埃及石油鉆井合同模板范本_第1頁
埃及石油鉆井合同模板范本_第2頁
埃及石油鉆井合同模板范本_第3頁
埃及石油鉆井合同模板范本_第4頁
埃及石油鉆井合同模板范本_第5頁
已閱讀5頁,還剩193頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、TABLE OF CONTENTS RECITALS 序言 ARTICLE I DEFINITIONS 第一條款 定義 ARTICLE II OBJECT, DURATION, TERMINATION OF THE CONTRACT 第二條款 合同的目標(biāo)、期限和終止 ARTICLE III MOBILIZATION, DEMOBILIZATION 第三條款動遷、遷返 ARTICLE IV EQUIPMENT & PERSONNEL 第四條款設(shè)備和人員 ARTICLE V RATES OF PAYMENT 第五條款付款A(yù)RTICLE VI TAXES 第六條款稅務(wù) ARTICLE VII MAN

2、NER OF PAYMENT 第七條款支付方式ARTICLE VIII STANDARD OF PERFORMANCE 第八條款履行合同的準(zhǔn)則 ARTICLE IX LIABILITIES AND INDEMNITIES 第九條款債務(wù)及賠償ARTICLE X INSURANCE 第十條款 保險 ARTICLE XI WORKING CONDITIONS 第十一條款工作條件ARTICLE XII SPECIAL CIRCUMSTANCES 第十二條款專門情況 ARTICLE XIII ASSIGNMENT OF CONTRACT 第十三條款合同的轉(zhuǎn)讓 ARTICLE XIV NOTICES AN

3、D WAIVER 第十四條款通知及棄權(quán) ARTICLE XV GOVERNING LAW AND ARBITRATION 第十五條款管轄法律及仲裁ARTICLE XVI FIREARMS, LIQUOR, AND BEHAVIOR 第十六條款槍支武器,飲酒及行為表現(xiàn) ARTICLE XVII MISCELLANEOUS 第十七條款其它規(guī)定 This Contract is made and entered into this day of July 22nd 2011, between Alamein Petroleum Company organized and existing under

4、 laws of Egypt (hereinafter referred to as “COMPANY”) and Cairo Drilling Company (SBDC), a company organized under the laws of Egypt, with offices located at 8, Abd Raof St., off El Gazayer Street, New Maadi, Cairo, Arab Republic of Egypt (Hereinafter referred to as the CONTRACTOR).本合同由阿拉曼石油公司,該公司依照

5、埃及法律組建并存續(xù)(以下簡稱公司)和開羅鉆井公司,該公司依照埃及法律組建并存續(xù),其辦公地址位于開羅,新邁阿迪區(qū),阿爾及利亞大道附近的拉歐伏街8號(以下簡稱承包商),于2011年7月22日簽訂。 RECITALS序言WHEREAS, COMPANY desires to have four (4) firm & four (4) optional well(s) to be drilled, deepened, worked over, tested and completed, in Republic of Egypt (hereinafter Egypt or Country of Oper

6、ations) as set forth hereinafter; and鑒于:按以下陳述,公司打算在阿拉伯埃及共和國(以下稱埃及或施工國)施工確定井4口,待定井4口,施工內(nèi)容包括:鉆井、加深井、修井、試井、完井,并 WHEREAS, CONTRACTOR is engaged in the business of drilling, deepening, working over, testing and completing and / or plugging and abandoning onshore wells, and CONTRACTOR represents that it h

7、as adequate resources and equipment in good working order and fully trained personnel capable of efficiently operating such equipment; and is ready, willing and able to drill, deepen, work over, test and complete, and/or plug and abandon the said well(s) and carry out auxiliary operations and servic

8、es for the COMPANY in accordance with the COMPANYS drilling program (hereinafter the Work) and to furnish for this purpose the ZJ-50D Rig, complete with the drilling equipment (hereinafter the Rig) and personnel, as specified in Appendix A and B made part hereof;鑒于:承包商是從事陸地鉆井、加深井、修井、試井、完井、填井或棄井的專業(yè)鉆井

9、公司,并陳述:承包商具有充足的資源,良好的設(shè)備,高素養(yǎng)的人員,情愿并有能力依照公司的鉆井設(shè)計(以下簡稱“工作”),按本合同附件A 和附件B的約定提供ZJ-50D全套鉆機設(shè)備(以下簡稱“鉆機”)和人員,完成上述施工工作和輔助的施工、服務(wù)。 NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements hereinafter provided, the Parties hereby mutually agree as follows:因此:雙方互相立約,特此達(dá)成協(xié)議如下: ARTICLE I DEFINITIONS第

