合同、協(xié)議的翻譯ppt課件(完整版)_第1頁
合同、協(xié)議的翻譯ppt課件(完整版)_第2頁
合同、協(xié)議的翻譯ppt課件(完整版)_第3頁
合同、協(xié)議的翻譯ppt課件(完整版)_第4頁
合同、協(xié)議的翻譯ppt課件(完整版)_第5頁
已閱讀5頁,還剩250頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、第七章 合同、協(xié)議的翻譯 7.17.234內(nèi) 容7.37.4合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 合同、協(xié)議翻譯注意事項(xiàng) 合同、協(xié)議翻譯實(shí)例 翻譯實(shí)訓(xùn) 合同是平等主體的自然人、法人或各種各類組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。在漢語的法律用語中,用協(xié)議來解釋合同,而英語中的Contract(合同)與Agreement(協(xié)議)在一定上下文中可以作為同義詞互換使用。但就廣義的協(xié)議和合同來講,兩者還是有區(qū)別的:從成立的宗旨上看,協(xié)議十分寬泛,不囿于為了當(dāng)事人間形成法律或其他關(guān)系,即便是為影響當(dāng)事人的義務(wù)也未必形成嚴(yán)格意義上的合同關(guān)系,如不動(dòng)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓或動(dòng)產(chǎn)贈(zèng)與。從內(nèi)容、條款上看,合同較為具體、詳盡,著眼于微

2、觀,而協(xié)議則較為原則、粗疏,致力于宏觀。合同、協(xié)議的翻譯 從涉及范圍上看,合同的標(biāo)的往往比較單一集中,也很明確;通常都是一事一議,就事論事,而協(xié)議的標(biāo)的往往比較廣泛;一項(xiàng)大型項(xiàng)目的協(xié)議往往包括或分解成若干個(gè)具體的合同。從書寫格式上看,合同已基本格式化了,大家可以看到許多的合同范本;而協(xié)議的格式相對(duì)靈活一些,沒有什么固定的格式。而狹義的協(xié)議和合同并無分別,只是用語上和習(xí)慣上的稱呼而已。本章主要從狹義的角度對(duì)合同和協(xié)議的翻譯進(jìn)行分析和解讀。 合同、協(xié)議的翻譯 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup 國際通用的英文商務(wù)合同大致包括三個(gè)部分:約首(head)、本文(body)和約尾(tail)。“約

3、首”包括合同標(biāo)題和序文。序文又可分為兩個(gè)部分,即開頭部分和背景陳述部分,用來介紹當(dāng)事人姓名或名稱、國籍、住所或主營業(yè)所、訂約日期及合同雙方訂立合同的因由背景等。“本文”包括一般條款和這類合同所需具備的特殊條款,是合同的核心部分,也是篇幅最大的部分,該部分詳細(xì)規(guī)定了當(dāng)事雙方的權(quán)利和義務(wù)以及其他各種事項(xiàng)的發(fā)生條件。不同性質(zhì)的合同,其條款往往有很大的區(qū)別?!凹s尾”則包括合同份數(shù)、文字效力、合同附件的效力以及簽名、蓋章等條款。 合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) Preliminary Statement 前言Definitions 定義2. Parti

4、es to the Contract; Representations and Warranties 合同各方;陳述及保證2.1 Parties to the Contract 合同各方2.2 Representations and Warranties 陳述及保證 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 2.3 Consequences of Inaccuracy in Representations 陳述不實(shí)的后果3. Operative Clauses 具體權(quán)利義務(wù)條款4. Term 合同期限4.1 Term 合同期限4.2 Extension 合同期限的續(xù)展 7.

