合同法律文件翻譯談_第1頁
合同法律文件翻譯談_第2頁
合同法律文件翻譯談_第3頁
合同法律文件翻譯談_第4頁
合同法律文件翻譯談_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、合同法律文文件翻譯談?wù)?談中華人民民共和國合合同法的部分譯譯文作者:傅偉偉良(北京第二二外國語學(xué)學(xué)院 英語語系 10000244)摘要:隨著著我國加入入世貿(mào)組織織,對法律律文件翻譯譯的研究,比比如經(jīng)濟(jì)法法規(guī)、合同同文件的翻翻譯研究,將將成為我們們翻譯工作作者的一個個重要課題題。本文在在總結(jié)以往往的經(jīng)驗基基礎(chǔ)上,探探討了翻譯譯法律文件件,應(yīng)注意意的語言特特點。本文文還對合同同法中譯英英的不同譯譯法作了較較詳細(xì)的解解評,提出出了法律文文件中譯英英的一些實實用的翻譯譯技巧。 關(guān)關(guān)鍵詞:法法律文件;專業(yè)詞匯匯;句子結(jié)結(jié)構(gòu) Talk on TTransslatiion oof Leegal Docuum

2、entts annd Coontraact DDocummentss -Commeentinng onn Parrts oof Ennglissh Veersioon off thee traanslaationn of the Conttractt Laww of Peoppless Reppubliic off ChiinaFu Weeiliaang(Engllish Depaartmeent, Beijjing Secoond FForeiign LLanguuage Insttitutte, BBeijiing 11000224) AAbstrract: Aftter CChinaa

3、s entrry innto WWTO, the studdy off traanslaationn of legaal doocumeents, succh ass thee traanslaationn of econnomicc lawws, rregullatioons aand rruless, annd coontraact ddocummentss, wiill ssurelly beecomee a impportaant rreseaarch topiic foor trransllatorrs. TThis artiicle disccussees suufficcient

4、tly, on tthe bbasiss of pastt expperieence, somme laanguaage ccharaacterristiics iin thhe trransllatioon off leggal ddocummentss, whhich shalll bee paiid atttenttion to. The artiicle alsoo proovidees deetailled ccommeents on tthe ddiffeerentt Engglishh verrsionns off traanslaatingg thee Conntracct L

5、aaw too shoow soome ppractticall skiills of ttransslatiion oof leegal docuumentts. KKey wwordss: leegal docuumentts; llegall terrminoologyy; laanguaage sstruccturee; 改改革開放的的深化,世世貿(mào)組織的的加入,中中國在國際際經(jīng)濟(jì)活動動中越來越越活躍,生生意越做越越大,交往往愈加頻繁繁,國際間間的一切經(jīng)經(jīng)濟(jì)活動都都離不開互互相依賴、互相制約約的合同,都都離不開法法律條文的的監(jiān)管。因因此翻譯合合同等法律律文件已成成為當(dāng)前研研究的一門門課題

6、,筆筆者在這方方面的研究究已逾十多多年,想就就法律文件件的翻譯談?wù)勑┬牡谩?一翻譯合合同法的用用詞特點 合合同法的語語言,自成成體系,具具有自己個個性與特點點,語言要要求準(zhǔn)確、正規(guī)、鮮鮮明,有自自身一套用詞路路數(shù)及專業(yè)業(yè)用語,使使行文簡潔潔明確。 1以heere, wherre作前綴綴與另一個個詞構(gòu)成一個個正式法律律詞匯中的的專業(yè)副詞詞術(shù)語 如:heereaffter, herreby, herrein, herreinaafterr, heereinnbefoore, hereeof, hereeto, hereeundeer, hhereuupon, herrewitth, ttheree

7、afteer, tthereeby, therrefroom, tthereein, therreinaafterr, thhereiinbeffore, theereonn, thhereoof, tthereeuponn, thherewwith; wwhereeas, wherreby, wheereinn, whhereoon, eetc. 在在法律文件件中用這些些詞、可以以避免重復(fù)復(fù),使行文文準(zhǔn)確、簡簡潔、不會會產(chǎn)生歧義義,從而維維護(hù)了法律律的權(quán)威性性,因些 在把把中文的合合同法條款款譯成英文文時,要學(xué)學(xué)會運(yùn)用這這些詞,使使譯文具有有法律文件件的水平。下面從中華人民民共和國合合同法,

