文化差異對英語學習的影響教研課題論文開題結題中期報告教學反思經驗交流_第1頁
文化差異對英語學習的影響教研課題論文開題結題中期報告教學反思經驗交流_第2頁
文化差異對英語學習的影響教研課題論文開題結題中期報告教學反思經驗交流_第3頁
文化差異對英語學習的影響教研課題論文開題結題中期報告教學反思經驗交流_第4頁
文化差異對英語學習的影響教研課題論文開題結題中期報告教學反思經驗交流_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文化差異對英語學習的影響教研課題論文開題結題中期報告教學反思經驗交流 【摘要】不同的社會文化背景決定了語言的表達方式。文化差異的存在容易造成在英語學習過程中產生誤解或發(fā)生錯誤。文章就文化差異對英語學習的影響提出了自己的看法。 【關鍵詞】文化差異;英語;語言學習 The influence of the cultural difference upon the English study Zhou Xiao-feng 【Abstract】Dissimilarity of society the cultural background come to a decision language of

2、expression way.The existence of the cultural difference easy result in the creation is in English the learning process misunderstanding or occurrence mistake.The article put forward for the influence of the cultural difference upon the English study oneself of viewpoint. 【Key words】Cultural differen

3、ce;English;Language study 語言是人類社會相互交流的一種重要工具,語言的發(fā)展和使用必然受到人類社會發(fā)展的影響,并符合人類社會交流的要求。同時,語言是一種重要的文化載體,語言作為一種社會文化現象,也是社會文化發(fā)展的結果。由于不同的民族具有不同的發(fā)展歷史和文化背景,每個民族的語言都深深烙印著本民族的文化特征,因此,民族音的語言規(guī)則及含義并不完全相同。這些文化差民對我們在學習第二語言的文化模式及規(guī)則,不了解語言的文化差異,就很難真正掌握和正確使用這種語言。因此,學習英時,不僅要掌握漢語語言和英語語言間的差異, 還要注意掌握中國文化和英美文化差異;才能真正學好英語。 1. 中國

4、文化與英美間的文化差異現象 一個美國人到一個中國朋友家作客,當他坐在飯桌旁準備吃飯時,主人說:“信天沒有什么特別的菜,只準備些便飯,請隨便吃吧”。那位美國客人意想不到主人竟會這么說,感到有些迷惑不解:那可是一頓豐盛的晚餐!為什么中國人把它看作是便飯呢?主人之所以把精心烹制的晚餐說成是“便飯”是因為中國人把謙虛看作是一種美德。然而對于英美人來說,為了表示好客和真誠,主人會坦率地說,他精心準備了飯菜并且希望客人們喜歡。 由于語言的文化背景不同,在交流過程中,出現類似的事情是相當普遍的。雖然用于流的語言無誤,但也會產生誤解。在這里我們所說的“文化”是指各種信仰、風俗習慣、社會制度、物質客體和描述人類

5、社會手法的總和。由于地域、生態(tài)、環(huán)境、政治、經濟、歷史、風俗和價值觀念的不同,每一個民族都具有各自顯著特點的文化。 中國與英美間的文化差異現象主要表現在下列幾個方面: 1.1 由于文化背景不同產生的道德標準差異。 比如:在一輛擁擠的公共汽車上,一位年青人給一位老人讓座,在我國,這位年青人的行為受到大家的高度贊揚。而在美國,這位年青人的行為示必受歡迎。可見,體現尊敬和文明,在不同的文化背景里,標準也不盡相同。 1.2 價值觀念的差異。 就價值觀而言,中國人與美國人的主要區(qū)別在于,中國人注重集體,而美國人似乎更注重個人。在中國,國家和人民的利益高于一切,提倡保護國家和集體利益而犧牲個人利益。但在美

6、國,追求個人自由和個人利益是每個人的基本權力,任何人、任何機構或政府都不能干涉別人行使個人權力。 1.3 社會關系方面的差異。 在社會關系方面,中國人總是盡力追求和建立與不同圈子里的人的關系網,以致他們辦事時方便些。而美國人認為,個人努力是成功的最佳途徑。他趨向于通過自身的努力來贏得別人的尊重而不是依賴人際關系。 1.4 感情方面的差異。 在感情方面,中國人相對保守。他們通過音接的方式表達感情,而且大部分人并不輕易向別人表露感情。然而美國人則相當開放?!癐 Love you”這個句子在他們日常生活中使用率很高,而在我國卻有相當數量的人一生都沒說過這句話。 在英語學習過程中,許多人不注意中國文化

7、與英美音的文化差異,將傳統習慣、傳統思維和自身民族的道德標準,運用到英語學習中去,致使在交流中產生了許多表達和理解上的錯誤。 2. 中國文化與英美間的文化差異對英語學習的影響 2.1 文化差異造成英漢兩種語言的思維模式不同。 中國人學英語從一開始,由于受到文化差異的影響,往往喜歡用字對字翻譯的思維模式來翻譯句子,從而出現理解上的錯誤。例如:have butterflies in one,sstomach,如果照字面譯成“胃里有蝴蝶”,就會叫人莫名其妙,是誤食蝴蝶?是心有戀情?都不是,真正的含義是胃部不適、惡心、頭暈目眩,引伸義為忐忑不安。同樣,漢語成語“胸無點墨”也不能譯成There is n

