefrthegdstthesellerbypeninganirrevablel/frthefull

10、auntfusd30,000infavrfthesellerthrughabankatexprtprt.此句的主干為thebuyershallpreedtpaythepriettheseller,其中含有一個時間狀語ithin30daysafterthesigningandinginteffetfthisntrat。從語用的角度來看,商務(wù)合同中許多時間狀語表示的是某一締約方必須在何時何地承當(dāng)某一義務(wù)和享有某一種權(quán)利,即時效性。因此整個句子的重心不是句子的動詞,而是發(fā)生動作的時間。在譯成中文時,為了突出行為的時效性,時間狀語應(yīng)盡量靠近表示義務(wù)責(zé)任的關(guān)鍵詞“須。此句中還含有一個較為復(fù)雜的方式狀語b

11、ypeninganirrevablel/,其中含有三個介詞短語作定語修飾anirrevablel/。按照漢語的行文標(biāo)準(zhǔn),方式狀語一般應(yīng)位于動詞之前。因此本句可譯成:買方須于本合同簽字并生效后30天內(nèi)通過出口地銀行開立以賣方為收益人的不可撤銷信譽(yù)證支付全部貨款計30000美元。3.條件從句商務(wù)合同主要約定合同各方應(yīng)享有的權(quán)利和應(yīng)履行的義務(wù),但由于這種權(quán)利的行使和義務(wù)的履行均附有各種條件,所以條件句的大量使用成為商務(wù)合同的一個特點(diǎn)。條件句多由以下連接詞引導(dǎo):if,intheeventf,inase(f),shuld,prvided(that),subjett,unlesstherise等。例如:(

12、7)eithersideayreplaetherepresentativeithasappintedprvidedthatitsubitsarittenntietthetherside.(任何一方都可更換自己指派的代表,但需書面通知對方。)(8)eitherpartyayterinatethentratinaseffailurenthepartfthetherpartytfulfillrperfranyfitsbligatinshereunderandintheeventthatsuhfailurereainsunreediedsixty(60)daysaftertheserviefaritt

13、enntieasdesribedinartilexbelbythenn-defaultingpartytthetherpartyspeifyingthefailureinquestinandrequiringittbereedied.(譯文:假如一方未完成或未履行其在本合同項下的任何義務(wù),而且未按照下述第x條規(guī)定在另一方向其送達(dá)書面通知,指出其違約行為并要求其予以改正后六十(60)天內(nèi),其仍未予以改正,另一方那么可以終止本合同。)(9)shuldthesellersfailteffetdeliveryntieasstipulatedinthisntratingtausestherthanfre

14、ajeureasprvidedfrinlausexfthentrat,thebuyersshallhavetherighttaneltherelativequantityfthentrat.(譯文:除本合同第x款規(guī)定的不可抗力的因素之外,如賣方?jīng)]能及時按合同要求交貨,買方有權(quán)取消相應(yīng)的部分合同數(shù)額。)(10)inasenaiablesettleentanbereahedbeteenthetparties,theaseindisputeshallbesubittedtarbitratinhihshallbeheldintheuntryherethedefendantresides.(譯文:如雙方

15、達(dá)不成友好的協(xié)議,爭議可提交仲裁。仲裁在被訴方所在國進(jìn)展。)(11)unlesstheriseagreed,deliveryfthegdsandpayentfthepriearenurrentnditins,thatistsay,thesellerustbereadyandillingtgivepssessinfthegdstthebuyerinexhangefrtheprieandthebuyerustbereadyandillingtpaytheprieinexhangefrpssessinfthegds.(譯文:除非另有協(xié)議,貨物的交付和價款的支付應(yīng)是同時履行的條件,換言之,賣方必須樂意讓出占有將貨物交至買方以交付價款;同時,買方須樂意支付價款以交換對貨物的占有。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論