大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)新題型段落翻譯模擬題11篇_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)新題型段落翻譯模擬題11篇_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)新題型段落翻譯模擬題11篇_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)新題型段落翻譯模擬題11篇_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)新題型段落翻譯模擬題11篇_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩19頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)新題型段落翻譯模擬題11篇資料僅供參考 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)第一篇 農(nóng)業(yè)中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),也是世界農(nóng)業(yè)起源地之一。水稻rice和小麥wheat等農(nóng)作物都原產(chǎn)自originate from/derive from中國(guó)。新中國(guó)成立后,政府十分重視農(nóng)業(yè)生產(chǎn),不斷加大農(nóng)業(yè)投入investment.input,加速了農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的現(xiàn)代化進(jìn)程boost/strengthen/improve the process of agricultural modernization。因此,中國(guó)農(nóng)業(yè)取得了輝煌的成就。中國(guó)各種農(nóng)產(chǎn)品的產(chǎn)量增長(zhǎng)很快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的總產(chǎn)量均居世界首

2、位rank the first in the world。依靠占世界不足10%的耕地 (cultivatableland),中國(guó)養(yǎng)活了世界1/5以上的人口。1.第2句為無(wú)被動(dòng)標(biāo)識(shí)詞的被動(dòng)句,翻譯時(shí)要用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可譯作Cropssuchasriceandwheatwere firstproducedinChina。2.第3句中的動(dòng)作“十分重視”、“不斷加大”是“新中國(guó)成立后”持續(xù)發(fā)生的動(dòng)作,故該句用現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)態(tài)。仔細(xì)分析發(fā)現(xiàn),“十分重視,不斷加大”為兩個(gè)并列的動(dòng)作作謂語(yǔ),而“加速了”則表結(jié)果,可處理為結(jié)果狀語(yǔ),故本句譯為thegovernmenthasbeenpayingcloseatten

3、tionto.andincreasing.to speedup。3.第4句中的“中國(guó)農(nóng)業(yè)取得了輝煌的成就”可理解為“中國(guó)在農(nóng)業(yè)方面取得了成就”,故可譯為Chinahasmade greatachievements 、progressinagriculture。該句也可用“輝煌的成就”作主語(yǔ),用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示,譯作great achievementshavebeenmadeinChinasagriculture。4.翻譯最后一句“依靠,中國(guó)”時(shí),可將后半句處理成主句,前半句為狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)Withlessthan tenparentoftheworldscultivatableland來(lái)表示,使

4、句子主次分明、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔緊湊。參考答案:Chinaisabigagriculturalcountryandalsooneoftheworldsagriculturalorigins.Cropssuchas riceandwheatwerefirstproducedinChina.AfterthefoundingofNewChina,thegovernment hasbeenpayingcloseattentiontoagricultureandincreasinginvestmenttospeedupthe modernizationofagriculturalproduction.Theref

5、ore,Chinahasmadegreatachievementsin agriculture.Theoutputsofvariousagriculturalproductsgrowatafastrateandthetotal outputofgrains,cottonandpeanutstops/rank the first in theworld.Withlessthantenpercentoftheworlds cultivatable land,Chinamanagestofeedoverone-fifthoftheworldspopulation.第二篇 龍的形象 中國(guó)人一直以自己是

6、龍的傳人(descendent)為豪。這種情感在中國(guó)文化和社會(huì)的各個(gè)方面都有所體現(xiàn)。從遠(yuǎn)古時(shí)代起,龍就被看作是具有庇佑能力并能影響人們生活的動(dòng)物。古代的皇帝被看作是“真龍?zhí)熳印?,象征著尊?yán)和權(quán)力。在民間流傳著許多關(guān)于龍的傳說(shuō)和故事。還有各種與龍相關(guān)的民俗活動(dòng),其中最受歡迎的就是賽龍舟(DragonBoatRace)。1.第3句中的定語(yǔ)“具有庇佑能力并能影響人們生活的”較長(zhǎng),可將其處理成后置定語(yǔ),用介詞短語(yǔ)來(lái)表示;“具有.能力并能.”可合譯成apowerto.and.;“動(dòng)物”譯為creature(生物、創(chuàng)造物)比animal更確切,因?yàn)椤褒垺辈⒉皇钦嬲嬖凇?.第4句中“象征著尊嚴(yán)和權(quán)利”是對(duì)