10、一條款 定義Clause 1.1 Commencement Date 開工日期Commencement Date means the date and time of arrival of the Rig at the first well or other location specified by COMPANY, provided CONTRACTORS full crew is in all respects ready to spud and sustain continued drilling operations at manufacturers rated specificat

11、ion during the Contract Period as defined below. CONTRACTOR shall notify COMPANY in writing immediately upon the Rigs arrival.“開工日期”指的是鉆機到達(dá)公司的第一口井井場或指定的其它井場,承包商各個崗位人員齊備,從各方面都已具備開鉆水平,并在以下規(guī)定的合同期間內(nèi),以鉆機制造商標(biāo)定的技術(shù)規(guī)范,達(dá)到能夠進(jìn)行持續(xù)施工狀態(tài)的時刻。鉆機一旦到達(dá)井場,承包商應(yīng)立即以書面形式通知公司。 Clause 1.2 Willful Misconduct 有意瀆職Willful Miscond

12、uct: shall mean, a reckless and wanton or intentional and conscious disregard of a manifest duty arising from any provision of the Contract by the CONTRACTORS personnel acting within the scope of their authority and duties, which was intended to cause harmful consequences.有意瀆職: 是指承包商人員粗心、固執(zhí)或蓄意忽視合同條款

13、規(guī)定的其職責(zé)、義務(wù), 有意識地造成不良后果。 Clause 1.3 Gross Negligence 嚴(yán)峻過失Gross Negligence: shall mean, any act or failure to act (whether sole, joint or concurrent) by any of the CONTRACTORS personnel which in reckless disregard or indifference caused harmful consequences such person knew or should have known, such a

14、ct or failure to act would have had on the safety or property of the operations, but shall not include any error of judgment or mistake made by such person in the exercise of good faith. 嚴(yán)峻過失:是指由于承包商任何人員的作為或不作為(不管是單獨、共同或同時)對施工安全或財產(chǎn)造成不良的后果,而如此的人員又明白或應(yīng)該明白這種粗心或漠視行為造成的后果。但出于善意造成的推斷失誤或差錯除外。 Clause 1.4 Ne

15、gligence 過失Negligence: shall mean, any error of judgment or mistake made by any of the CONTRACTORS personnel in the exercise of good faith, which results in harmful consequences or negatively affects the operation.過失:指的是承包商人員本出于善意造成的推斷失誤或差錯,從而對施工造成不良后果或產(chǎn)生負(fù)面阻礙。 ARTICLE II OBJECT, DURATION, TERMINATIO

16、N OF THE CONTRACT第二條款 -合同的目標(biāo)、期限和終止Clause 2.1 Object 目標(biāo)CONTRACTOR shall drill, deepen, work over, complete and test, and/or plug and abandon such well(s) as COMPANY requires hereunder, including, but not limited to, four (4) firm well(s) at onshore locations (hereinafter referred to as the Area of Op

17、erations) in the Arab Republic of Egypt, to be designated by the COMPANY or COMPANYS assignee Affiliate.按照公司要求,承包商在阿拉伯埃及共和國陸地施工現(xiàn)場(以下稱“施工區(qū)”)施工(鉆井、加深、修井、完井、試井或堵塞、棄井),由公司或其受讓的關(guān)聯(lián)公司指定的4口確定井,(包括4口井,但不限于4口井)。 Clause 2.2 Duration2.2合同期限2.2.1 Firm Wells: 確定井CONTRACTOR, at COMPANYS direction, shall drill four

18、 (4) firm wells at the location designated by COMPANY.按照公司的指令,承包商在公司指定的現(xiàn)場施工4口確定井。 2.2.2 Optional wells: 待定井CONTRACTOR shall drill four (4) optional wells after four (4) firm wells at COMPANYS option subject to the following:完成4口確定井的施工后, 承包商為公司施工4口待定井,這取決于以下情況: a) COMPANY shall give CONTRACTOR a writ