5、17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 5. Termination 合同終止5.1 Termination 合同終止5.2 Continuing Obligations 各方持續(xù)的義務(wù)6. Confidentiality 保密義務(wù)6.1 Scope of Confidentiality 保密義務(wù)的范圍 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 6.2 Exceptions 保密義務(wù)不適用的情形6.3 Confidentiality Rules and Regulations 保密制度6.4 Return of Confidential Informati

6、on 保密資料的歸還7. Breach of Contract 違約7.1 Remedies for Breach of Contract 違約補(bǔ)償措施 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 7.2 Limitation on Liability 責(zé)任限制8. Force Majeure 不可抗力8.1 Definition of Force Majeure 不可抗力的定義8.2 Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果9. Settlement of Disputes 爭議的解決 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫

7、作特點(diǎn) 9.1 Friendly Consultations 友好協(xié)商9.2 Arbitration 仲裁9.3 Continuing Rights and Obligations 持續(xù)的權(quán)利和義務(wù)9.4 Enforcement of Award 裁決的執(zhí)行9.5 Injunctive Relief 申請制止侵權(quán)、違約行為的權(quán)利 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 10. Applicable Law 適用法律11. Miscellaneous Provisions 其他規(guī)定11.1 Independent Contractor Relationship 合同各方之間

8、的獨(dú)立關(guān)系11.2 Binding Effect 合同拘束力的范圍11.3 Party Entitled to Enforcement 合同權(quán)利人范圍 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 11.4 Amendment 修改11.5 No Publicity 合同內(nèi)容保密11.6 No Solicitation 禁止招攬對(duì)方雇員11.7 Notices 通知11.8 Waiver 不放棄權(quán)利 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 11.9 Assignability 可轉(zhuǎn)讓性11.10 Severability 可分割性11.11 Entire

9、Agreement 全部協(xié)議 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 11.12 Schedules and Annexes 附錄及附件11.13 Language 文本11.14 Execution 簽署生效 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 合同通用條款范本并不意味著所有合同都要遵循所有條款。請看下面買賣合同的范例及其譯文: 原文:Sales Contract CONTRACT NO. THIC244400 Dated: Feb. 28, 2003 Hong Kong This contract is made by and between

10、 the authorized representatives of HASTINGS LTD. (hereinafter called the Buyer) and the TAIHUA Industries Corporation (hereinafter called the Seller) . 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 譯文: 買 賣 合 同合同號(hào)THIC244400 2003年2月28日于香港 赫斯汀有限公司授權(quán)的代表(以下簡稱買方)與泰華工業(yè)公司授權(quán)的代表(以下簡稱賣方) 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) throug

11、h friendly discussion, according to the terms and conditions stipulated hereunder. ARTICLE l OBJECT OF THE CONTRACT At the request of the Buyer, the Seller agrees to supply the Buyer on FOB. basis with the contracted items, details of the items and specifications are listed in annex A to this contra

12、ct. 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 通過友好協(xié)商,根據(jù)下列條款達(dá)成本協(xié)議。 第一條 合同貨物 應(yīng)買方要求,賣方同意以FOB美元價(jià)向買方出售合同所簽貨物,具體貨物及規(guī)格見附件A。 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) ARTICLE 2 TOTAL AMOUNT OF THE CONTRACT The total amount of the present contract is US$250,000 (Say: US DOLLAR TWO HUNDRED AND FIFTY THOUSAND ONLY). 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)

13、成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 第二條 合同金額 本合同總金額為250 000美元(大寫:貳拾伍萬美元整) 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) ARTICLE 3 TERMS OF PAYMENT The Buyer shall open a confirmed, irrevocable, payable at sight letter of credit through a bank to the Bank of Hong Kong in favor of the Seller within 20 days after signing the contract. T

14、he Bank of Hong Kong shall claim the reimbursement by T/T on behalf of the Seller within 3 working days when the following shipping documents have been submitted by the Seller and found in order. 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 第三條 付款條件 合同簽訂二十天內(nèi),買方通過一家銀行給香港銀 行開出以泰華工業(yè)公司為受益人的保兌的、不可撤銷 的、見票即付的信用證。香港銀行在收到

15、賣方提交的下列運(yùn)輸單據(jù),并經(jīng)審核無誤后代表賣方在三個(gè)銀行工作日內(nèi)要求買方銀行以電匯形式付款。( 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 1. Clean bill of lading: Duplicate.2. Commercial invoice: Triplicate.3. Packing list: Triplicate.4. Quality guarantee: Duplicate. 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) (1)清潔提單:一式兩份(2)商業(yè)發(fā)票:一式三份(3)裝箱單:一式三份(4)質(zhì)量保證書:一式兩份 7.17.1.1合同、

16、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) ARTICLE 4 PACKING AND DELIVERY TIME All packing of the goods shall be in wooden cases which are seaworthy and safe for land sea transportation. The shipment from the manufacture to the shipping port shall only be effected by the Seller within 45 days after the Sellers receipt of