7、“真龍?zhí)熳印钡难a(bǔ)充說(shuō)明,可將其處理成同位語(yǔ),譯為asymbolof dignityandpower。3.倒數(shù)第2句為無(wú)主語(yǔ)句,省略了主語(yǔ)“人們”,該主語(yǔ)不需要被強(qiáng)調(diào)說(shuō)明,故此句可譯為被動(dòng)句式,即Many legendsandstories.arespread.。“關(guān)于龍的”可處理成后置定語(yǔ),用介詞短語(yǔ)aboutdragon表示。“在民間”為狀語(yǔ),可譯作amongthepeople,置于句末。4.最后一句中的“其中”一詞表示賽龍舟屬于前面提到的folkactivities,故“其中賽龍舟”可處理成非限制性定語(yǔ)從句,用amongwhich來(lái)引導(dǎo),譯為amongwhichthemostwelcome

8、doneis.。參考答案:Chinesepeoplehavebeenproudofbeingthedescendentsofthedragon.Thisemotionis reflectedineveryaspectofChinesecultureandsociety.Fromprimitivetimes,thedragonhas beenregardedasacreaturewiththepowertoprotectandinfluencepeopleslives.The emperorsinancienttimeswereregardedastherealdragonfromtheheav

9、en,asymbolof dignityandpower.Manylegendsandstoriesaboutdragonarespreadamongthepeople. Therearealsovariousfolkactivitiesrelatedtodragon,amongwhichthemostwelcomedoneis DragonBoatRace.第三篇 空氣質(zhì)量7月底,中國(guó)環(huán)境保護(hù)部(ChinasEnvironmentProtectionMinistry)發(fā)布了今年上半年空氣質(zhì)量狀況報(bào)告。報(bào)告稱(chēng),除了拉薩(Lhasa)、海口、舟山和惠州四個(gè)城市,中國(guó)其它主要大城市的空氣質(zhì)量均未達(dá)

10、標(biāo)。造成這一結(jié)果的原因有很多,其中包括不斷增長(zhǎng)的機(jī)動(dòng)車(chē)數(shù)量和工業(yè)品產(chǎn)量。空氣污染狀況的不斷惡化嚴(yán)重威脅公眾的健康。一位官員表示,一份旨在控制空氣污染的方案將在年內(nèi)公布。1.第1句中的定語(yǔ)“今年上半年空氣質(zhì)量狀況”較長(zhǎng),故將其處理成后置定語(yǔ),用介詞短語(yǔ)onairqualityinthe firsthalfofthisyear來(lái)表示,漢語(yǔ)中表示范疇的“狀況”一詞按英文表示習(xí)慣能夠省譯。2.第2句中的“中國(guó)其它主要大城市的空氣質(zhì)量均未達(dá)標(biāo)”如果逐字對(duì)譯則語(yǔ)句生硬,表示效果平平。翻譯時(shí), 宜采用“否定前移”的方法,對(duì)主語(yǔ)“中國(guó)其它大城市”進(jìn)行否定,謂語(yǔ)則變?yōu)榭隙ǎg為noothermajorcity.