19、ten notice indicating its exercising of its option that CONTRACTOR makes Rig available to drill optional wells at COMPANYS designated locations, subject to (b) hereunder.1) 公司書面通知承包商,表明其施工4口待定井的決定。承包商的鉆機能夠在以下2) 款條件下動遷到公司指定的待鉆井井場。 b) CONTRACTOR shall make the Rig available to drill at COMPANYS locati

20、on(s) after one month from the date of the said notice, or upon the date of the first release of the Rig from any third party current operations whichever date is later.2) 承包商接到公司上述通知一月后或其鉆機一旦從當(dāng)前施工的任何第三方釋放,以遲后的日期為準(zhǔn),承包商能夠?qū)@機動遷到公司指定的井場。 c) The Terms and Conditions of this Contract shall apply, as is,

21、to the optional well(s).3) 本合同當(dāng)前的條款同樣適用于待定井。 Clause 2.3 Termination 合同終止2.3.1 COMPANY may, at its option, terminate this Contract without obligation or liability to CONTRACTOR if CONTRACTORS Rig has not arrived at COMPANYS first location ready to spud a well location designated by COMPANY within one

22、 month after signing the Contract. In that case, CONTRACTOR shall not be entitled to any payments whatsoever from COMPANY.簽訂合同后一個月內(nèi),假如承包商沒有把鉆機動遷到公司指定的第一口井井場,沒有做好開鉆預(yù)備,公司有權(quán)選擇終止該合同。在這種情況下公司對承包商 不負(fù)任何責(zé)任或義務(wù),承包商無權(quán)向公司索償任何款項。 2.3.2 In the event the Rig becomes a total loss (which shall also include construct

23、ive arranged and/or compromised total loss) this Contract shall terminate without notice and such termination shall be effective as of the time when the Rig ceases drilling operations within the scope of this Contract and no further payments shall be payable to CONTRACTOR except for expenses already

24、 incurred. CONTRACTOR shall be responsible, at its expense, for the removal of the Rig and its equipment in the event of such loss.在承包商鉆機全部滅失的情況下 (包括推定全損和約定全損), 本合同將終止而無需通知承包商。在合同工作范圍內(nèi),鉆機停止施工的時刻為合同終止的有效時刻。除去已發(fā)生的費用外,合同終止后,承包商不再享受公司的任何償付。在這種情況下,承包商自付費用把其鉆機和設(shè)備運離現(xiàn)場。 2.3.3 In the event, for any reason (i

25、ncluding, but not limited to, Force Majeure), the Rig fails to begin the Work at the designated drilling location within seven (7) days from the Commencement Date, then COMPANY shall have the option of terminating this Contract effective upon giving written notice to the CONTRACTOR.不管出于任何緣故(包括,但不限于不

26、可抗力),假如鉆機在起始日7天后沒能在指定的井場開工,那么,公司可書面通知承包商立即終止合同。 2.3.4 COMPANY shall have the right to terminate this Contract upon fifteen (15) days advance written notice in the event that performance of drilling operations is delayed or prevented for reasons of Force Majeure (as defined hereinafter) for a period

27、of thirty (30) consecutive days, or in the event drilling operations cannot be performed because of, or in connection with, repairs or modifications to CONTRACTORS Rig or equipment which exceed or are expected to exceed thirty (30) days.假如由于不可抗力 (如下所述) 致使施工延遲或受阻連續(xù)達(dá)30天,或者由于承包商鉆機、設(shè)備修理、整改,或與修理、整改有關(guān)的時刻超

28、過或可能超過連續(xù)30天,公司有權(quán)提早15天書面通知承包商終止該合同。 2.3.5 In the event CONTRACTOR, makes an assignment for the benefit of creditors, makes an arrangement, composition, or compromise with its creditors under any applicable laws or has a receiver appointed in respect of the whole or any part of its assets, then COMPAN

29、Y shall be entitled (without prejudice to its other rights or remedies) forthwith to terminate this Contract by notice in writing to CONTRACTOR. COMPANYS selection to terminate this Contract shall not relieve CONTRACTOR of its obligations to take such action to protect the well on which CONTRACTOR i

30、s then at Work as COMPANY may indicate.假如承包商破產(chǎn),為了清償債務(wù)而轉(zhuǎn)讓,依照某一適用的法律與債權(quán)人達(dá)成協(xié)議、和解或契約,或委任接收人接管其全部或部分資產(chǎn),公司有權(quán)書面通知承包商立即終止合同(不阻礙公司享有的其他權(quán)利或補救措施)。公司選擇終止本合同并不免除承包商采取措施愛護(hù)正在施工井井身的義務(wù)。 2.3.6 In the event COMPANY elects to terminate this Contract under the provisions of this Article II, the COMPANY will not be liabl

