淺議言語語言學(xué)視角下的翻譯對等_第1頁
淺議言語語言學(xué)視角下的翻譯對等_第2頁
淺議言語語言學(xué)視角下的翻譯對等_第3頁
淺議言語語言學(xué)視角下的翻譯對等_第4頁
淺議言語語言學(xué)視角下的翻譯對等_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺議言語語言學(xué)視角下的翻譯對等論文關(guān)鍵詞:言語的語言學(xué)翻譯對等論文摘要:瑞士語言學(xué)家費(fèi)爾迪南德索緒爾的一系列深邃的考慮奠定了現(xiàn)代語言學(xué)的根底;同時他的許多觀點(diǎn)也成了語言學(xué)界爭論的焦點(diǎn),其中就有關(guān)于語言和言語、語言的語言學(xué)和言語的語言學(xué)的區(qū)分。言語是人們運(yùn)用語言工具交流思想、交換信息的社會行為;言語的語言學(xué)是人在不同語境中運(yùn)用工具的過程及結(jié)果。本文從言語語言學(xué)入手,介紹翻譯中的對等形式,試圖從言語語言學(xué)解釋英漢翻譯中的對等問題。一、言語的語言學(xué)大家知道,是索緒爾(fdesaussure)明確區(qū)分了語言和言語。在?普通語言學(xué)教程?中,他認(rèn)為“語言是一種表達(dá)觀念的符號系統(tǒng),而言語“是人們所說的話的總

2、和,其中包括:1以說話人的意志為轉(zhuǎn)移的個人組合,2實(shí)現(xiàn)這些組合所必須的同樣是與意志有關(guān)的發(fā)音行為。英語用language表示“語言,用speeh表示“言語。語言是同質(zhì)的,言語是異質(zhì)的,言語相比于語言而言龐雜得多。言語是個人的行為,是在某種情況下個人的說話活動,其中應(yīng)該區(qū)別開:1)說話者賴以運(yùn)用語言規(guī)那么表達(dá)他的個人思想的組合;2)使他有可能把這些組合表露出來的心理、物理機(jī)構(gòu),正因?yàn)槿绱?,我們一貫堅持言語具有兩方面,即說(寫)和所說(所寫),反對有人把所說(所寫)從言語概念中剔除出去。因?yàn)檫@個問題不是術(shù)語單一性的問題,而是涉及語言學(xué)根本矛盾的問題。也涉及言語的語言學(xué)的開拓問題。區(qū)分了語言和言語,

3、索緒爾又提出了語言的語言學(xué)和言語的語言學(xué)。并且作出了一個著名的論斷:“語言學(xué)的唯一的、真正的對象是就語言和為語言而研究的語言,他提出“兩條路不能同時走,我們必須有所選擇;它們應(yīng)該分開走。因此,我們認(rèn)為:語言的語言學(xué)是一種關(guān)于工具(即符號系統(tǒng))及工具內(nèi)部的相對靜態(tài)的語言學(xué),靜態(tài)的語言的語言學(xué)是以言語中不斷被運(yùn)用的句子以下的單位為自己研究的材料,它的研究目的是語言的系統(tǒng)這個工具;而言語的語言學(xué)那么是一種人在不同語境中運(yùn)用工具的過程及結(jié)果的相對動態(tài)的關(guān)于語言的語言學(xué),動態(tài)的言語的語言學(xué)以句子以上的單位為材料,研究的目的是人運(yùn)用語言工具的過程與結(jié)果的規(guī)律。本文主要從言語語言學(xué)看翻譯的多相面對等,而言語

4、的語言學(xué)所包含的內(nèi)容非常廣泛,宏觀言語的語言學(xué)主要研究言語的語言學(xué)的一般原那么及人們?nèi)绾卫谜Z言工具在各種不同語境下說(寫)和所說(所寫),像語用學(xué)、修辭學(xué)、話語分析等諸多學(xué)科;微觀言語的語言學(xué)那么深化到語言四要素中研究:言語的聲音、言語的意義、言語的詞匯、言語的語法。二、翻譯中的“對等原那么對等原那么是翻譯理論中的中心概念,也是翻譯理論最難攻破的壁壘。無疑,譯文和原文應(yīng)該對等,至少在一定意義上對等,但是嚴(yán)格意義上的對等是很難做到的,因此對等是一個抽象的概念,所謂源語和譯語“相等只是仁者見仁,智者見智。奈達(dá)nida1964區(qū)分了兩種對等:形式對等fralequivalene和動態(tài)對等dynai