11、isupto.。3.第3句“造成這一結(jié)果的原因有很多,其中包括”可直譯為many reasonsleadtotheconsequence, including.,但為了突出原文中的兩個(gè)原因,可將原因置于句首,譯作growingmotorvehicles.area among.factorscontributingtotheconsequence。4.最后句中的定語(yǔ)“旨在控制空氣污染的”表目的,故用不定式短語(yǔ)tocontro1airPollution來(lái)表示。參考答案:AttheendofJuly,ChinasEnvironmentProtectionMinistryreleased/posted

12、/announcedareportonairqualityin thefirsthalfofthisyear. the latter/second half of the year Accordingtothereport,exceptfourcities,namelyLhasa,Haikou, ZhoushanandHuizhou,noothermajorcityinthecountryisuptothestandardofairquality. Growingmotorvehiclesandindustrialoutput/productsareamongavarietyoffactors

13、contributingto thisconsequence.Worseningairpollutioncomposesaseriousthreattothehealthofthe public.Anofficialsaidascheme/plantocontrolairpollutionwouldbepublishedwithintheyear. 由于中國(guó)北方重度霧霾(heavysmog)持續(xù)不散,公眾越發(fā)關(guān)注空氣污染問(wèn)題。一些網(wǎng)民(netizen)甚至對(duì)污染的程度表示了憤怒情緒。治理空氣污染迫在眉睫。中國(guó)多個(gè)城市實(shí)行汽車(chē)限購(gòu),希望此舉一方面能緩解交通擁堵,一方面能控制空氣污染。中國(guó)政府準(zhǔn)備

14、推出一個(gè)長(zhǎng)期計(jì)劃來(lái)控制導(dǎo)致嚴(yán)重污染的行業(yè)。政府也將額外支出60億元人民幣來(lái)改進(jìn)北方地區(qū)的空氣質(zhì)量。1.在第1句中,“公眾”表示為thepublic,做主語(yǔ)時(shí),謂語(yǔ)動(dòng)詞用單、復(fù)數(shù)都能夠;作為一個(gè)整體,謂語(yǔ)動(dòng)詞用單數(shù);強(qiáng)調(diào)每一個(gè)具體成員,謂講動(dòng)詞用復(fù)數(shù)?!坝捎谥袊?guó)北方”表原因,故處理成愿意狀語(yǔ)從句,譯作Sincedue to the lasting/lingering heavysmogstayscontinuallyinnorthernChina, 地點(diǎn)狀語(yǔ)“中國(guó)北方”置于句末。2.第8句中的“迫在眉睫”套用句itisextremelyurgenttodo.來(lái)表示。主語(yǔ)“治理空氣污染”用不定式來(lái)

15、表示目的,譯作tocontrolairpollution。3.第4句中的“希望此舉一方面能,一方面能”處理為主句“中國(guó)多個(gè)城市已經(jīng)限制購(gòu)車(chē)”(ManyChinese citieshaveimposedlimitsoncarpurchases)的伴隨動(dòng)作,用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)hopingtoease.and meanwhilecontrol.來(lái)表示,使譯文流暢、銜接緊密。4.倒數(shù)第2句中的“來(lái)控制導(dǎo)致嚴(yán)重污染的行業(yè)”為目的狀語(yǔ),用動(dòng)詞不定式短語(yǔ)來(lái)表示tocontrol industries.,其中定語(yǔ)“導(dǎo)致嚴(yán)重污染的”較長(zhǎng),故將其處理成定語(yǔ)從句,譯作whichcauseheavy pollution,

16、置于被修飾語(yǔ)industries之后。SinceheavysmogstayscontinuallyinnorthernChina,thepublicisincreasinglyconcerned aboutairpollution,Somenetizensevenexpresstheirangeroverthepollutionlevels.Its extremelyurgenttocontrolairpollution.ManyChinesecitieshaveimposedlimitsoncar purchases,hopingtoease/relievethetrafficjam,and

17、meanwhilecontrolairpollution.TheChinese governmentislaunchingalong-termplantocontrolindustrieswhichcauseheavypollution.It isalsospendinganadditionalsixbillionyuanontheimprovementofairqualityinthe northernregion.第四篇 智能手機(jī)智能手機(jī)日益滲入人們的生活。許多年輕人似乎一刻也離不開(kāi)它。在大街上,經(jīng)常能夠看到一些年輕人不停地用智能手機(jī)拍照,添加一段說(shuō)明,然后放到微博(microblog)或

