高職學(xué)生翻譯錯誤的原因和對策分析課題論文開題結(jié)題中期研究報告(經(jīng)驗交流)_第1頁
高職學(xué)生翻譯錯誤的原因和對策分析課題論文開題結(jié)題中期研究報告(經(jīng)驗交流)_第2頁
高職學(xué)生翻譯錯誤的原因和對策分析課題論文開題結(jié)題中期研究報告(經(jīng)驗交流)_第3頁
高職學(xué)生翻譯錯誤的原因和對策分析課題論文開題結(jié)題中期研究報告(經(jīng)驗交流)_第4頁
高職學(xué)生翻譯錯誤的原因和對策分析課題論文開題結(jié)題中期研究報告(經(jīng)驗交流)_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、高職學(xué)生翻譯錯誤的原因和對策分析課題論文開題結(jié)題中期研究報告(經(jīng)驗交流) 關(guān)鍵詞高職學(xué)生 翻譯教學(xué) 英漢互譯 作者簡介郭衛(wèi)平(1974- ),男,陜西耀縣人,陜西教育學(xué)院外語系,講師,研究方向為英漢翻譯、英語教學(xué)法。(陜西西安710061) 1111G71211111A文章編號1004-3985(2009)26-0183-02 隨著我國經(jīng)濟的迅速發(fā)展,對外交往和交流日益頻繁,翻譯作為中外文化交流的橋梁,其作用顯得尤為重要。翻譯能力的高低,在一定程度上決定著交流和合作的成功與否。翻譯作為學(xué)生的英語基本應(yīng)用能力之一,已逐漸成為英語考試的必考項目。對高職高專學(xué)生而言,翻譯能力的培養(yǎng)也非常重要。高職教

2、學(xué)以“實用為主,夠用為度”,以培養(yǎng)學(xué)生的實際應(yīng)用能力為目標,突出教材的實用性與針對性,強化技能的培養(yǎng)。因此,高職的學(xué)生不但應(yīng)具有扎實的外語聽、說、讀、寫能力,還要有較強的翻譯能力。在實際教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn),學(xué)生的翻譯特別是應(yīng)用文翻譯中,有很多常見的錯誤,對其進行調(diào)查、歸納分析,具有十分重要的意義。 一、高職學(xué)生在應(yīng)用文翻譯中常見的錯誤 1.因語法誤判而導(dǎo)致的錯誤。翻譯離不開對句子的正確理解,理解是翻譯的前提,理解必然離不開語法分析。學(xué)生的翻譯常出現(xiàn)由于語法誤判導(dǎo)致理解錯誤,從而導(dǎo)致譯文表達錯誤的現(xiàn)象。學(xué)生所犯語法錯誤大致包括:忽略英語的動詞形態(tài)、名詞單復(fù)數(shù)變化導(dǎo)致誤譯,沒有厘清句子的修飾成分關(guān)系

3、造成誤譯,沒有搞清英語句子的變異結(jié)構(gòu)而導(dǎo)致的誤譯,對英語句子的否定把握不準導(dǎo)致的誤譯等。例如:John is now with his parents in New York City,it is already three years since he was a bandmaster.有的學(xué)生誤譯為:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市,他擔任樂隊指揮以來已三年了。其實,since從句中的系動詞是was,是動詞be的過去式,表示一種動作狀態(tài)的結(jié)束,意味著約翰已不是樂隊指揮了。因此,該句正確的譯文是:約翰現(xiàn)同父母住在紐約市,他不擔任樂隊指揮已經(jīng)三年了。 2.選擇詞義不準確,造成翻譯的失誤。有些學(xué)生沒有把詞

4、語放在句子、整個段落、整篇文章的語境中進行分析,來確定詞義,而是孤立地理解一個詞,根據(jù)自己熟悉的詞義來選擇,甚至望文生義,就會出現(xiàn)誤譯。例如:Fight shy of the theoretical method of approach to the learning of English.有學(xué)生誤譯為:從理論上講,學(xué)英文的方法,就是要戰(zhàn)勝害羞。原來,shy作形容詞,一般解釋為“羞怯的”或“畏縮的”,但用在動詞fight之后,構(gòu)成fight shy of習語,意思為“回避、躲避”。這句話的正確譯文是:學(xué)英語要避免只講理論(而不去實踐)。再例如:This failure was the maki

