淺議言語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯對(duì)等_第1頁(yè)
淺議言語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯對(duì)等_第2頁(yè)
淺議言語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯對(duì)等_第3頁(yè)
淺議言語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯對(duì)等_第4頁(yè)
淺議言語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯對(duì)等_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺議言語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯對(duì)等論文關(guān)鍵詞:言語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)翻譯對(duì)等論文摘要:瑞士語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)爾迪南德索緒爾的一系列深邃的考慮奠定了現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的根底;同時(shí)他的許多觀點(diǎn)也成了語(yǔ)言學(xué)界爭(zhēng)論的焦點(diǎn),其中就有關(guān)于語(yǔ)言和言語(yǔ)、語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)和言語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)的區(qū)分。言語(yǔ)是人們運(yùn)用語(yǔ)言工具交流思想、交換信息的社會(huì)行為;言語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)是人在不同語(yǔ)境中運(yùn)用工具的過(guò)程及結(jié)果。本文從言語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)入手,介紹翻譯中的對(duì)等形式,試圖從言語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)解釋英漢翻譯中的對(duì)等問(wèn)題。一、言語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)大家知道,是索緒爾(fdesaussure)明確區(qū)分了語(yǔ)言和言語(yǔ)。在?普通語(yǔ)言學(xué)教程?中,他認(rèn)為“語(yǔ)言是一種表達(dá)觀念的符號(hào)系統(tǒng),而言語(yǔ)“是人們所說(shuō)的話的總

2、和,其中包括:1以說(shuō)話人的意志為轉(zhuǎn)移的個(gè)人組合,2實(shí)現(xiàn)這些組合所必須的同樣是與意志有關(guān)的發(fā)音行為。英語(yǔ)用language表示“語(yǔ)言,用speeh表示“言語(yǔ)。語(yǔ)言是同質(zhì)的,言語(yǔ)是異質(zhì)的,言語(yǔ)相比于語(yǔ)言而言龐雜得多。言語(yǔ)是個(gè)人的行為,是在某種情況下個(gè)人的說(shuō)話活動(dòng),其中應(yīng)該區(qū)別開(kāi):1)說(shuō)話者賴以運(yùn)用語(yǔ)言規(guī)那么表達(dá)他的個(gè)人思想的組合;2)使他有可能把這些組合表露出來(lái)的心理、物理機(jī)構(gòu),正因?yàn)槿绱?,我們一貫?jiān)持言語(yǔ)具有兩方面,即說(shuō)(寫)和所說(shuō)(所寫),反對(duì)有人把所說(shuō)(所寫)從言語(yǔ)概念中剔除出去。因?yàn)檫@個(gè)問(wèn)題不是術(shù)語(yǔ)單一性的問(wèn)題,而是涉及語(yǔ)言學(xué)根本矛盾的問(wèn)題。也涉及言語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)的開(kāi)拓問(wèn)題。區(qū)分了語(yǔ)言和言語(yǔ),

3、索緒爾又提出了語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)和言語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)。并且作出了一個(gè)著名的論斷:“語(yǔ)言學(xué)的唯一的、真正的對(duì)象是就語(yǔ)言和為語(yǔ)言而研究的語(yǔ)言,他提出“兩條路不能同時(shí)走,我們必須有所選擇;它們應(yīng)該分開(kāi)走。因此,我們認(rèn)為:語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)是一種關(guān)于工具(即符號(hào)系統(tǒng))及工具內(nèi)部的相對(duì)靜態(tài)的語(yǔ)言學(xué),靜態(tài)的語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)是以言語(yǔ)中不斷被運(yùn)用的句子以下的單位為自己研究的材料,它的研究目的是語(yǔ)言的系統(tǒng)這個(gè)工具;而言語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)那么是一種人在不同語(yǔ)境中運(yùn)用工具的過(guò)程及結(jié)果的相對(duì)動(dòng)態(tài)的關(guān)于語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué),動(dòng)態(tài)的言語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)以句子以上的單位為材料,研究的目的是人運(yùn)用語(yǔ)言工具的過(guò)程與結(jié)果的規(guī)律。本文主要從言語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)看翻譯的多相面對(duì)等,而言語(yǔ)

4、的語(yǔ)言學(xué)所包含的內(nèi)容非常廣泛,宏觀言語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)主要研究言語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)的一般原那么及人們?nèi)绾卫谜Z(yǔ)言工具在各種不同語(yǔ)境下說(shuō)(寫)和所說(shuō)(所寫),像語(yǔ)用學(xué)、修辭學(xué)、話語(yǔ)分析等諸多學(xué)科;微觀言語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)那么深化到語(yǔ)言四要素中研究:言語(yǔ)的聲音、言語(yǔ)的意義、言語(yǔ)的詞匯、言語(yǔ)的語(yǔ)法。二、翻譯中的“對(duì)等原那么對(duì)等原那么是翻譯理論中的中心概念,也是翻譯理論最難攻破的壁壘。無(wú)疑,譯文和原文應(yīng)該對(duì)等,至少在一定意義上對(duì)等,但是嚴(yán)格意義上的對(duì)等是很難做到的,因此對(duì)等是一個(gè)抽象的概念,所謂源語(yǔ)和譯語(yǔ)“相等只是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。奈達(dá)nida1964區(qū)分了兩種對(duì)等:形式對(duì)等f(wàn)ralequivalene和動(dòng)態(tài)對(duì)等dynai