18、微信(WeChat)上。的確,智能手機(jī)為人們的溝通提供了前所未有的便利:它讓人們能隨時(shí)隨地與朋友互動(dòng),分享新鮮事??墒牵嚓P(guān)學(xué)者對(duì)此也表示了擔(dān)憂(yōu)。因?yàn)橹悄苁謾C(jī)反而使身邊的人疏遠(yuǎn)了。1.笫1句中的“日益”用副詞increasingly來(lái)表示,比短語(yǔ)moreandmore來(lái)得精彩。2.第2句“許多年輕人似乎一刻也離不開(kāi)它”套用句型比seemsthat來(lái)表示,更符合英語(yǔ)表示習(xí)慣。3.第3句中的“一些年輕人不停地用智能手機(jī)拍照”如果逐字對(duì)譯為some youngpeoplecantstopusing theirsmartphonestotakepictures,則稍顯生澀。把“不停地”譯成bebusy

19、doingsth.“用智能手機(jī)”置 于句末作狀語(yǔ)ontheirsmartphones,符合英語(yǔ)表示習(xí)慣?!叭缓蠓诺轿⒉┗蛭⑿派稀敝械摹叭缓蟆北砻飨群箜樞?,可直譯為andthen,但英語(yǔ)中更常見(jiàn)before“在之前”來(lái)表示動(dòng)作的先后順序,這種說(shuō)法更地道。4.第4句中的“提供了便利:它讓人們能隨時(shí)隨地與朋友互動(dòng),分享新鮮事”,此句冒號(hào)后的內(nèi)容為“提供便利”的具體形式,故可用by引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)表示?!半S時(shí)隨地個(gè)是時(shí)間狀語(yǔ),另一個(gè)是地點(diǎn)狀語(yǔ)。在英語(yǔ)表示習(xí)慣里,時(shí)間狀語(yǔ)比地點(diǎn)狀語(yǔ)更為遠(yuǎn)離中心語(yǔ),因此譯為anywhereanytime。Smartphoneincreasinglypenetratesint

20、opeopleslives.Itseemsthatmanyyoungpeoplecant liveamomentwithoutit.Inthestreets,wecanoftenseethatyoungpeoplearebusytaking picturesandtypingsomeinformationontheirsmartphones,beforepostingthemontheir microblogsorWeChat.Indeed,smartphonesprovidegreatconvenienceforpeoplebyletting theminteractwithfriendsa

21、nywhereanytimeandsharesomethingnew.However,somescholars concernedegressconcerntowardsitSmartphonesaredrivingtheirixsereawayfrompeople aroundthem.alienatedisolated 第五篇 十二生肖為了讓人們更好地記住年份,我們的祖先用12只動(dòng)物來(lái)代表年份。即“十二生肖”(ChineseZodiac)。每一年由一種動(dòng)物代表,每隔 進(jìn)行一個(gè)循環(huán),從鼠開(kāi)始,以豬為結(jié)尾。每一種動(dòng)物還有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵 (culturalconnotation。例如,牛年出生

22、的人據(jù)說(shuō)“勤奮、冷靜、可靠”,虎年出生的人則“強(qiáng)大、勇敢、但又急躁”。十二生肖在亞洲的其它國(guó)家,如韓國(guó)和日本也很流行。1.第1句中的“為了讓人們更好地記住年份”,如果直譯成inordertomakepeopleremembertheyears moreeasily。表示不夠地道,有中國(guó)式英語(yǔ)的感覺(jué)?!白屓藗儭笔菨h語(yǔ)中約定俗成的表示,翻譯時(shí)可“省譯”,此處表示為toordertoremember即可?!凹词ぁ笨删o跟上文,用which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句來(lái)表示。2.第2句中的“每隔 進(jìn)行一個(gè)循環(huán)”能夠用every12yearscomesinacircle表示,主語(yǔ)every12years為