17、the Letter of Credit. 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 第四條 包裝及交貨時(shí)間 所有貨物均用適合海運(yùn)的木箱包裝,以適合安全的海陸運(yùn)輸。 賣方在收到信用證后,必須在四十五天內(nèi)安排貨物從生產(chǎn)廠運(yùn)至發(fā)運(yùn)港。 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) ARTICLE 5 SHIPPING AND INSURANCE The shipment and insurance of the goods under the present contract shall be effected by the Buyer. The Seller

18、shall inform the Buyer of the quantity of the goods, shipping port and other details relating to the contracted goods within 20 (twenty) days after the goods being ready for loading. The Buyer shall immediately arrange the carrying vessel to pick up the goods within 20 (twenty) days after receipt of

19、 the above information. 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 第五條 運(yùn)輸及保險(xiǎn) 本合同項(xiàng)下所列貨物之運(yùn)輸及保險(xiǎn)均由買方負(fù)責(zé)。在貨物運(yùn)至發(fā)運(yùn)港可以外運(yùn)時(shí),賣方須在二十天內(nèi)通知買方運(yùn)輸港口、貨物數(shù)量以及其他與貨物有關(guān)事項(xiàng)。買方在收到賣方上述通知二十天內(nèi)立即安排船只接貨。 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) ARTICLE 6 TAXES AND DUTIES All taxes and duties, due inside the Sellers country in connection with this contra

20、ct shall be borne by the Seller. All taxes and duties due after the goods are on board of the carrying vessel and in connection with this contract shall be borne by the Buyer. All banking charges shall be borne by the applicant respectively. 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 第六條 賦稅及關(guān)稅 賣方境內(nèi)發(fā)生的與合同有關(guān)的一切賦稅

21、及關(guān)稅均由賣方負(fù)擔(dān)。 貨物裝船后與本合同有關(guān)的一切賦稅及關(guān)稅均由買方負(fù)擔(dān)。 一切銀行費(fèi)用均由申請人分別負(fù)擔(dān)。 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) Representative of the Buyer (Authorized signature): _ Representative of the Seller (Authorized signature): _ 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 買方代表(簽字): 賣方代表(簽字): 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 解析:合同是針對(duì)特定的事物、內(nèi)容、項(xiàng)目、場合而

22、擬訂的,只與雙方當(dāng)事人和相關(guān)人員有關(guān)。內(nèi)容的針對(duì)性往往通過標(biāo)題就能體現(xiàn)出來,如技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同(Technology Transfer Agreement);合資合同(Joint Venture Agreement);勞動(dòng)合同(Labor Contract);商品房買賣合同(Contract of the Sale of Commodity House);土地使用權(quán)出讓、出租、轉(zhuǎn)讓合同(Contract for Assignment, Lease and Transfer of the Right to Use of Land);抵押合同(Mortgage Contract);貸款合同(Loan

23、Contract);進(jìn)出口合同(Import and Export Contract)等。 7.17.1.1合同、協(xié)議的構(gòu)成 cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 解析:此則買賣合同意向清楚、內(nèi)容明確,買方按合同條款如期收到貨物,合同即終止,合同期較短。因而,此合同沒有出現(xiàn)繁冗的條款,主要涉及“具體權(quán)利義務(wù)條款”。所以,合同的條款內(nèi)容因具體合同的要求有繁有簡,并非千篇一律。從文體上看,合同內(nèi)容具有針對(duì)性、條理性、正式性、規(guī)范性等特征。這些文體特征以詞匯和句法為載體形成了合同的文體特點(diǎn)。 7.17.1.2合同的詞匯特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 商務(wù)合同采用的是“莊重文體”,即正式文體,因此在用詞上具有

24、正式文本的特征,慣用“大詞”,又稱書卷語。如:desire=wish, inform=tell, dispatch=send, terminate=end, render=give, authentic=equal,assign=transfer等。7.1.2.1 使用正式詞語 7.17.1.2合同的詞匯特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 合同規(guī)定了各方的權(quán)利和義務(wù),具有法律約束力。為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,必須行文嚴(yán)謹(jǐn),措詞準(zhǔn)確,具有法律文字特有的穩(wěn)重性。在合同中可發(fā)現(xiàn)大量的法律專用詞匯,如:a reciprocity treaty(互惠條約),bankrupt laws(破產(chǎn)法),losi