5、equivalene。形式強(qiáng)調(diào)信息本身,指的是形、義對等;動態(tài)強(qiáng)調(diào)承受,指效果對等。然而兩者并不是排擠的,形式對等在理論上可以是較等級的語法層次的對等,如詞素、詞、短語、句段;而動態(tài)對等主要是語篇整體效果的對等。赫維和希金斯herveyhiggins1992:24認(rèn)為:譯文假如“在相關(guān)方面沒有差異那么對等,這反映了一個語用事實(shí):完全對等是不可企及的完全對等不符合語言的表征性原理,因此,在翻譯理論中“對等不是一個機(jī)械意義上的概念。機(jī)械的對等是源語文本中的x一成不變地譯成譯語文本中的y,反之亦然。據(jù)此,切斯特曼hesteran1997指出:盡管“對等這一中心概念在翻譯理論界長期占有統(tǒng)治地位,如今似

6、乎日漸失勢,并說明了這一概念的空洞性:不應(yīng)以對等界定翻譯,以翻譯界定對等,依此定義所有翻譯都是對等的,不對等的翻譯只能是自相矛盾。所謂翻譯過程的動態(tài)性,是因?yàn)榻浑H雙方的認(rèn)知構(gòu)造和認(rèn)知環(huán)境都是不定的,由于交際固有的特性,翻譯和翻譯的方法論只能是動態(tài)的、闡釋的,因此“對等之類的概念也只能是動態(tài)的。如今假設(shè)語境是靜態(tài)的:“l(fā)d和“冷在語境房間內(nèi)的隱含意義是“關(guān)窗;在語境商店旁的隱含意義是“買件棉衣這里可以看出原文和譯文對等,隱含也對等。但是,在交際中語境是一組語境假設(shè)asetfntextualassuptins,譯語承受者可能會推導(dǎo)出不同的隱含意義,要想對等往往是很難的。即便在語義層“l(fā)d也不總等于

7、“冷,它還可以表示“涼、“感冒等;反之,“冷也不總是“l(fā)d,還有許多其他的意思,這都可能產(chǎn)生不同信度的疑問,甚至誤譯。一個詞構(gòu)成的文本尚且如此動態(tài),由許多語碼構(gòu)成的文本就可想而知了。此外,還有共時歷時問題:不同的譯者會有不同的譯文,不同時代的譯者也會有不同的譯文。億萬個人翻譯?哈姆雷特?,就會有億萬個?哈姆雷特?譯本。翻譯是波動的,但是,不可否認(rèn)的是億萬個?哈姆雷特?譯本必然有著共享的成分。三、言語翻譯的對等形式言語翻譯是一種有語境(或情境)的翻譯活動,其關(guān)鍵在于尋求詳細(xì)語境(或情境)中的意義和功能等值。下面分別從單詞、短語、詞匯、語篇以及語用方面介紹翻譯中的對等形式。一單詞源語與譯語在概念與

8、語符的關(guān)系上對等例如:a).aspirin阿司匹林,b).ife夫人,妻子,內(nèi)人,愛人,老婆,老伴,女人就a中的對應(yīng)而言,兩種語言沒有語體、語域或體式方面的差異,b那么相反。其實(shí),這種意義上的對等指的是傳統(tǒng)意義上的詞的義項(xiàng),而不是詞有的詞可包含很多義項(xiàng),比方“see有“看到“明白等義項(xiàng)。詞匯系統(tǒng)是開放式的,由于認(rèn)知的隱喻過程,詞匯隨時都會添加新的用法。一個詞的義項(xiàng)和多義詞之間沒有絕對的界限。一般說來,當(dāng)人們不再注意義項(xiàng)與義項(xiàng)之間的語義聯(lián)絡(luò)時,便把這些義項(xiàng)看作不同的詞,這就是所謂的同音同形異義詞,如表示日期的“date與表示約會的“date,反之,一個物體可能具有不同的特征,人們便可能根據(jù)自己對