23、整體念的單數(shù)名詞?!皬氖箝_(kāi)始,以豬為結(jié)尾”用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)beginningwithRatandendingwithPig來(lái)表示,作“循環(huán)”的后置定語(yǔ)。3.第4句中的“牛年出生的”宜處理成后置定語(yǔ),用分詞短語(yǔ)born intheYearofOx來(lái)表示?!皳?jù)說(shuō)”譯為is saidto.。4.翻譯最后一句時(shí),先譯出主干(TheChineseZodiacremainspopular)。地點(diǎn)狀語(yǔ)“在亞洲的其它國(guó)家”用介詞短語(yǔ)inotherAsiancountries來(lái)表示。Inordertoremembertheyearsmoreeasily,ourancestorsusedtwelveanimalst

24、orepresent theyears,whichiscalledtheChineseZodiac.Everyyearisrepresentedbyananimaland every12yearscomesinacirclebeginningwithRatandendingwithPig.Eachanimalhasits uniqueculturalconnotations.Forexample,apersonbornintheYearofOxissaidtobehardworking,calm,andreliable,whilethepersonbornintheYearofTigerisp

25、owerful,brave,and impatient.TheChineseZodiacremainspopularaswellinotherAsiancountries,suchasKorea andJapan.第六篇 農(nóng)民工中國(guó)的農(nóng)民工(migrantworker)是從農(nóng)村到城市來(lái)尋找工作的農(nóng)民。她們?cè)诮ㄖさ?、工廠(chǎng)、飯店以及家政服務(wù)業(yè)尋求工作。這些農(nóng)民工推動(dòng)著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng)。據(jù)報(bào)道,去年中國(guó)有1.67億農(nóng)民工。這個(gè)龐大的群體時(shí)常面臨著被拖欠工資(payarrears)、缺乏工傷賠償(workplaceworkplaceinjury compensation)和醫(yī)療保障,以及子女上學(xué)難

26、等諸多問(wèn)題。近幾年,中國(guó)政府日益改進(jìn)農(nóng)民工的權(quán)益。1.第1句中的定語(yǔ)“從農(nóng)村到城市來(lái)尋找工作的”較長(zhǎng),故將其處理成后置定語(yǔ),譯作fromcountryside lookingforjobsinthecities。2.仔細(xì)分析后發(fā)現(xiàn),第2句和第3句之間的關(guān)聯(lián)性較強(qiáng),宜將第3句處理成主干(theypowerthecountrys fast-growingeconomy),第2句處理為方式狀語(yǔ),用介詞短語(yǔ)byworkingin來(lái)表示,結(jié)構(gòu)清晰、邏輯性強(qiáng)。3.第4句“據(jù)報(bào)道,去年中國(guó)有1.67億農(nóng)民工”可譯為Itisreportedthattherewere167millionmigrant work

27、ersinChinalastyear,但這樣還不如將“據(jù)報(bào)道”處理為副詞來(lái)得簡(jiǎn)潔,表示為T(mén)herewere reportedly167millionmigrantworkersinChinalastyear。4.第5句“這個(gè)龐大的群體.諸多問(wèn)題”較長(zhǎng),翻譯時(shí),先翻出主干(thehugegroupfacesvarious problems),同位語(yǔ)“被拖欠工資、缺乏工傷賠償和醫(yī)療保障,以及子女上學(xué)難等”用suchas引出?!白优蠈W(xué)難” 實(shí)則為“缺少教育資源”,為使結(jié)構(gòu)平行和表示簡(jiǎn)潔,可譯作alackofworkplaceinjury compensation,healthcareandscho