25、ng party(敗訴方),binding obligation(有約束力的義務(wù)),contracting parties(簽約方)等。7.1.2.2 使用法律專用詞匯 7.17.1.2合同的詞匯特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 在法律英語里,情態(tài)動(dòng)詞shall,may,must,should,ought to等使用頻繁。其中通常以may來表示“可以做什么”(用于規(guī)定當(dāng)事人的權(quán)利),shall表示“什么時(shí)候應(yīng)當(dāng)做什么”(用于規(guī)定當(dāng)事人的義務(wù)和責(zé)任),must表示“必須做什么”(用于規(guī)定強(qiáng)制性義務(wù)),may not或shall not表示“不得做什么”(用于規(guī)定禁止性義務(wù))。7.1.2.2 使用

26、法律專用詞匯 7.17.1.2合同的詞匯特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 商務(wù)合同中還會(huì)使用大量術(shù)語,不同商務(wù)領(lǐng)域的合同都有各自的專業(yè)術(shù)語。此外,合同本身也有很多法律術(shù)語,如:arbitration(仲裁);breach of contract(違約);cancellation/termination clause(合同)解除/終止條款;force majeure(不可抗力)等。7.1.2.3 使用專業(yè)術(shù)語 7.17.1.2合同的詞匯特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 在合同英語文書中,大量的短語,特別是介詞短語被廣泛使用,例如,in accordance with/pursuant to(根據(jù)

27、;依照;按照的規(guī)定);in respect of/in connection with/with respect to(就);save/except (for)/unless(除非/除外);notwithstanding(無論如何規(guī)定;盡管有的規(guī)定)7.1.2.4 使用常用短語 7.17.1.2合同的詞匯特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) provided that .(但(前提)是);for the purpose(s) of.(就而言:在中);subject to (根據(jù)的規(guī)定/在不抵觸的前提下);without prejudice to.(不影響前提下/不影響);be bound to(有

28、義務(wù));be entitled to do(有權(quán));be prejudicial to(有損于,對(duì)不利);by virtue of(因?yàn)椋籭n effect(事實(shí)上);in the event of(如果,萬一)7.1.2.4 使用常用短語 7.17.1.2合同的詞匯特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 古英語詞(archaic word)在現(xiàn)代英語中雖已不再廣泛應(yīng)用,且正在逐漸消亡,但在法律英語、合同英語中卻仍較常見。這類古詞語的運(yùn)用可使合同簡練、嚴(yán)密、莊重,還可以避免重復(fù)和歧義,突出合同自身的文體效果。常見的古體體詞通常是here,there或where之后添加in, on, after,

29、by, with, under, of等詞,一起構(gòu)成復(fù)合詞。一般來講here指“本合同(the contract)”,there指的是“上文剛剛提到的名詞或事禪”,where指的是what或which具體古體詞在合同中的含義及翻譯如下:7.1.2.5 使用古體詞 7.17.1.2合同的詞匯特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 古 體 詞釋 義漢 譯herebyby means of; by reason of this特此,由此,茲hereinin this此中,于此hereinafterlater in the same contract以下,在下文hereofof this關(guān)于此點(diǎn),在本文件中

30、hereunderunder this本文件規(guī)定heretoto this本文件的 7.17.1.2合同的詞匯特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 古 體 詞釋 義漢 譯herewithwith this與此,附此hereafterfollowing this今后,從此以后hereinbeforein a preceding part of the contract以上,在上文中herefromfrom this fact or statement由此,從此hereinaboveat a prior point in this contract前文thereinin that在那里,在那一點(diǎn)上 7

31、.17.1.2合同的詞匯特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 古 體 詞釋 義漢 譯thereinafterin that part of the contract在下文中,以下thereafterafter that此后,從那時(shí)以后theretoto that在其上,此外therebyby that means按此thereofof that關(guān)于,在其中 7.17.1.2合同的詞匯特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 古 體 詞釋 義漢 譯thereunderunder that part of the contract在其下,依據(jù)thereuponas a result of that因此ther

