高考語文文言文翻譯解題技巧_第1頁
高考語文文言文翻譯解題技巧_第2頁
高考語文文言文翻譯解題技巧_第3頁
高考語文文言文翻譯解題技巧_第4頁
高考語文文言文翻譯解題技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第 PAGE10 頁 共 NUMPAGES10 頁高考語文文言文翻譯解題技巧高考語文文言文翻譯易錯題診斷文言翻譯,高考試卷中要求直譯,也就是字字落實。所謂字字落實,主要是判斷每一個虛詞、實詞的用法和意義,找出通假字、古今異義字、活用詞等,并做準確解釋,還要把握句式特點和句子的語氣。詳細來說,應從“留”“換”“補”“刪”“調(diào)”“貫”六個方面進展?!傲簟保仓赋?、年號、人名、地名、官職等專有名詞,皆保存不動?!皳Q”,將單音詞換成現(xiàn)代漢語雙音詞,將詞類活用詞換成活用后的詞,將通假字換本錢字凡該換的,一律換之?!把a”,即補出古代簡練說法省略或隱含的內(nèi)容,特別是對省略句?!皠h”,指刪去那些無意義或沒有

2、必要譯出的虛詞?!罢{(diào)”,指把文言句中特殊句式按現(xiàn)代漢語要求調(diào)整過來。“貫”,指文言句中帶修辭方法的說法,用典用事的地方,根據(jù)上下文靈敏、貫穿地譯出??捎涀】谠E:文言翻譯重直譯,把握大意斟詞句。人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律。碰見虛詞因句譯,領會語氣重流利。1. (2022年湖北卷)把閱讀材料中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。二世祖諱伍,有善行,稱善人公。好施予,歲時勤力活家,人產(chǎn)計口給食,余悉以販鄉(xiāng)里貧乏者。門前植槐一株,枝葉扶疏,時作糜哺餓者于其下。高祖諱重光,字廷宣。丁巳,肅皇新三殿,求大木,取辦貴竹。公至,彝人爭以所知異木走報公。公深化其阻。沖風瘴癘,勤事以死。

3、事聞,特加恩恤,賜祭葬。壬戌秋,三殿告成,以公前績詔贈太仆寺少卿。公性孝友,為穎川公次子,方齔而母沈安人亡。三事繼母常、岳、盧,如所生。兩弟早夭,撫其遺孤,不殊己子。居鄉(xiāng),恂恂讓步,君子也。遇事大方,不避艱險。及卒,無一語及家事。世廟諭祭文,有“忠勤報國”之褒,故稱忠勤公焉?!窘馕觥?1)扶:古代的長度單位,四寸為扶?!爸θ~扶疏”是說枝葉相距很近,意譯為“枝葉繁茂”?!皶r作糜哺餓者于其下”既承前省主語(善人公),又是介賓短語(“于其下”)后置。翻譯時既要“補”補出主語,又要“調(diào)”把“于其下”放到謂語“作”前。參考譯文:家門前種有一棵槐樹,枝葉繁茂,(善人公)時常在樹下煮粥給饑民吃。(2)所知異

4、木:知道的奇異樹木。走:跑。從文意通順的角度應放到“爭”的后面。參考譯文:忠勤公到后,彝人爭著跑去把他們知道的奇異樹木告訴他。(3)“孝友”是兩個單音節(jié)詞,應“換”為雙音節(jié)詞。參考譯文:忠勤公天性孝順父母、友愛兄弟,是穎川公的二兒子,剛換牙時母親沈安人就去世了。2.(2022年福建卷)閱讀下面文言文,將文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。孟子去齊,充虞路問曰:“夫子假設有不豫色然。前日虞聞諸夫子曰:君子不怨天,不尤人?!痹唬骸氨艘粫r,此一時也。五百年必有王者興,其間必有名世者。由周而來,七百有余歲矣;以其時考之,那么可矣。夫天未欲平治天下也;如欲平治天下,當今之世,舍我其誰也?吾何為不豫哉?”(孟子

5、公孫丑下)注 充虞:孟子弟子?!窘馕觥?1)夫子:舊時稱呼學者或老師,在對話中,譯成第二人稱。易錯點是“豫”,我們記住的是“猶豫”,其實“快樂”是它的第一個義項。參考譯文:您似乎不快樂。(2)易錯點是“平治”。平:平定,治理。治:治理?!捌街巍蓖x。參考譯文:假設想治理天下(或“使天下太平”),在當今的社會里,除了我還能有誰呢?實戰(zhàn)演習1.把閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。任峻,字伯達,河南中牟人也。漢末擾亂,關東皆震。中牟令楊原愁恐,欲棄官走。峻說原曰:“董卓首亂,天下莫不側目,然而未有先發(fā)者,非無其心也,勢未敢耳。明府假設能唱之,必有和者?!本謩e收宗族及賓客家兵數(shù)百人,愿從太祖。太

6、祖大悅,表峻為騎都尉,妻以從妹。于饑荒之際,收恤朋友孤遺,中外貧宗,周急繼乏,信義見稱。建安九年薨,太祖流涕者久之。(三國志)注太祖:曹操。 從妹:堂妹。(1)天下莫不側目,然而未有先發(fā)者。(2)太祖大悅,表峻為騎都尉,妻以從妹。(3)周急繼乏,信義見稱。2.把閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。沈炯字初明,吳興武康人也。炯少有俊才,為當時所重。臺城陷,景將宋子仙據(jù)吳興,使召炯,方委以書記,炯辭以疾。陳武帝受禪,加通直散騎常侍。初,武帝嘗稱炯宜居王佐,軍國大政,多預謀謨。文帝又重其才,欲寵貴之。(南史列傳第五十九)(1)使召炯,方委以書記,炯辭以疾。(2)武帝嘗稱炯宜居王佐,軍國大政,多預謀