28、olingfortheirchildren.Chinasmigrantworkersarefarmersfromthecountrysidelookingforjobsinthecities.They powerthecountrysfastgrowingeconomybyworkinginconstructionsites,factories, restaurantsandhomeservicesindustry.Therewerereportedly167millionmigrantworkersin China lastyear.Thehugegroupoftenfacesvarious

29、problemssuchaspayarrearsandalackof workplaceinjurycompensation,healthcareandschoolingfortheirchildren.Inrecentyears, theChinesegovernmenthasbeenImprovingmigrantworkersrights.第七篇 鐵路發(fā)展中國(guó)的鐵路建設(shè)始于清朝(theQingDynasty)末年。自新中國(guó)成立后,中國(guó)的鐵路得到了飛速發(fā)展。當(dāng)前中國(guó)擁有僅次于美國(guó)和俄羅斯的全球第三大鐵路網(wǎng)。在中國(guó),鐵路是國(guó)家重要的基翅設(shè)施(infrastructure)、大眾化的交通工具。

30、每逢寒暑假、節(jié)假日,總會(huì)出現(xiàn)“一票難求”的現(xiàn)象。據(jù)報(bào)道,中國(guó)將優(yōu)先發(fā)展西部地區(qū),特別是貧困地區(qū)的鐵路,引導(dǎo)當(dāng)?shù)厝嗣褡呦蛑赂恢贰5?句“中國(guó)的鐵路得到了飛速發(fā)展”如果直譯為Chineserailwayhasdevelopedrapidly則顯平淡,此處可用see表示“(時(shí)代等)以為特點(diǎn),歷經(jīng)”的意義,將其譯為Chineserailwayseenrapiddevelopment,這樣譯文更生動(dòng)地道。2.第3句中的定語(yǔ)“僅次于美國(guó)和俄羅斯的”較長(zhǎng),故將其處理成后置定語(yǔ),表示為onlysecondtotheUnitedStatesandRussia.3.第5句“總會(huì)出現(xiàn)一票難求的現(xiàn)象”是漢語(yǔ)中的無(wú)主

31、語(yǔ)句,其常見(jiàn)的處理方式有:增添主語(yǔ);譯為被動(dòng)語(yǔ)態(tài);譯成therebe結(jié)抅;使用形式主語(yǔ)it。結(jié)合該句,可使用形式主語(yǔ)it,譯成itisdifficulttogetatrainticket;或并充出主語(yǔ)譯為Chinesetravelersfinditdifficultto.,“一票難求”可用finditdifficulttodosth.句型來(lái)表示。4.最后一句中的“優(yōu)先發(fā)展”和“引導(dǎo)當(dāng)?shù)厝嗣褡呦蛑赂恢贰痹谠闹惺遣⒘薪Y(jié)構(gòu),但實(shí)際上后者表目的,故將其譯作目的狀語(yǔ)toleadtowealthforlocalpeople,“引導(dǎo)走向致富之路”用短語(yǔ)leadtowealth比直譯為leadpeople

32、tothepathofwealth更簡(jiǎn)潔地道。RailwayconstructioninChinabeganinthelateQingDynasty.Chineserailwayhasseenrapid developmentsincethefoundingofNewChina.Currently,Chinahastheworldsthirdlargest railwaynetworkonlysecondtotheUnitedStateandRussia.Railwayisanimportant infrastructureofthecountryandapopulartraffictool.

33、Duringthesummerandwinter vacations,andnationalholidays,Chinesetravelersalwaysfindit difficulttogetatrainticket.It isreportedthatChinawillprioritize/give priority to railwaydevelopmentinwesternregions,particularthe poor areas,toleadtowealthforlocalpeople.第八篇 中國(guó)式婚禮中國(guó)傳統(tǒng)婚禮反映著中國(guó)的哲學(xué)思想?;槎Y上總是用紅色的東西來(lái)表示祝福和尊重。