9、這些特征的感知給它分別命名,這便是所謂的同義詞,如“土豆“馬鈴薯詞語不同但概念一致。二短語典故性短語要注重語言事實(shí)而不是命題事實(shí),因?yàn)檫@類短語所涉及的施行已經(jīng)語碼化了,成為語言成分了,其事實(shí)只是該類語碼的造詞理據(jù)。由于每一種語言都是一個相對獨(dú)立的系統(tǒng),那么從跨語言的角度來看,有的短語有一樣的理據(jù),有的那么沒有,但其所指的意義是一樣的。例如:趁熱打鐵strikehiletheirnisht詞義與理據(jù)統(tǒng)一膽小如鼠astiidasarabbit詞義與理據(jù)有所不同三個臭皮匠賽過諸葛亮theadsarebetterthanne詞義與理據(jù)完全不同這類短語的翻譯常常會有詞匯內(nèi)涵或文化方面的爭議,雖然造詞的理

10、據(jù)表現(xiàn)出內(nèi)涵或文化方面的差異但內(nèi)涵是不定的,因人而異的,因此是可以忽略的。再說,意義往往可以通過語境來確定,由此消除內(nèi)涵上的差異。除以上之外,譯語中可能有表示一樣概念的說法,于是便有了“一對多的對等形式,例如:killtbirdsithnestne一石二鳥,一箭雙雕三詞匯對等由于詞匯對世界的映射是不完全的,而不同的語言之間范疇劃分也不同,所以不同語言的詞匯在外延和內(nèi)涵方面往往呈現(xiàn)出很大的差異。表如今另一種語言之中,往往出現(xiàn)詞匯空缺的情況。詞匯空缺可以表現(xiàn)為:1語法形式的空缺,即譯語中沒有表達(dá)該語法概念的詞,在漢語中就沒有冠詞等;2實(shí)詞的空缺,即譯語中沒有表達(dá)物體、事物或行為等概念的詞。對于詞匯

11、空缺而言,所謂的詞匯對等實(shí)際上只是“不對等的對等。就語言間的比照而言,詞匯空缺往往是在譯語中沒有上義詞或下義詞,如英語的ther-in-la只相當(dāng)于漢語中空缺的上義詞,而漢語恰恰相反,它只有英語中空缺的下義詞:“婆婆“岳母“丈母娘,而沒有上義詞。這種情況下,其對等關(guān)系是:ther-in-la:婆婆,岳母,丈母娘。四語用意圖所謂語用意圖是指語言形式大多不能作字面上的理解,而應(yīng)是一樣交際情景的得體性表達(dá)方式。不同的語言有一樣的表達(dá)法,也有不同的表達(dá)法,但交際意圖是大致相等的。語言形式一樣,交際意圖一樣:gdrning早上好;seeyutrr明天見語言形式不同,交際意圖一樣:你吃了嗎hell;放屁nnsense;此致敬禮yurssinerely,yursrdially,yursfaithfully當(dāng)然,也有語用意圖不對等的現(xiàn)象:例如,abitin渴望、抱負(fù)、野心。nefhisabitinsistbeeainister他的抱負(fù)之一是要成為一名牧師thatplitiianisfullfabitin那個政客野心勃勃。這兒“抱負(fù)和“野心所具有的褒貶色彩均在例證的語境中得到了準(zhǔn)確的印證。結(jié)語言語語言學(xué)和翻譯都是以語言為載體的人類社會活動,具有廣泛的內(nèi)在聯(lián)絡(luò);翻譯的對等是一個抽象的動態(tài)對等,兩種語言符號之間的言語對等必需要放在詳細(xì)情境下進(jìn)展對譯,這種對等形式其實(shí)是文化內(nèi)涵的對等。因此,一定

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論