32、efromfrom that從此,從那里therewithwith that與此,此外wherebyby the agreement; by the following terms and conditions, etc.憑此協(xié)議,憑此條款 7.17.1.2合同的詞匯特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 古 體 詞釋 義漢 譯whereatat which point對(duì)那個(gè)whereforefor what reason; why為此whereofof which關(guān)于那個(gè)whereinin which在那方面whereonon what因此 7.17.1.2合同的詞匯特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特

33、點(diǎn) 古 體 詞釋 義漢 譯whereuponupon which; at which于是,因此wheretoto what place, purpose, or end何以,向何處,為什么whereunderunder what在其下,在那下面 7.17.1.2合同的詞匯特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 英文合同中較多地使用成對(duì)的同義詞,如名詞、連詞、介詞、動(dòng)詞、形容詞等,來加強(qiáng)語氣,強(qiáng)調(diào)某方面的含義,使表意精確,從而增強(qiáng)合同的正式文體色彩。7.1.2.6 近義詞或相關(guān)詞語并列運(yùn)用 7.17.1.2合同的詞匯特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 例如,rights and interests(權(quán)益

34、);terms and conditions(條款);by and between(由并 在之間);and/or(和/或);cover and include(包括);complete and final understanding(全部和最終的理解);losses and damages(損壞);null and void(無效);sign and issue(簽發(fā));customs fees and duties(關(guān) 稅);covenants and agreement(契約和協(xié)議); furnish and provide (提供);free and clear(無);made and

35、signed(由簽訂)。7.1.2.6 近義詞或相關(guān)詞語并列運(yùn)用 7.17.1.2合同的詞匯特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 合同的嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性決定了在合同中名詞重復(fù) 頻率高,除用作形式主語、賓語的it以外,盡量用重復(fù) 的名詞,很少使用代詞,尤其是指示代詞和不定代詞 等。同時(shí),在法律英語中較少使用形容詞和副詞對(duì)名 詞進(jìn)行修飾。 7.1.2.7 名詞重復(fù)率高 7.17.1.2合同的詞匯特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 為了表明條款內(nèi)容對(duì)各方一視同仁,合同通篇使 用間接指稱的代詞。例如: the Seller(賣方)、the Buyer(買方)、the Recipient Party(受主)、t

36、he Supplying(供方)、 the Transferor(轉(zhuǎn)讓方)、the the Transferee(受 讓方)等。 7.1.2.8 使用間接指稱 7.17.1.3合同的句法特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 商務(wù)合同中主要規(guī)定了合同雙方的權(quán)利和義務(wù)、陳述合同條款等,要求正式、規(guī)范、完整、嚴(yán)謹(jǐn),句子一般使用陳述句、完整句,沒有疑問句,不用省略句,為了使規(guī)定明確,排除曲解的可能性,對(duì)每件事都做出詳細(xì)說明。合同在表述時(shí),時(shí)態(tài)和修辭手法單調(diào),多采用長句和復(fù)合句。此外,名詞化短語、分詞短語、被動(dòng)語氣、虛擬語氣等也經(jīng)常使用,體現(xiàn)了合同的莊嚴(yán)性、嚴(yán)密的結(jié)構(gòu)和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿?,排除曲解和誤解,維護(hù)雙方權(quán)

37、益。 7.17.1.3合同的句法特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 例1 原文:The Bayer may within 15 days after the arrival of the goods at the destination, lodge a claim for short weight.譯文:買方可于貨物抵達(dá)目的港后十五天內(nèi)對(duì)短重提出索 賠。 7.17.1.3合同的句法特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 例1 解析:在協(xié)議、合同英語中,動(dòng)詞結(jié)構(gòu)較簡單,因?yàn)榉晌募饕且?guī)定必須或可以做的事情,其主要結(jié)構(gòu)通常為:shall,will,may+動(dòng)詞原形。另外,動(dòng)詞的另一個(gè)特點(diǎn)是在助動(dòng)詞和

38、動(dòng)詞之間插入一連串的狀語。如within 15 days after the arrival of the goods at the destination。 7.17.1.3合同的句法特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 例2 原文:The complete sets of equipment,building materials and other materials to be supplied by the Government of the Peoples Republic of China to the Government of shall be delivered on the b