34、這是因?yàn)橹袊?guó)人將紅色看作是幸福、成功和好運(yùn)的象征?;橐霾坏且粚?duì)新人的結(jié)合,也象征著兩個(gè)家庭的結(jié)合。邀請(qǐng)親朋好友來(lái)參加婚禮體現(xiàn)著人與人之間的關(guān)系和禮節(jié)(formality)?;槎Y上奏樂(lè)的聲音一般很響,響到足以讓自然“聽(tīng)到”,同時(shí)也證明婚姻的重要性。1.翻譯第2句“婚禮上總是用紅色的東西.”時(shí),為符合英語(yǔ)表示習(xí)慣,應(yīng)“增譯”出動(dòng)作執(zhí)行者,表示為peoplealwaysfill.withredthings?!皝?lái)表示祝福和尊重”表目的,故將其譯作目的狀語(yǔ)toexpressblessingsandrespects。2.仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn),第3句“這是因?yàn)橹袊?guó)人將紅色看作是幸福、成功和好運(yùn)的象征”中的“這”

35、指代前面句的論述,故能夠?qū)⒋司浜颓耙痪浜献g,用表原因的連詞for引出狀語(yǔ)從句forthey.?!凹t色”在翻譯時(shí)要增譯thecolor才符合英語(yǔ)“形合”的特點(diǎn)。定語(yǔ)“幸福、成功和好運(yùn)的”較長(zhǎng),故將其處理成后置定語(yǔ),用of引出,表示為ofhaziness,success,andgoodluck。3.第5句中的主語(yǔ)“邀請(qǐng)親朋好友來(lái)參加婚禮”可用分詞短語(yǔ)InvitingrelativesandMendstothewedding來(lái)表示。主謂人稱(chēng)和數(shù)相一致的原則,此處主語(yǔ)是指一件事情,故謂語(yǔ)用第三人稱(chēng)單數(shù)形式。4.最后一句“聲音一般很響,響到足以.”,如果逐字對(duì)譯為thesoundisalwaysloud

36、,andloudenoughto.譯文顯晦澀,按英語(yǔ)避免重復(fù)的表示習(xí)慣,“省譯”一個(gè)loud。TraditionalChineseweddingsreflectChinesephilosophy.Peoplealways filltheirweddingswith redthingstoexpressblessingsandrespects,fortheyregardthecolorredasthesymbolof happiness,success,andgoodluckAmarriageisnotonlyacombinationofthecouplebutalso thesymboloft

37、heunityoftwofamilies.Invitingrelativesandfriendstotheweddingsymbolizes therelationshipsandtheformalitybetweenpeople.Thesoundofmusicalinstrumentsinthe weddingusuallyloudenoughtomakenatureknowandtodemonstratetheimportanceofthe marriage.第九篇 胡同胡同(Hutong)是北京的一大特色,有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史。最早的胡同出現(xiàn)在元朝(theYuanDynasty),

38、如今大部分胡同是在明清時(shí)代(theMingandQingDynasties)形成的。據(jù)專(zhuān)家考證,“胡同”一詞源 干蒙古語(yǔ)(Mongolian)的“井”。自古以來(lái)胡同都是北京城里普通市民生息的場(chǎng)所,能夠說(shuō)是北京平民文化的代表。但隨著人口的增加,很多古老的胡同已經(jīng)消失,取而代之的是現(xiàn)代化的卻沒(méi)有特色的高樓大廈。1.第1句中的“有著與北京城一樣久遠(yuǎn)的歷史”用介詞短語(yǔ)withahistoryaslongasthatofBeringcity來(lái)表示,以插入語(yǔ)形式置于主語(yǔ)之后,這樣整個(gè)句子的中心更突出。2.第2句“最早的胡同出現(xiàn)在”翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換成“胡同最早出現(xiàn)在”(Hutongfirstappeared.)更