31、e for payment of any daily rates under this Contract with respect to any period following the effective date of such termination.假如公司依照本合同第二條款終止合同,公司無義務(wù)支付承包商合同有效期終止后的任何日費。 2.3.7 CONTRACTOR may, at its option, terminate this Contract upon fifteen (15) days advance written notice in case of nonpayment

32、 of CONTRACTOR undisputed monthly “daily rates” Invoices within 60 days after the Invoice due date, CONTRACTOR will release the well without undue hazard.假如承包商提交的發(fā)票無異議,到期后60天內(nèi)仍未得到償付時,承包商可提早15天書面通知公司終止本合同。然后,承包商安全地將其設(shè)備運離井場。 ARTICLE III - MOBILIZATION, DEMOBILIZATION第三條款 動遷、遷返Clause 3.1 Mobilization 動

33、遷CONTRACTOR shall be paid lump sum of U.S$ 285,850 (Two hundred and eighty-five thousand eight hundred and fifty U.S Dollars) for mobilizing the Rig and its Personnel to the COMPANYS first designated drilling location from Zaafarna Dover field.承包商把其鉆機和人員從扎發(fā)臘那道沃爾油區(qū)動遷到公司指定的第一口井場,公司付給承包商動遷費285, 850美元 (

34、貳拾捌萬伍千捌佰伍拾美元) 。 Clause 3.2 Demobilization 遷返費CONTRACTOR shall provide for and bear for its own account the cost of demobilizing the Rig and its Personnel from the COMPANYS drilling location(s) after the COMPANY has released the Rig. CONTRACTOR shall bear and pay for all costs, expenses and fees incu

35、rred in transporting the Rig from its last drilling location including, but not limited to, all trucking, towing, export and all port charges and fees if applicable.公司釋放鉆機后,承包商自負(fù)費用將其鉆機和人員從公司的井場遷返。承包商承擔(dān)從公司最后一個井場撤離運輸過程中發(fā)生的所有費用,包括但不限于卡車、拖車、出口費用以及可能涉及的所有港口費和手續(xù)費。 ARTICLE IV EQUIPMENT & PERSONNEL第四條款 設(shè)備和人

36、員Clause 4.1 Equipment Provided by CONTRACTOR承包商提供的設(shè)備4.1.1 CONTRACTOR shall: a) furnish the Rig and equipment specified in Appendix A, attached hereto and made a part hereof; b) furnish the spare parts, supplies and services shown as to be provided by CONTRACTOR in Appendix C, attached hereto and mad

37、e a part hereof; and c) carry out all operations in accordance with the requirements of COMPANY; all subject to the provisions of this Contract. Replenishment of CONTRACTOR supplied items will be arranged by the CONTRACTOR at its expense, and CONTRACTOR shall be responsible for maintaining adequate

38、stock levels. CONTRACTORS equipment shall be in such condition as to be suitable and serviceable for performance in accordance with the terms and conditions of this Contract. COMPANY shall have the continuing right, at its option and without relieving CONTRACTOR of its duty of inspection, to inspect

39、 and reject for reasonable cause shown any items furnished by CONTRACTOR, and CONTRACTOR shall be obligated to replace or repair the rejected item.依照本合同的規(guī)定承包商 A) 按合同附件A的內(nèi)容提供鉆機及設(shè)備,附件A為本合同的一部分。B) 按合同附件C的內(nèi)容提供備用件、材料及服務(wù),附件C為本合同的一部分。C) 依照公司的要求完成所有的施工工作。承包商自付費用補充材料及備用部件,并維持足夠的庫存量。承包商的設(shè)備應(yīng)保持處于合同要求的良好工作狀態(tài),公司始

40、終有權(quán)檢查承包商提供的任何物料,公司的這種檢查并不免除承包商自己檢查的責(zé)任。公司在出示合理理由的情況下,有權(quán)拒絕接收承包商提供的任何物料,而承包商有義務(wù)替換或修理被拒絕接收的此類物料。 4.1.2 CONTRACTOR shall also provide at its expense any items of equipment, spare parts, supplies, services, or Personnel which are not mentioned in Appendices A, B or C, but which are required for the operat