8、ot a drop ofink in the chest“那會使外國人感到納悶,只能譯成”not learned, unlettered, illiterate或not to know how toread and write。 一些外國人來中國參觀某一現代化的農村工廠,中方翻譯拍了拍一位工人的肩膀對外國客人介紹說:They are all peasants in this village,(他們都是這個村的農民)。外國人一聽都很吃驚,因為在英語中的“peasant”一詞指“a person who owns and lives on a small piece of land”(擁有一小塊土

9、地并以之賴以為生的人),是一種職業(yè)。在中國,根據戶口管理規(guī)定,居民分為“農業(yè)戶口”和“非農業(yè)戶口”,漢語中的“農民”一句是指那些戶口登記本上屬于農業(yè)戶口的人,而不一定都是從事農業(yè)生產的人。中方翻譯只按我們思維來譯,當然使外國人不能理解。另外,一些外國人對“農民科學家”、“農民企業(yè)家”這樣的廉潔,也是感到迷惑不解。 2.2 文化差異造成英漢兩種語言的表達方式不同 2.2.1 由于文化背景不同,語言的表達方式也會產生差異。 比如:從舊約出埃及記(Old Testament, Exodus)第16章的一段描述中引出成語:the flesh pots of Egypt,其表面意思為:埃及的肉鍋,實際上

10、指:往日的物質享受,奢侈的生活。就連 “民以食為天”的中國人也沒有類似的表達方式。又如:過去在我國,朋友、熟人之間見面時,常以 “你吃過沒有?”作為打招呼用語,而在英美等國家這不是打招呼用語,而是用于請客吃飯。如果你這樣問一位美國人,他還以為你請他吃飯。 2.2.2 句子結構上的不同。 句子結構上的不同主要是指英語學習者用漢語的句式來說英語和翻譯英文句子。 “我拍他的肩膀”不能說成“I pat his shoulder”,正確的說法是“I pat his on his shoulder”。 如: (1)His body is very healthy (2)We are difficult f

11、inish all this tonight. (3)His sick condition is much betterHe is no longer dangerous (4)Recently she doesnts tudy well 例1)中,說話人要表達的意思是“他身體很好”,正確的英文表達應為“He is very health”。例2)中,錯誤在于處理“difficult”這個詞表達習慣不當,正確的表達方式應為: “Its difficult for us to finish all tonight”。例3)有兩個方面的錯誤。“他的病情好轉”,正確的英語表達為:“He is muc

12、h。better”,“已脫離危險”應為“He is out of dangcr”。例4)中主要是語法錯誤,表達“最近”的含義,應該用現在完成時或現在完成進行時,正確的表達應為:“She hasnt been studying well recently”。漢語中的一些詞組,習語等不能直接按字面譯出。如:“三好學生”不能說成“three good student”,“好好學習,天天上上”不能說成“Good Good study,Day Day up”。 2.3 文化差異造成英漢兩種語言詞義的差異 2.3.1 英語(漢語)中的某一個詞在漢語(英語)中沒有與之相應的詞。例如,英語中的“cowboy”

13、和“hippie”等詞,在漢語中也沒有相對應的詞,固而一些中國人不一定理解“牛仔”,“嬉皮士”的含義。外國人對漢語中的“請教”, “赤腳醫(yī)生”,“干部”以及表示禮貌的詞,如“請教”,“高見”,“久仰”, “鄙人”,“愚見”等也不好理解。 2.3.2 兩種語言中的詞匯表面上指同一物體或概念,而它們的延伸義卻不相同。如:“dog”(狗)在英漢兩種語言中皆指同一動物,但漢語中“狗”有貶義之意,而英語中則把“dog”看作是忠實,友善和愛的象征。 2.3.3 在一種語言中由一個或兩個詞表達的事物或概念,而在另一種語言中卻用多個詞匯表達。如:漢語中表示親屬關系的詞往往指得很具體,而英語中則很籠統。英語中“

14、uncle”一詞,翻譯時,可指伯(父)叔(父),姑父、舅父、姨父。漢語中的“大叔”中的“大”字可指尊稱,也可指“年長的”,而西方人則不喜歡被人強調他們的年齡 2.3.4 部分詞匯的最初含義大致相同,但它們的附加含義相差甚遠。如:英文中 “politician”和“statesman”這兩個詞皆有“政治家”之含義,但前者在美國英語有“輕蔑”之義,而后者,則為英國人和美國人都能接受之詞,附加含義為“善于治國的人”、“公正賢明的領導人”。 3. 在英語學習中怎樣消除文化差異的影響 每一種語言都是建立在一定文化底蘊之上的,因此,要真正學好英語,在學習過程中要盡量克服文化差異給學習帶來的影響,可從下列幾個方面著手: 3.1 首先要了解英語本身發(fā)展的歷史。多看一些有關介紹英語發(fā)展的資料和書籍,英語的發(fā)展不僅受母語國社會文化發(fā)展的影響,同時也受到其他相關國家社會文化發(fā)展的影響,如拉丁文化。這樣才能更好地了解漢語和英語間的文化差異。 3.2 廣泛閱讀有關使用英語為母語的有關材料,了解這些國家的社會發(fā)展歷史,社會制度及民族、地理、民俗等方面的差異,擴大自己的知識面。如:就婚禮和喪禮而言,中國人婚禮一定要穿大紅,喪禮則是從頭到腳的白,大喜和大悲洋溢其間。而美國人的婚禮穿白色婚紗,以示純潔高貴:喪禮一定要穿黑色來體現莊嚴肅穆。 3.3 在英語學習過程中,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論