5、equivalene。形式強(qiáng)調(diào)信息本身,指的是形、義對(duì)等;動(dòng)態(tài)強(qiáng)調(diào)承受,指效果對(duì)等。然而兩者并不是排擠的,形式對(duì)等在理論上可以是較等級(jí)的語(yǔ)法層次的對(duì)等,如詞素、詞、短語(yǔ)、句段;而動(dòng)態(tài)對(duì)等主要是語(yǔ)篇整體效果的對(duì)等。赫維和希金斯herveyhiggins1992:24認(rèn)為:譯文假如“在相關(guān)方面沒(méi)有差異那么對(duì)等,這反映了一個(gè)語(yǔ)用事實(shí):完全對(duì)等是不可企及的完全對(duì)等不符合語(yǔ)言的表征性原理,因此,在翻譯理論中“對(duì)等不是一個(gè)機(jī)械意義上的概念。機(jī)械的對(duì)等是源語(yǔ)文本中的x一成不變地譯成譯語(yǔ)文本中的y,反之亦然。據(jù)此,切斯特曼hesteran1997指出:盡管“對(duì)等這一中心概念在翻譯理論界長(zhǎng)期占有統(tǒng)治地位,如今似

6、乎日漸失勢(shì),并說(shuō)明了這一概念的空洞性:不應(yīng)以對(duì)等界定翻譯,以翻譯界定對(duì)等,依此定義所有翻譯都是對(duì)等的,不對(duì)等的翻譯只能是自相矛盾。所謂翻譯過(guò)程的動(dòng)態(tài)性,是因?yàn)榻浑H雙方的認(rèn)知構(gòu)造和認(rèn)知環(huán)境都是不定的,由于交際固有的特性,翻譯和翻譯的方法論只能是動(dòng)態(tài)的、闡釋的,因此“對(duì)等之類的概念也只能是動(dòng)態(tài)的。如今假設(shè)語(yǔ)境是靜態(tài)的:“l(fā)d和“冷在語(yǔ)境房間內(nèi)的隱含意義是“關(guān)窗;在語(yǔ)境商店旁的隱含意義是“買件棉衣這里可以看出原文和譯文對(duì)等,隱含也對(duì)等。但是,在交際中語(yǔ)境是一組語(yǔ)境假設(shè)asetfntextualassuptins,譯語(yǔ)承受者可能會(huì)推導(dǎo)出不同的隱含意義,要想對(duì)等往往是很難的。即便在語(yǔ)義層“l(fā)d也不總等于

7、“冷,它還可以表示“涼、“感冒等;反之,“冷也不總是“l(fā)d,還有許多其他的意思,這都可能產(chǎn)生不同信度的疑問(wèn),甚至誤譯。一個(gè)詞構(gòu)成的文本尚且如此動(dòng)態(tài),由許多語(yǔ)碼構(gòu)成的文本就可想而知了。此外,還有共時(shí)歷時(shí)問(wèn)題:不同的譯者會(huì)有不同的譯文,不同時(shí)代的譯者也會(huì)有不同的譯文。億萬(wàn)個(gè)人翻譯?哈姆雷特?,就會(huì)有億萬(wàn)個(gè)?哈姆雷特?譯本。翻譯是波動(dòng)的,但是,不可否認(rèn)的是億萬(wàn)個(gè)?哈姆雷特?譯本必然有著共享的成分。三、言語(yǔ)翻譯的對(duì)等形式言語(yǔ)翻譯是一種有語(yǔ)境(或情境)的翻譯活動(dòng),其關(guān)鍵在于尋求詳細(xì)語(yǔ)境(或情境)中的意義和功能等值。下面分別從單詞、短語(yǔ)、詞匯、語(yǔ)篇以及語(yǔ)用方面介紹翻譯中的對(duì)等形式。一單詞源語(yǔ)與譯語(yǔ)在概念與

8、語(yǔ)符的關(guān)系上對(duì)等例如:a).aspirin阿司匹林,b).ife夫人,妻子,內(nèi)人,愛(ài)人,老婆,老伴,女人就a中的對(duì)應(yīng)而言,兩種語(yǔ)言沒(méi)有語(yǔ)體、語(yǔ)域或體式方面的差異,b那么相反。其實(shí),這種意義上的對(duì)等指的是傳統(tǒng)意義上的詞的義項(xiàng),而不是詞有的詞可包含很多義項(xiàng),比方“see有“看到“明白等義項(xiàng)。詞匯系統(tǒng)是開(kāi)放式的,由于認(rèn)知的隱喻過(guò)程,詞匯隨時(shí)都會(huì)添加新的用法。一個(gè)詞的義項(xiàng)和多義詞之間沒(méi)有絕對(duì)的界限。一般說(shuō)來(lái),當(dāng)人們不再注意義項(xiàng)與義項(xiàng)之間的語(yǔ)義聯(lián)絡(luò)時(shí),便把這些義項(xiàng)看作不同的詞,這就是所謂的同音同形異義詞,如表示日期的“date與表示約會(huì)的“date,反之,一個(gè)物體可能具有不同的特征,人們便可能根據(jù)自己對(duì)