5、ng of him.有學(xué)生誤譯為:這次失敗是他造成的。這個句子中動詞make的基本含義是“造成”,又可作“發(fā)展或發(fā)達的過程;成功的原因或手段”解。在本例中的意思便是如此。因此,該句正確譯文是:這次失敗造就了他后來的成功或這次失敗是他成功的基礎(chǔ)。 3.因中西方文化差異而導(dǎo)致的誤譯。英漢兩種語言不同,社會風土人情相異,生活習慣有差別,如果不了解這些文化上的差異,就會出現(xiàn)誤譯。有一次,翻譯飛機場的說明時,有學(xué)生把rest room 翻譯成“休息室”,其實,這就是我們漢語中的“公共廁所”之意。有學(xué)生將“iron horse”翻譯成“鐵馬”。原來,火車剛發(fā)明出來,有人認為它是鐵馬,能日馳千里,夜行八百,

6、毫不疲倦,因此,將“火車頭”稱為“iron horse”。還有學(xué)生將“sugar report”翻譯成“蔗糖報告”,原來這是“情書”之意,“sugar”是“甜言蜜語”之意。這種學(xué)生因不了解文化背景而犯的錯誤還較多。 4.因表達不暢而造成的誤譯。例如:She pretended to be a Beijinger,but her accent betrayed her.有的學(xué)生翻譯成:她假裝是北京人,但她的口音出賣了她。這個句子大意表達出來了,但表達別扭,用詞不準確。該句可改為:她冒充是北京人,然而她的口音露了餡。(或她冒充是北京人,但她的口音露了馬腳。)還有,例如:The earth rota

7、tes as it travels through space.有的學(xué)生將它譯為:地球運動著通過在太空運行。這位學(xué)生譯文不通暢,表達拗口。這句話可譯為:地球一邊轉(zhuǎn)動,一邊穿過太空。這類表達別扭而造成的翻譯是學(xué)生漢語表達能力差,認為翻譯是句子中的各個詞的意思的疊加,從而造成了因個別詞義不準確,影響整個句子的意思。 5.缺乏語篇意識而造成的翻譯缺憾。在段落翻譯中,部分學(xué)生沒有篇章意識,不能站在篇章的高度,把握全篇,只見樹木,不見森林,孤立地理解段落、單句甚至單詞,從而破壞了篇章的有機組成。另外,學(xué)生對語篇的主要銜接手段,如指代、省略、重復(fù)、連接、標點、詞義、語序和韻律等了解不多,注意不夠。 6.翻

8、譯技巧掌握、使用能力較差。對翻譯中一些常用的方法,如詞類轉(zhuǎn)譯法、正反反正表達法、增詞減詞法、重復(fù)法、分句法、長句的譯法等,知之甚少,不能靈活運用。 二、高職學(xué)生翻譯能力較低的原因 1.高職學(xué)生普遍英語基礎(chǔ)較差。高職學(xué)生,高考分數(shù)較低,英語單科分數(shù)也較低。大多數(shù)學(xué)生來源于偏遠的城鎮(zhèn),教學(xué)設(shè)施落后,英語教師力量薄弱,教學(xué)水平較低;相當一部分學(xué)生詞匯量少,英語閱讀面狹窄。他們認為英語翻譯就是學(xué)課本,不花時間和精力閱讀英文報紙和書籍,課外閱讀面不廣,沒有掌握英語地道的表達方式,因此導(dǎo)致知識積淀少;部分學(xué)生自信心不足,學(xué)習惰性大,自主學(xué)習能力不強。進入大學(xué)這個新環(huán)境,不適應(yīng)大學(xué)自主學(xué)習的方式,往往自我約

9、束不力,不能及時完成作業(yè)、預(yù)習等。由于自信心不足,出現(xiàn)畏難情緒,因此缺乏主動學(xué)習的熱情,學(xué)習動力不足。相當一部分學(xué)生只愿意坐在課堂上聽老師講,不愿意自己動手去實踐。 2.漢語底子薄。由于我們母語漢語的學(xué)習,到高中畢業(yè)就結(jié)束了,有些同學(xué)認為自己的語文水平已經(jīng)不需要提高了。其實,通過高職學(xué)生的翻譯作業(yè),反映出學(xué)生的漢語水平亟待提高。大部分學(xué)生標點符號使用能力差,基本上是逗號一路用到底。錯別字較多,語句不連貫,譯文表達段落層次混亂。許多學(xué)生的實用文格式都不是很清楚,更有甚者,有的學(xué)生連一些形容詞和副詞的褒貶色彩都分不清,等等。 3.翻譯教材配置目的不明確,專業(yè)方向不明確。目前,我國翻譯方面的教材,大