8、以以下簡稱合同法,的譯文文中舉出一一些具體的的實例(譯譯文與譯文進(jìn)行對照照評解)來來說明如何何在譯文中中使用這些些詞(注:譯文為筆者所所譯)。 第五條 當(dāng)事人應(yīng)應(yīng)當(dāng)遵循公公平原則確確定各方的的權(quán)利和義義務(wù)。 譯譯文: Parrtiess shaall aadherre too thee priincipple oof faairneess iin deesignnatinng eaach ppartyys rrightts annd obbligaationns. 評評: 法律條條文中很少少有parrtys這種所所有格形式式來表示。 eacch paarty所所指是誰而而且條文一一開始的ppa

9、rtiies 也也不明確。 可可改為: 譯譯文:The partties to tthe ccontrract shalll coomplyy witth thhe prrinciiple of ffairnness in ddefinning the righhts aand oobliggatioons oof thhe paartiees thheretto. 評評: 譯文中中的theeretoo限制了ppartiies,指指的是thhe paartiees too thee conntracct, 也也就是用一一個theeretoo代替了文文中的3個個“to the conttract

10、t,”使行行文簡潔、明了、準(zhǔn)準(zhǔn)確。 譯文中的用詞詞defiiningg 比譯文文中的deesignnatinng確切。Defiine = to deteerminne orr ideentiffy thhe esssenttial quallitiees; tto fiix orr marrk thhe liimitss of sth; to mmake disttinctt; cllear or ddetaiiled 之意,ddesiggnatee: too poiint oout tthe llocattion, to indiicatee andd sett apaart ffor aa

11、 speecifiic puurposse. 不不如deffine在在表達(dá)“確確定”的內(nèi)內(nèi)在含義上上更貼切。 第六條當(dāng)當(dāng)事人行使使權(quán)利、履履行義務(wù)應(yīng)應(yīng)當(dāng)遵循誠誠實信用的的原則。 譯譯文: Parrtiess shaall aadherre too thee priincipple oof hoonestty annd trrust wortthineess iin exxerciisingg theeir rrightts annd peerforrmingg theeir oobliggatioons. 評評: 譯文中兩兩次用thheir,這這種情況在在法律語言言中是極少少的,法律律語言中避

12、避免用不確確定的代詞詞。所以應(yīng)應(yīng)該刪去ttheirr, 以tthereeof來限限定為合同同規(guī)定的權(quán)權(quán)利和義務(wù)務(wù)。修改見見譯文。 譯譯文:Thee parrtiess to the conttractt shaall, in aaccorrdancce wiith tthe pprincciplee of goodd faiith, execcute the righhts aand pperfoorm tthe oobliggatioons tthereeof. 評評: therreof 代替off thee conntracct,使意意思表達(dá)明明確。又如如,要表達(dá)達(dá)前文提及及過的合同同的“

13、合同同條件、條條款”時,可可以譯為“the termms, ccondiitionns annd prrovissionss theereoff” 。 第61條 合同同生效后,當(dāng)當(dāng)事人就質(zhì)質(zhì)量、價款款或者報酬酬、履行地地點等內(nèi)容容沒有約定定或者約定定不明確的的,可以協(xié)協(xié)議補(bǔ)充;. 譯譯文: Aftter aa conntracct gooes iinto effeect, the partties may reacch a suppplemeentarry aggreemment on iitemss thaat haave nnot bbeen inclludedd or are not e

14、xpllicittly sstipuulateed inn thee conntracct, ssuch as qqualiity, pricce orr remmunerratioon, pplacee forr perrformmancee andd othher mmatteers;. 評評: a ssuppllemenntaryy agrreemeent:意意思不明.thhat hhave not beenn inccludeed雖是限限制性定語語從句,仍仍末說明包含含在什么之之中? Succh ass 又顯得得無處著落落,句子結(jié)結(jié)構(gòu)不嚴(yán)密密。英文的的含義與原原文出入很很大。 譯譯文:

15、 Iff, affter the conttractt madde byy andd bettweenn thee parrtiess beccomess efffectiive, therre iss no agreeemennt thhereiin onn thee terrms aand pproviisionns reegardding quallity, priice oor reemuneeratiion aand pplacee of perfformaance, etcc. orr succh aggreemment is uuncleear, the partties may