39、asis of CIF.譯文:中華人民共和國政府向政府提供的成套設(shè)備, 建筑材料和一般材料的交貨條件為CIF。 7.17.1.3合同的句法特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 例2 解析:在協(xié)議、合同英語中有大量的被動(dòng)語態(tài),因?yàn)閰f(xié)議、合同規(guī)定雙方應(yīng)盡的義務(wù),強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí),強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的承受者。但譯成漢語時(shí),往往不用被動(dòng)結(jié)構(gòu)。 7.17.1.3合同的句法特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 例3 原文:Should there be any disputes between the contracting parties, they should be settled through negotiation

40、.譯文:締約方若存在爭議,應(yīng)通過談判解決。 7.17.1.3合同的句法特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 解析:由于協(xié)議、合同文書對(duì)雙方有關(guān)磋商作出約定,特別是合同內(nèi)容要以書面形式固定下來,已經(jīng)生效,不得改動(dòng)。因此,雙方對(duì)所達(dá)成的約定要慎之又慎,對(duì)在執(zhí)行合同中所出現(xiàn)的可能性問題要有事先的估計(jì)并提出預(yù)備方案作出明確的規(guī)定,以使其內(nèi)容無懈可擊。 7.17.1.3合同的句法特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 例4 原文:In the event either of cancellation by notice or of automatic termination of this insurance b

41、y reason of the operation of this Clause 5, or of the sale of the vessel, pro rata net return of premium shall be payable to the Assured.譯文:若本保險(xiǎn)因注銷通知而注銷或因本第5條規(guī)定的原因或因保險(xiǎn)船舶出售自動(dòng)終止時(shí),凈保險(xiǎn)費(fèi)應(yīng)按比例退還給被保險(xiǎn)人。 7.17.1.3合同的句法特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 解析:在合同英語中,經(jīng)常使用名詞化短語表達(dá)法律文體精細(xì)復(fù)雜的概念,翻譯成漢語時(shí)可轉(zhuǎn)換成主謂結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)或短句。本英文例句用了五個(gè)名詞化短語(cance

42、llation by notice, automatic termination of this insurance, the operation of this Clause 5, the sale of the vessel, net return of premium)使句子結(jié)構(gòu)簡潔、意義更加明確。 7.17.1.3合同的句法特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 例5 原文:Technical Documentation means the technical literatures, drawings, pictures, tapes, etc, that Party B possesse

43、s and has applied or developed for its own production as well as in its current manufacture during the validity term of the contract for designing, calculating, manufacturing, quality control, assembling installations, maintaining and testing of the Contract Products (hereinafter referred to as Docu

44、mentation) 7.17.1.3合同的句法特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 譯文:技術(shù)文件指的是乙方所持有的并在生產(chǎn)中加以 應(yīng)用和開發(fā)的技術(shù)文獻(xiàn)、圖紙、照片、磁帶 等,在合同有效期內(nèi)仍在當(dāng)前的制作過程中, 用于對(duì)合同的產(chǎn)品進(jìn)行設(shè)計(jì)、計(jì)算、制造、質(zhì) 量控制、安裝、維護(hù)、測試等(以下稱文 件)解析:為了嚴(yán)密地表達(dá)各部分之間的關(guān)系,避免疏漏,合同的句子均較長,語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,多重后置定語和狀語是協(xié)議、合同英語的一大特點(diǎn),大句套小句,小句套分句,還經(jīng)常出現(xiàn)分詞短語。 7.17.1.3合同的句法特點(diǎn) cup合同、協(xié)議的寫作特點(diǎn) 解析:為了嚴(yán)密地表達(dá)各部分之間的關(guān)系,避免疏漏,合同的句子均較長

45、,語法結(jié)構(gòu)往往比較復(fù)雜,多重后置定語和狀語是協(xié)議、合同英語的一大特點(diǎn),大句套小句,小句套分句,還經(jīng)常出現(xiàn)分詞短語。 7.2 合同、協(xié)議翻譯注意事項(xiàng) cup 翻譯商務(wù)合同時(shí),首先要通讀理解合同全文,以求全面、準(zhǔn)確地理解合同文本的內(nèi)涵,要保證將原文的所有信息沒有遺漏地全部表述出來,不能歪曲或遺失原文的內(nèi)容,更不能隨意進(jìn)行增刪或改動(dòng),要確保譯文的準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),還要做到譯文的規(guī)范和通順。在具體翻譯過程中,要注意以下各項(xiàng): 7.2 合同、協(xié)議翻譯注意事項(xiàng) 7.2.1保持合同的文體特征 cup 使用文體正式莊嚴(yán)的詞匯、規(guī)范的格式,術(shù)語和表達(dá)方法使譯文符合合同文體,符合上面所談到的合同的語言和句法特點(diǎn)。盡量多