7、謨。(3)文帝又重其才,欲寵貴之。3.把閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。人有惡蘇秦于燕王者,曰:“武安君,天下不信人也。王以萬乘下之,尊之于廷,示天下與小人群也?!蔽浒簿龔凝R來,而燕王不館也。謂燕王曰:“臣東周之鄙人也,見足下,身無咫尺之功,而足下迎臣于郊,顯臣于廷。今臣為足下使,利得十城,功存危燕,足下不聽臣者,人必有言臣不信,傷臣于王者。臣之不信,是足下之福也?!?戰(zhàn)國策燕一)注釋 不館:沒有(給蘇秦)預備住處。(1)身無咫尺之功,而足下迎臣于郊,顯臣于廷。(2)人必有言臣不信,傷臣于王者。4.把閱讀材料中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。所謂齊其家在修其身者:人之其所親愛而辟焉,之其所賤

8、惡而辟焉,之其所畏敬而辟焉,之其所哀矜而辟焉,之其所傲惰而辟焉。故好而知其惡,惡而知其美者,天下鮮矣!故諺云:“人莫知其子之惡,莫知其苗之碩。”此謂身不修不可以齊其家。(大學)注辟:偏頗,偏向,偏愛。(1)故好而知其惡,惡而知其美者,天下鮮矣!(2)“人莫知其子之惡,莫知其苗之碩?!贝酥^身不修不可以齊其家。參考答案1.(1)天下沒有誰不怨恨(或:天下沒有誰不斜著眼睛看),但沒有首先發(fā)難的。(2)曹操非??鞓?,上表讓任峻擔任騎都尉,(并)把(自己的)堂妹嫁給他。(3)救濟(他們的)急事,接濟(他們)缺少的東西,信譽和道義被稱頌。2.(1)派人召喚沈炯,將要把書記的職位(負責文書的工作)委任給他,

9、沈炯以有病來推辭。(2)陳武帝曾經(jīng)贊許沈炯,(說他)應居輔佐大臣的職位,軍隊、國家的大事,(應該)多多參預籌劃(謀劃)。(3)陳文帝也很看重他的才干,想使他受到寵幸,使他顯貴。3. (1)我自己沒有一點功績,但您到郊外迎接我,使我在朝廷上顯赫。(2)一定是有人說我不講信譽,在大王面前傷害我。4.(1)所以,能喜歡某人又能看到那人的缺點,厭惡某人又看到那人的優(yōu)點的人,天下少有啊。(2)“人都不知道自己孩子的壞,人都不滿足于自己莊稼的茁壯?!边@就是不修養(yǎng)自身就管不好家庭和家族的道理。高考語文文言文翻譯口訣一、根本 方法 :直譯和意譯。文言文翻譯的根本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語

10、的詞對原文進展逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能 文意相對。直譯的好處是字字落實;其缺乏之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,那么是根據(jù)語句的意思進展翻譯,做到盡量符合原文意思,語句 盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈敏性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連接,譯文符合現(xiàn)代語言的表達習慣,比較 通順、流暢、好懂。其缺乏之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。二、詳細方法:留、刪、補、換、調(diào)、變?!傲簟?,就是保存。但凡古今意義一樣的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保存不變?!?/p>

11、刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比方“沛公之參乘樊噲者也”-沛公的侍衛(wèi)樊噲?!罢咭病笔钦Z尾助詞,不譯?!把a”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號?!皳Q”,就是交換。用現(xiàn)代詞匯交換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”?!罢{(diào)”就是調(diào)整。把古漢語倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調(diào)整語序,以便符合現(xiàn)代漢語表達習慣?!白儭?,就是變通。在忠實于原文的根底上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。古文翻譯口

12、訣古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,全都理解,連接一起,對待難句,那么需心細,照顧前文,聯(lián)絡后句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯(lián)絡嚴密。假設有省略,補出本意,加上括號,表示增益。人名地名,不必翻譯,人身稱謂,按照貫例,“吾”“余”為我,“爾”“汝”為你。省略倒裝,都有規(guī)律。實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。文言文翻譯方法及解題技巧互文互文,上下文各有交織省卻而又互相補足,交互見義合并而完好達意,不可直譯。如:秦時明月漢時關。(王昌齡出塞)譯:秦漢時的明月,秦漢時

13、的關。將“秦”、“漢”兩個作主語的朝代名詞放到一起。主人下馬客在船。(白居易琵琶行)譯:主人客人下馬上船。假設我們譯出的句子是這樣:主人下馬,客人上船。主人白居易沒有上船,如何“移船相近邀相見”?所以,要把同為主語的“主人”、“客”,同為謂語的“下馬”、“在船”分別放到一起,再進展翻譯。下例類推。燕、趙之,韓、魏之經(jīng)營,齊、楚之精英。(杜牧阿房宮賦)譯:燕、趙、韓、魏、齊、楚聚斂的珠寶、珍奇、。這些句子直譯就使句子的意義不全,要重新組合,互相補充,意譯出正確的意思。把同一成分組合后,放到一起翻譯。比喻比喻修辭在翻譯時要譯出其比喻的意義,尤其要注意譯出借喻的本體。金城千里。(賈誼過秦論)譯:穩(wěn)固的城防方圓一千多里?!敖鸪恰保荒茏g為“金子修筑的城”或“金屬修筑的城”,因現(xiàn)代漢語中沒有這

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論