基于EXCEL的東南亞外語地名輔助智能翻譯_第1頁
基于EXCEL的東南亞外語地名輔助智能翻譯_第2頁
基于EXCEL的東南亞外語地名輔助智能翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、基于EXCEL的東南亞外語地名輔助智能翻譯基于EXEL的東南亞外語地名輔助智能翻譯地名,是指人們賦予地理環(huán)境中具有方位意義的各種詳細(xì)地理實物的名稱1。地名作為專有名稱注記是地圖內(nèi)容的一個重要組成部分,它是制圖者和用圖者之間信息傳遞的重要方面。地名譯寫正確與否,直接影響地圖信息的正確表達(dá)2。外語地名譯寫是一項復(fù)雜的系統(tǒng)工程,它要求地名譯寫者具備一定的語言根底,而且必須對該國語言、國情足夠理解,忠實確切地表達(dá)譯寫內(nèi)容,使譯名到達(dá)概念清楚,邏輯準(zhǔn)確,從而進(jìn)步地名翻譯的質(zhì)量。由于各國語言在語法構(gòu)造、運用規(guī)那么、表達(dá)習(xí)慣以及修辭特點等方面存在著諸多差異,從而導(dǎo)致地名譯寫也存在著諸多的差異。傳統(tǒng)的外語地名

2、譯寫方法通過地名詞典、地名錄等相應(yīng)的語言工具書查詢轉(zhuǎn)寫,對其他地名結(jié)合?外語地名漢字譯寫導(dǎo)那么?進(jìn)展音譯。這種地名譯寫最顯著的特點是工作量大、譯寫繁瑣、譯寫效率較低。由于東南亞所含國家眾多,地區(qū)差異較大,語言方言繁雜,音譯標(biāo)準(zhǔn)的不同造成了各國、地區(qū)地名拼寫的多樣性。只有針對不同國家指定相應(yīng)的譯音表及地名表,這個問題便可迎刃而解。在此本文特以東南亞國家緬甸為例其他國家與此一樣,結(jié)合人的自主性和機器語言的高效性,通過對?外語地名漢字譯寫導(dǎo)那么?的研究,制訂出一套基于EXEL的人機交互式外語地名輔助翻譯方法。2緬甸地名譯寫現(xiàn)狀緬甸歷史上曾是英殖民地,1948年1月4日脫離英聯(lián)邦獨立,建立緬甸聯(lián)邦。主

3、要語言緬甸語。我國已出版的含緬甸地名譯寫資料主要有:?21世紀(jì)世界地名錄?上、中、下、?世界地名常用翻譯手冊?、中國地圖出版社?世界地圖集?、?東南亞地名譯名手冊?、星球地圖出版社出版的?世界地圖集?、?世界地名翻譯大辭典?等。由于出版的地圖比例尺較小,地名資料非常有限,不能滿足較大比例尺地圖地名需要,為此我們需要搜集的其他地名資料作為地名翻譯補充,這些補充的地名資料主要有:緬甸官方網(wǎng)站獲取緬甸分省組圖,谷歌地形圖、NIA地名庫、BGN美國地名委員會提供的GNS地名數(shù)據(jù)庫等。3人機交互地名輔助軟件實現(xiàn)方法3.1人機交互式地名輔助翻譯軟件實現(xiàn)流程人機交互式地名輔助翻譯軟件實現(xiàn)平臺為EXEL軟件,

4、通過宏編輯及各類函數(shù)公式實現(xiàn),地名譯寫遵循的方法是先查后譯的原那么,這里我們先建立音譯表和地名表庫,通過數(shù)據(jù)建庫匹配轉(zhuǎn)寫地名,然后對轉(zhuǎn)寫后的其他地名通過地名音節(jié)分隔匹配譯音表庫,實現(xiàn)地名自動翻譯,詳細(xì)流程如圖1所示:3.2轉(zhuǎn)寫篩查功能的實現(xiàn)轉(zhuǎn)寫篩查功能主要是將待翻譯地名詞條與地名庫文件進(jìn)展匹配,進(jìn)而將轉(zhuǎn)寫地名篩查出來。其地名篩查公式如下:Q2=IFLENA1-LENSUBSTITUTEA1,*,=0,IFISNAVLKUPA1,DK!$A$1:$B$5000,2,F(xiàn)ALSE=TRUE,VLKUPA1,DK!$A$1:$B$5000,2,F(xiàn)ALSE,751式中A1為指定的單元格。DK為地名庫文件

5、名,5000為地名庫的最大行數(shù),75為轉(zhuǎn)寫來源指定標(biāo)示,可根據(jù)已有地名詞條自行修改。3.3地名音譯的實現(xiàn)方法篩查后的地名我們進(jìn)展音譯表匹配翻譯,這里我們將要音譯的地名詞條人工進(jìn)展音節(jié)分隔,這里我們使用分隔符號*進(jìn)展分隔。被分割的音節(jié)將與音譯表中的中文名自動匹配,顯示翻譯結(jié)果。由于?外語地名漢字譯寫導(dǎo)那么?規(guī)定漢字譯名超過六個字時,外文輕讀音一般可不譯3,因此我們將音節(jié)分隔的上限設(shè)置在6個,即*個數(shù)超過5個,原那么上不翻譯,其音譯翻譯使用以下迭代公式實現(xiàn):式中A2為指定單元格、B2為分隔號*的統(tǒng)計個數(shù)、D2為第一個*所處位置、E2為提取的第一個音節(jié)分隔字符、F2為第二個*所處位置、G2為提取的第

6、二個音節(jié)分隔字符、H2為第三個*所處位置、J2為第四個*所處位置、L2為第五個*所處位置、I2為提取的第三個音節(jié)分隔字符、K2為提取的第四個音節(jié)分隔字符、2為提取的第五個音節(jié)分隔字符。4結(jié)語通過此次開發(fā)的輔助翻譯軟件,我們對緬甸境內(nèi)近2000余條詞條進(jìn)展了批量翻譯,大大進(jìn)步了翻譯效率和準(zhǔn)確性,較好地完成了地名輔助翻譯消費任務(wù)。通過此次人機交互輔助翻譯軟件開發(fā),我們總結(jié)出以下特點:1由于地名翻譯各個語種規(guī)那么較多,完全依靠軟件智能音節(jié)分隔,往往容易出錯且很難實現(xiàn)自主翻譯本文由論文聯(lián)盟搜集整理,而且地名譯寫對翻譯人員要求較高,翻譯人員通過自身知識積累,進(jìn)展合理的音節(jié)分隔可以減少翻譯出錯率,因此人機交互式輔助翻譯更能把握慣性翻譯尺度,進(jìn)步翻譯精度。2由于譯音庫和地名庫建庫較為靈敏,我們既可以將慣性譯法在音譯庫中進(jìn)展修改擴

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論