46、使用常見的合同套語和句型,這樣才能使譯文達(dá)到用語規(guī)范,表述嚴(yán)謹(jǐn)、精確、簡潔的莊嚴(yán)體效果。 7.2 合同、協(xié)議翻譯注意事項(xiàng) 7.2.2根據(jù)上下文確定詞義 cup 商務(wù)合同具有很強(qiáng)的專業(yè)性,甚至英語中的一些普通名詞用在商務(wù)領(lǐng)域也會(huì)有截然不同的含義,要特別注意根據(jù)上下文來確定詞義,然后準(zhǔn)確地選擇恰當(dāng)?shù)脑~語表達(dá)原文的意思。另外,多數(shù)專業(yè)術(shù)語都有較為固定的譯法,所以要盡可能多地積累專業(yè)知識(shí)和術(shù)語表達(dá)。 7.2 合同、協(xié)議翻譯注意事項(xiàng) 7.2.3使用長句翻譯技巧 cup 在合同英語中,長句司空見慣,甚至一句話占據(jù)一頁的篇幅也非鮮見。在翻譯時(shí),考慮采用一些翻譯技巧處理一些長句、難句,如拆句法、斷句法、重組法

47、等。 7.3 合同、協(xié)議翻譯實(shí)例 cup JOINT VENTURE CONTRACTContract No.: This contract was concluded this _ day _ of _, _ by ABC Corporation (hereinafter called “Party A”), a Chinese corporation having its registered office at _, China, and XYZ Company (hereinafter called “Party B”), an American company having its

48、registered office at _, U.S.A. 7.3 合同、協(xié)議翻譯實(shí)例 cup 譯文: 中外合資經(jīng)營合同合同編號(hào):本合同于_年_月_日簽訂。簽約第一方:ABC公司,該公司系中國公司,在中國_注冊(以下簡稱“甲方”);簽約第二方:XYZ公司,系美國公司,在美國_注冊(以下簡稱“乙方”)。 7.3 合同、協(xié)議翻譯實(shí)例 cup WITNESS WHEREAS party A is engaged in manufacturing and selling _ (product) in China; and WHEREAS party B is engaged in manufactu

49、ring and selling _ (hereinafter called “Licensed Product”) and has American patent rights to Licensed Product (hereinafter called “patents”) and registered Trademark No. _ (hereinafter called “trademark”); and 7.3 合同、協(xié)議翻譯實(shí)例 cup 鑒于甲方在中國生產(chǎn)和銷售_產(chǎn)品;鑒于乙方生產(chǎn)和銷售_產(chǎn)品(以下稱“許可產(chǎn)品”),擁有許可產(chǎn)品的美國專利(以下稱“專利”)和_號(hào)注冊商標(biāo)(以下稱“

50、商標(biāo)”); 7.3 合同、協(xié)議翻譯實(shí)例 cup WHEREAS the parties consider it mutually advantageous to organize a jointly owned corporation (hereinafter called “Joint Venture”) under the laws of the Peoples Republic of China to engage in the manufacturing, sale and development of Licensed Product in _, NOW THEREFORE, in

51、consideration of the premises and covenants described hereinafter Party A and Party B agree as follows: 7.3 合同、協(xié)議翻譯實(shí)例 cup 鑒于甲乙雙方認(rèn)為按照中華人民共和國的法律成立共同所有的公司(以下稱“合營公司”),在_(地方)從事生產(chǎn)、銷售和開發(fā)許可產(chǎn)品,對(duì)雙方都是有利的。為此,就本合同所述的前提與約定,特此立約如下: 7.3 合同、協(xié)議翻譯實(shí)例 cup Article l Definitions In this Contract, the following terms have

52、the following meanings unless the context clearly dictates otherwise:l. “Joint Venture” means the corporation to be organized pursuant to the provisions of Article 2 hereto. 2. “Licensed Product” means _3. “Patents” means _4. “Trademark” means _ 7.3 合同、協(xié)議翻譯實(shí)例 cup 第一條 定義在本合同中,除非文中另有明確規(guī)定,下列術(shù)語具有以下意思:1.