39、符合英語(yǔ)的表示習(xí)慣?!昂窃诿鳌⑶鍟r(shí)代形成的”雖然形式上是主動(dòng)的,但意義上卻表被動(dòng),故翻譯時(shí)轉(zhuǎn)換成被動(dòng)講態(tài),譯作HutongswereformedduringtheMingandQingDynasties。3.第4句“自古以來(lái)胡同都是.”用完成時(shí)態(tài)Hutonghasalwaysbeen.與sinceancienttimes搭配,很好地表示了這種狀態(tài)的延續(xù)性。4.最后一句中的“取而代之的是現(xiàn)代化的卻沒(méi)有特色的高樓大廈”如果逐字對(duì)譯為andarereplacedbythemodernbutnotcharacterizedhigh-risebuildings則顯生硬,不如選用意為“給.讓出地方”的

40、短語(yǔ)tomakewayfor來(lái)作前一個(gè)分句的目的狀語(yǔ),這樣譯文更生動(dòng)流暢。Hutong,withahistoryaslongasthatofBeijingcity,isamajorfeatureofBeijing.Hutongfirst appearedduringtheYuanDynasty,andmostoftodaysHutongswereformedduringtheMingandQingDynasties.Accordingtoexperts,thewordHutongcamefromMongolianlanguage, meaningawell.Hutonghasalwaysbee

41、nthelivingplaceforordinaryresidentssinceancient timesanditssaidtobearepresentativeofBeijingcivilianculture.However,withtheincrease ofthepopulation,manyoldHutongshavedisappearedtomakewayformodembutnot characterizedhigh-risebuildings.風(fēng)水風(fēng)水(Fengshui)是一門(mén)使人與環(huán)境達(dá)到和諧的藝術(shù),是中國(guó)哲學(xué)在環(huán)境上的反映。人們相信自然環(huán)境影響人的命運(yùn)。她們期望經(jīng)過(guò)調(diào)整建筑

42、的設(shè)計(jì)與布局,達(dá)到人與環(huán)境和諧,并使人得益于環(huán)境。風(fēng)水也有迷信(superstition)的一面。如今風(fēng)水在中國(guó)城市的年輕人中已不太時(shí)興,但在中國(guó)的農(nóng)村、香港、臺(tái)灣地區(qū)以及新加坡和馬來(lái)西亞,風(fēng)水依然流行。1.第1句含有兩個(gè)分句,翻譯時(shí)可把前一個(gè)分句“是藝術(shù)”看作“風(fēng)水”的同位語(yǔ)譯出,后一個(gè)分句作為句子的主干。定語(yǔ)“一門(mén)使人與環(huán)境達(dá)到和諧的”和“中國(guó)哲學(xué)在環(huán)境上的”都較長(zhǎng),可采用“n+of+. ”的所有格形式,表所屬。2.第3句分句較多,信息較零散,但仔細(xì)分析可發(fā)現(xiàn)達(dá)到人與環(huán)境和諧,并使人得益于環(huán)境”是目的,而“經(jīng)過(guò)調(diào)整建筑的設(shè)計(jì)與擺設(shè)”是方式,故翻譯本句時(shí)宜改變句子的語(yǔ)序,把表示目的內(nèi)容作為句

43、子的主干,而“經(jīng)過(guò)調(diào)整”則譯成through引導(dǎo)的方式狀語(yǔ)置后。3.第4句“風(fēng)水也有迷信的一面”,可譯成“beof+n.”的結(jié)構(gòu),強(qiáng)調(diào)“具有.特性”。4.在最后一句中,地點(diǎn)狀語(yǔ)“在馬來(lái)西亞”很長(zhǎng),故翻譯時(shí)將其置于句末,避免句子頭重腳輕,也更符合英語(yǔ)的表示習(xí)慣。Fengshui,anartofharmonizingpeoplewiththeirenvironment,isthereflectionofChinese philosophyinenvironment.Peoplebelievethatthenaturalenvironmentaffectspeoples fortunes.Theyexpecttoachieveharmonywiththeenvironment,andbenefitfromit throughadjustingthedesignandlayoutoftheirhouses.Fengshuiis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論