10、多數(shù)傾向于文學(xué)翻譯,其中以四年制英語專業(yè)的學(xué)生為主要使用對象,這些教材一般編排的章節(jié)多,詞匯量大,主要以翻譯技巧講解為主。多數(shù)教材譯例和內(nèi)容陳舊,體例單調(diào),內(nèi)容僵化。真正適合高職高專學(xué)生的專業(yè),有利于他們就業(yè),提高他們工作能力的翻譯教材鳳毛麟角。學(xué)校選用的翻譯教材實用性差,影響了學(xué)生的翻譯課的學(xué)習,降低了對學(xué)生的吸引力。 4.翻譯教師的教學(xué)方法落伍和教學(xué)理念守舊,影響了高職學(xué)生的翻譯能力的培養(yǎng)和提高。高職的翻譯教師基本上沒有接受過專業(yè)翻譯培訓(xùn),也沒有系統(tǒng)學(xué)習過有關(guān)翻譯理論,對大多數(shù)翻譯的講解是照本宣科,把翻譯課講成英漢對比課、綜合英語課,學(xué)生只是學(xué)了幾條短語和幾種翻譯技巧的范例罷了。很多翻譯教

11、師沒有深刻地認識到翻譯課要以學(xué)生為中心,提高學(xué)生的翻譯水平和英語實用水平,而是“滿堂灌”,沒有給學(xué)生實踐的機會。 三、對策 為了提高高職學(xué)生的翻譯水平,筆者根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗和理論研究,提出以下建議: 1.改變傳統(tǒng)的“以教師為中心”“以教材為中心”的翻譯教學(xué)模式,樹立“以學(xué)生為中心”的翻譯教學(xué)模式。以學(xué)生為中心,可以激發(fā)學(xué)生的興趣和增強學(xué)生的學(xué)習興趣,還可以激勵學(xué)生進行思辨,有利于培養(yǎng)學(xué)生個人學(xué)習風格,促使學(xué)生提高自學(xué)能力。學(xué)生的動機、個性、主觀能動性、思想的表達能力、個人對任務(wù)的態(tài)度等,都可以影響學(xué)生學(xué)習翻譯的過程。 2.在教學(xué)中,教師應(yīng)系統(tǒng)講授翻譯理論,精講翻譯技巧,引入真情實景教學(xué),重視

12、學(xué)生的練習。通過講授系統(tǒng)的翻譯理論,可以培養(yǎng)學(xué)生的翻譯觀,提高學(xué)生的翻譯意識,加強學(xué)生的文化輸入能力,增強學(xué)生的跨文化意識;精講翻譯技巧可以夯實學(xué)生的翻譯技能,讓學(xué)生見多識廣,熟能生巧。技巧的講解應(yīng)采眾家之長,補己之短;教師應(yīng)巧妙設(shè)計和引入真情實景教學(xué)。教師可以選擇一些具有真實性的任務(wù)作為學(xué)習內(nèi)容,最好提供真實的或模擬真實的翻譯環(huán)境。翻譯的內(nèi)容要盡可能廣泛,瞄準人才市場需要和高職高專學(xué)生的生存需要。只有這樣,才能激發(fā)起學(xué)生內(nèi)心深處的學(xué)習動機。 3.大力加強高職高專的翻譯教材建設(shè)。翻譯教材建設(shè)是高職高專學(xué)生英語實用能力和翻譯能力提高的重要環(huán)節(jié)。時代呼喚能夠適應(yīng)新世紀翻譯課程改革的翻譯教材。新的翻

13、譯教材應(yīng)該注重翻譯技巧講解的同時,兼顧翻譯理論講解,注重文化交流,應(yīng)以文化雙向交流為主線,貫穿整個教材的編排。譯例的選擇應(yīng)該體現(xiàn)文化的差異,使學(xué)生學(xué)習翻譯技巧的同時,深刻體會我們民族文化和西方文化的差異。新教材體系應(yīng)該具有系統(tǒng)性,內(nèi)容具有時代性,要新,要體現(xiàn)高職高專翻譯的特色,具有實用性。教材的分量要適合翻譯課程的課時安排。教材的編撰者應(yīng)該具有很強的實踐性和經(jīng)驗,這樣可以確保教材的實用性。 4.改革高職高專翻譯教材的習題編排。練習是翻譯理論的實踐。如果練習設(shè)計缺乏系統(tǒng)性、科學(xué)性和實用性,練習就和實踐脫離開來,失去意義。翻譯練習的系統(tǒng)性,要求練習編排應(yīng)該遵循由簡到難,由詞到句,由句到段,由段到篇,忌諱練習編排跳躍性太大,忽難忽易??茖W(xué)性指翻譯教材的編排要考慮學(xué)生的詞匯量多少,學(xué)生的英語基礎(chǔ)的強弱,還有課時量的大小,盡量將教材編排得科學(xué)合理。實用性指練習要貼近生活,讓學(xué)生體會此類練習在工作中的相關(guān)性。翻譯練習的參考答案,應(yīng)該考慮學(xué)生的譯文的多樣性,不要將譯文設(shè)計成唯一性,從而影響學(xué)生的思維,束縛學(xué)生的表達能力。 5.全力為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論