53、“合營企業(yè)”,系指根據(jù)本合同第二條的規(guī)定建立的公司。2.“許可產(chǎn)品”,系指_。3.“專利”,系指_。4.“商標(biāo)”,系指_。 7.3 合同、協(xié)議翻譯實(shí)例 cup Article 2 Formation of Joint Venture Party A and Party B shall spare no efforts for the organization of Joint Venture under the laws of the Peoples Republic of China.2. The name of Joint Venture is _ with its legal addre

54、ss: _3. All activities of Joint Venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of China. 7.3 合同、協(xié)議翻譯實(shí)例 cup 第二條 建立合營企業(yè)1. 甲方和乙方按照中華人民共和國的法律建立合營企業(yè)。2. 合營企業(yè)稱為_地址:_。3. 合營企業(yè)的一切活動(dòng),必須遵守中華人民共和國的法律、法令和有關(guān)條例規(guī)定。 7.3 合同、協(xié)議翻譯實(shí)例 cup 4. Joint Venture sh

55、all take the form of a limited liability company. The profits risks and losses of Joint Venture shall be shared by both Party A and Party B in proportion to the contributions to the registered capital.5. The expenses of organizing Joint Venture shall be equally borne by Party A and Party B (or accor

56、ding to some other formula). 7.3 合同、協(xié)議翻譯實(shí)例 cup 4. 合營企業(yè)的組織形式為有限責(zé)任公司。甲、乙方按其出資額在注冊資本中的比例分享利潤和分擔(dān)風(fēng)險(xiǎn)及虧損。5. 合營企業(yè)的組建費(fèi)用由甲、乙雙方平均分擔(dān)(或以其他方式)。 7.3 合同、協(xié)議翻譯實(shí)例 cup Article 3 Purpose, Scope and Size of Business 1. In line with the spirit of strengthening economic cooperation and expanding technical exchange, Joint V

57、enture is to use state-of-the-art and appropriate technology and equipment, with efficient management systems, to produce Licensed Product which shall be of top quality and competitive in the world markets, so as to achieve satisfactory economic returns. 7.3 合同、協(xié)議翻譯實(shí)例 cup 第三條 生產(chǎn)經(jīng)營的目的、范圍和規(guī)范1. 甲、乙方合資經(jīng)

58、營的目的是:本著加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作和擴(kuò)大技術(shù)交流的愿望,采用先進(jìn)而適用的技術(shù)和科學(xué)的經(jīng)營管理方法,提高產(chǎn)品質(zhì)量,發(fā)展新產(chǎn)品,并在質(zhì)量、價(jià)格等方面具有國際市場上的競爭能力,提高經(jīng)濟(jì)效益,使投資各方獲得滿意的經(jīng)濟(jì)利益。 7.3 合同、協(xié)議翻譯實(shí)例 cup 2. Joint Venture is to produce _ (Licensed Product) with a production capacity of _ per year. Joint Venture shall do its best to improve Licensed Product and management so as to

59、 be able to meet worldwide competition.3. Joint Venture shall, if possible, develop new varieties of Licensed Product in order to keep up with market developments both in the host country and in the world. 7.3 合同、協(xié)議翻譯實(shí)例 cup 2. 合營企業(yè)生產(chǎn)_(許可產(chǎn)品),生產(chǎn)能力為每年_合營企業(yè)將努力提高許可產(chǎn)品出質(zhì)量,改善管理,以適應(yīng)國際競爭。3. 合營企業(yè)盡可能開發(fā)許可產(chǎn)品的新品種,

60、以滿足國內(nèi)外市場的發(fā)展需要。 7.3 合同、協(xié)議翻譯實(shí)例 cup Article 4 Capital Structure The registered capital of Joint Venture shall be _ (amount of capital), of which half (50%) will be contributed by each Party.2. Party As contributions include:1) Buildings and premises: _ (value);2) Domestically-made equipment: _ (value);

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論