41、ion and maintenance of CONTRACTORS Rig and equipment for normal onshore drilling operations, according to good oil field practice.關(guān)于附件A B 和C中沒有明確規(guī)定的設(shè)備、備用件、 材料、 服務(wù)或人員,但,依照通行的油田慣例,為了正常的陸地鉆井施工,為了承包商鉆機及設(shè)備的運行和維護(hù),又需要這些設(shè)備、備用件、材料、 服務(wù)或人員,承包商應(yīng)自付費用提供這些項目。 Clause 4.2 Personnel and Additional Labor人員和額外的用工4.2.1

42、CONTRACTOR shall provide competent, qualified crews (“CONTRACTORS Personnel”) assigned to operations. If at any time CONTRACTOR fails to keep on the job a full complement of CONTRACTORS Personnel (expatriate and / or local), the compensation due and payment under this Contract shall be reduced by th

43、ree (3) times the payroll amount of those personnel not on location. In the event that the COMPANY deems the CONTRACTORS rig cannot be operated safely or effectively due to an incomplete compliment of personnel, the rig rate will be at standby rate for the first 36 hours, then at zero rate until suc

44、h time as required personnel are available on location. CONTRACTOR may be held financial liable or responsible for any additional CONTRACTOR support cost for that period of time while waiting on required CONTRACTOR rig personnel.承包商應(yīng)派遣有能力、稱職的人員(承包商的人員) 到現(xiàn)場施工,假如承包商在任何某一時刻沒有保持足夠的人員在崗(外籍職員或當(dāng)?shù)芈殕T), 那么,依照

45、合同,公司有權(quán)從償付承包商到期的款項中扣除所缺人職員資的三倍。假如公司認(rèn)為, 由于承包商人員人手不夠?qū)е缕溷@機不能安全有效地施工,這種情況下,頭36小時的鉆機日費按待機日費計算,然后以0日費計算,直到所需的人員到達(dá)現(xiàn)場為止。在等待承包商所需人員的期間,承包商自負(fù)其任何額外的維持費用。 COMPANY requires all personnel in the position of rig manager and toolpushers to be in personal possession of a valid well control certificate, IADC / Well C

46、ap or IWCF. COMPANY also requires that CONTRACTORS supervisory personnel, including superintendents, toolpushers and drillers must have a working knowledge of English.公司要求平臺經(jīng)理、帶班隊長的崗位人員具有國際鉆井承包商協(xié)會或國際井控協(xié)會頒發(fā)的有效井控證書,要求承包商的監(jiān)督治理人員,包括總監(jiān)、帶班隊長和司鉆必須具有一定的專業(yè)英語知識。 4.2.2 In the event COMPANY requests additional

47、CONTRACTOR labor, COMPANY agrees to pay CONTRACTORS actual, documented costs incurred by CONTRACTOR as a result of such additional CONTRACTOR labor in accordance with CONTRACTORS usual employment and accounting practices including, but not limited to, all compensation, employee benefits and allowanc

48、es, catering and transportation costs, plus 10% of such costs. Any additional labor employed by CONTRACTOR pursuant to this sub-clause shall be considered CONTRACTORS Personnel for the purposes of this Contract.假如公司要求承包商提供額外的勞工,公司同意償付承包商由此實際發(fā)生的、有文件證明的費用外加10%的手續(xù)費,。依照承包商的雇用合同和會計慣例,這些費用包括但不限于額外勞工的工資、福利

49、、津貼、餐飲及交通費用。為履行本合同,承包商依照本款雇用的任何額外的勞工應(yīng)視為承包商的雇員。 Clause 4.3 Personnel Benefits 職員福利CONTRACTOR shall be responsible for providing all health and welfare requirements of its Personnel including housing, food, medical attention, and other benefits, including any benefits required by the social legislatio

50、n or regulation of any country having jurisdiction over the Rig, the Work, COMPANY or CONTRACTOR.承包商負(fù)責(zé)其人員,包括食宿、醫(yī)療和其他津貼在內(nèi)的保健和福利,包括對“鉆機”、“施工”、公司或承包商有管轄權(quán)的任何國家的社會法律或制度要求的各種津貼.。 Clause 4.4 Replacement of CONTRACTOR Personnel承包商人員替換COMPANY may request CONTRACTOR to replace any individual out of CONTRACTOR