9、這些特征的感知給它分別命名,這便是所謂的同義詞,如“土豆“馬鈴薯詞語(yǔ)不同但概念一致。二短語(yǔ)典故性短語(yǔ)要注重語(yǔ)言事實(shí)而不是命題事實(shí),因?yàn)檫@類短語(yǔ)所涉及的施行已經(jīng)語(yǔ)碼化了,成為語(yǔ)言成分了,其事實(shí)只是該類語(yǔ)碼的造詞理?yè)?jù)。由于每一種語(yǔ)言都是一個(gè)相對(duì)獨(dú)立的系統(tǒng),那么從跨語(yǔ)言的角度來(lái)看,有的短語(yǔ)有一樣的理?yè)?jù),有的那么沒(méi)有,但其所指的意義是一樣的。例如:趁熱打鐵strikehiletheirnisht詞義與理?yè)?jù)統(tǒng)一膽小如鼠astiidasarabbit詞義與理?yè)?jù)有所不同三個(gè)臭皮匠賽過(guò)諸葛亮theadsarebetterthanne詞義與理?yè)?jù)完全不同這類短語(yǔ)的翻譯常常會(huì)有詞匯內(nèi)涵或文化方面的爭(zhēng)議,雖然造詞的理

10、據(jù)表現(xiàn)出內(nèi)涵或文化方面的差異但內(nèi)涵是不定的,因人而異的,因此是可以忽略的。再說(shuō),意義往往可以通過(guò)語(yǔ)境來(lái)確定,由此消除內(nèi)涵上的差異。除以上之外,譯語(yǔ)中可能有表示一樣概念的說(shuō)法,于是便有了“一對(duì)多的對(duì)等形式,例如:killtbirdsithnestne一石二鳥(niǎo),一箭雙雕三詞匯對(duì)等由于詞匯對(duì)世界的映射是不完全的,而不同的語(yǔ)言之間范疇劃分也不同,所以不同語(yǔ)言的詞匯在外延和內(nèi)涵方面往往呈現(xiàn)出很大的差異。表如今另一種語(yǔ)言之中,往往出現(xiàn)詞匯空缺的情況。詞匯空缺可以表現(xiàn)為:1語(yǔ)法形式的空缺,即譯語(yǔ)中沒(méi)有表達(dá)該語(yǔ)法概念的詞,在漢語(yǔ)中就沒(méi)有冠詞等;2實(shí)詞的空缺,即譯語(yǔ)中沒(méi)有表達(dá)物體、事物或行為等概念的詞。對(duì)于詞匯

11、空缺而言,所謂的詞匯對(duì)等實(shí)際上只是“不對(duì)等的對(duì)等。就語(yǔ)言間的比照而言,詞匯空缺往往是在譯語(yǔ)中沒(méi)有上義詞或下義詞,如英語(yǔ)的ther-in-la只相當(dāng)于漢語(yǔ)中空缺的上義詞,而漢語(yǔ)恰恰相反,它只有英語(yǔ)中空缺的下義詞:“婆婆“岳母“丈母娘,而沒(méi)有上義詞。這種情況下,其對(duì)等關(guān)系是:ther-in-la:婆婆,岳母,丈母娘。四語(yǔ)用意圖所謂語(yǔ)用意圖是指語(yǔ)言形式大多不能作字面上的理解,而應(yīng)是一樣交際情景的得體性表達(dá)方式。不同的語(yǔ)言有一樣的表達(dá)法,也有不同的表達(dá)法,但交際意圖是大致相等的。語(yǔ)言形式一樣,交際意圖一樣:gdrning早上好;seeyutrr明天見(jiàn)語(yǔ)言形式不同,交際意圖一樣:你吃了嗎hell;放屁nnsense;此致敬禮yurssinerely,yursrdially,yursfaithfully當(dāng)然,也有語(yǔ)用意圖不對(duì)等的現(xiàn)象:例如,abitin渴望、抱負(fù)、野心。nefhisabitinsistbeeainister他的抱負(fù)之一是要成為一名牧師thatplitiianisfullfabitin那個(gè)政客野心勃勃。這兒“抱負(fù)和“野心所具有的褒貶色彩均在例證的語(yǔ)境中得到了準(zhǔn)確的印證。結(jié)語(yǔ)言語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和翻譯都是以語(yǔ)言為載體的人類社會(huì)活動(dòng),具有廣泛的內(nèi)在聯(lián)絡(luò);翻譯的對(duì)等是一個(gè)抽象的動(dòng)態(tài)對(duì)等,兩種語(yǔ)言符號(hào)之間的言語(yǔ)對(duì)等必需要放在詳細(xì)情境下進(jìn)展對(duì)譯,這種對(duì)等形式其實(shí)是文化內(nèi)涵的對(duì)等。因此,一定

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論