51、S Personnel in the shortest time reasonably possible at CONTRACTORS sole expense if notified in writing by COMPANYS representative that such individual is unsatisfactory for reasons of misconduct or incompetence. Should COMPANY decide that any of CONTRACTORS personnel demonstrate excessive misconduc

52、t or incompetence, COMPANY will notify CONTRACTORS representative in writing. CONTRACTOR is obligated to remove such personnel from COMPANYS Area of Operation effective 48 hours upon receipt of notification. CONTRACTOR will delegate that persons responsibility to an acceptable candidate until such t

53、ime as a replacement can be located at CONTRACTORS sole expense after notification has been given by COMPANY. If CONTRACTOR refuses to begin the necessary action within five (5) days of COMPANYS request to replace such individual, COMPANY will place the rig on Repair Rate as specified in and under t

54、he terms Clause 5.2.3.假如公司代表書面通知承包商表示對其某人員不良行為或不能勝任工作不中意,公司可要求承包商在最可能合理短的時刻內(nèi)替換任何此類人員,并由承包商擔(dān)負(fù)由此產(chǎn)生的費用。公司認(rèn)為承包商某人員行為不良且不能勝任工作,公司代表可書面通知承包商,承包商在接到此通知48小時內(nèi),務(wù)必把此人從施工現(xiàn)場遣離。承包商委派一可靠的人員接替此人的職責(zé),直到找到替換的人員為止,并負(fù)擔(dān)為此發(fā)生的費用。假如承包商在接到公司要求替換此類人員的通知后5天內(nèi)沒有采取必要的行動,公司依照本合同5.2.3條款給予鉆機修理日費處置。 Clause 4.5 Equipment, Parts and Se

55、rvices to be Supplied By COMPANY公司提供的設(shè)備、零部件和服務(wù)COMPANY shall timely provide the equipment, supplies, services, and personnel and carry out all operations shown to be provided by it in Appendix C, which is attached hereto and made a part hereof, subject to the provisions of this Contract. Replenishmen

56、t of COMPANY supplied items will be its responsibility and for its own account. Any Services or Materials requested by CONTRACTOR and furnished by COMPANY shall be paid by CONTRACTOR at cost plus 10 % over head.公司應(yīng)及時提供附件C中規(guī)定其應(yīng)該提供的設(shè)備、物料、服務(wù)和人員,完成所有的施工。附件C為本合同的一部分,受本合同條款的約束。公司有責(zé)任自付費用補充其提供的設(shè)備、物料、服務(wù)和人員。合

57、同要求承包商提供的任何物料或服務(wù),但由公司提供了,承包商付成本費用加10%的治理費。 Clause 4.6 Examination of Materials, Equipment and Supplies材料、設(shè)備和供應(yīng)物品的檢驗 CONTRACTOR agrees to examine (before using) all materials, equipment, and supplies furnished by COMPANY, and promptly report to COMPANY any visual or apparent defects contained therein

58、, to allow COMPANY to replace same without delaying operations. CONTRACTOR shall not be held responsible for latent defects in COMPANYS materials, equipment and supplies at any time.承包商同意,在使用公司提供的所有材料、設(shè)備和供應(yīng)物品前,進(jìn)行檢查。如目測到或有明顯的缺陷,應(yīng)立即通知公司,以便及時更換有缺陷的物品,從而不阻礙施工。任何時候承包商對公司提供的材料、設(shè)備和供應(yīng)物品中存在的潛在缺陷不負(fù)責(zé)任。 Clause

59、4.7 Maintenance of COMPANYS Equipment 公司設(shè)備的維護(hù)保養(yǎng)CONTRACTOR shall take care and properly maintain the materials and/or equipment furnished by COMPANY to the extent of the capacity of CONTRACTOR personnel present at the rig site, provided, however, that COMPANY shall, provide maintenance procedures and

60、 at its expense, furnish all spare parts and materials required to maintain or repair COMPANY items. Upon completion of the operation CONTRACTOR shall return to COMPANY any COMPANY items, at that time in CONTRACTORS possession.承包商應(yīng)盡其所能看護(hù)好公司提供到現(xiàn)場的材料或設(shè)備,但規(guī)定,公司提供維修保養(yǎng)程序并自負(fù)費用提供用于維護(hù)其設(shè)備所需要的零部件和材料。施工完畢,承包商把

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論