16、, thrroughh connsulttatioon, aagreee upoon suuppleementtary termms annd prrovissionss; 評評: 譯文把中文條條款進(jìn)行“語內(nèi)譯”, 會發(fā)發(fā)現(xiàn)中文條條款暗含個個條件句,即即,如果.可以以所以以用if條條件比用譯譯文中的thhat定語語從句要明明確得多。 用aggreemment therrein把把a(bǔ)greeemennt說得非非常清楚,指指agreeemennt inn thee conntracct. theereinn: inn thaat; iin thhat ppartiiculaar coontexxt

17、; iin thhat rrespeect之意意,表示在在上文已提提及的, 比如表示示“合同(中中)的.,工程程(中)的的”時時,可以用用此詞。又又如,表示示“修補(bǔ)工工程中的缺缺陷”可以以譯為“ the remeedyinng off anyy deffectss theereinn”, 此此中的thhereiin即 “in tthe WWorkss”,又如如“用于工工程中的材材料或機(jī)械械設(shè)備”可可譯為 “mateerialls orr plaant ffor iincorrporaationn theereinn” 此時時的theereinn乃是 “in tthe WWorkss”。本條條款

18、中的tthereein指的的是 “iin thhe coontraact mmade by aand bbetweeen.” 第96條. 對方有有異議的,可可以請求人人民法院或或者仲裁機(jī)機(jī)構(gòu)確認(rèn)解解除合同的的效力。 法法律、行政政法規(guī)規(guī)定定解除合同同應(yīng)當(dāng)辦理理批準(zhǔn)、登登記等手續(xù)續(xù)的,依照照其規(guī)定。 譯譯文: IIf thhe otther partty haas obbjecttionss, itt mayy reqquestt a ppeoplles courrt orr an arbiitrattion orgaanizaationn to conffirm the resccissiio

19、n. IIf thhe reescisssionn of a coontraact iis reequirred tto goo thrroughh appprovaal annd reegisttratiion pproceedurees acccordding to tthe pproviisionns off lawws orr admminisstrattive reguulatiions, thee rellevannt paarty shalll acct acccorddinglly. 評評: thee othher ppartyy hass objjectiions 反對的的對

20、象不清清楚,后面面應(yīng)該加tthereeto,即即objeectioon too thee facct thhat tthe ccontrract shalll bee resscindded(在在上文中)這這回事。 it may requuest,合同同法律文件件中很少用用代詞itt來代表某某一方,應(yīng)應(yīng)該用thhe paarty in qquesttion 來限定,使使之不發(fā)生生歧義或誤誤解。Inn queestioon: uunderr connsideeratiion; beinng taalkedd aboout,此此詞組表示示“在考慮慮中或在議議論中”的的某事或某某問題,有有強(qiáng)調(diào)限制制

21、作用,可可譯為“這這”“該”如“該工工程”可譯譯為 “tthe WWorkss in quesstionn” 常常用于合同同法律文件件中。 a ppeoplles coourt不不合適,人人民法院已已成為專有有名詞,tthe ppeoplles coourt。 to conffirm the resccissiion 欠欠譯??筛母臑閠o conffirm the resccissiion oof thhe coontraact. if the resccissiion oof a conttractt is requuiredd.中中的If表示如如果,假設(shè)設(shè)的情況。中文的含含義是比較較確定的

22、,不不宜用iff. Thee rellevannt paarty 所指是誰誰?不明確確。原文就就沒有執(zhí)行行的主語,最最好用被動動語態(tài)來處處理。 actt acccordiinglyy 語言欠欠正規(guī)、確確切。 譯譯文:IIf thhe otther partty diisagrrees therrewitth, tthe ppartyy in quesstionn mayy reqquestt thee peooples coourt or aan arrbitrratioon innstittutioon too connfirmm resscisssion of tthe eeffeccti

23、veenesss of the conttractt. WWheree thee lawws orr admminisstrattive reguulatiions speccify thatt thee resscisssion of aa conntracct shhall go tthrouugh tthe fformaalitiies oof appprovval aand rregisstrattion, thee proovisiions therreof shalll bee commplieed wiith. 評評: theerewiith: withh thaat 與與此,與

24、之之。即diisagrrees withh thee facct thhat tthe ccontrract shalll bee resscindded. Wheere: 比If肯肯定,表示示處在某種種情況下,環(huán)環(huán)境中,法法律中常用用。 theereoff 在前面面已談到,指指provvisioons oof thhe laaws oor addminiistraativee reggulattionss, 用此此詞組比譯譯文簡潔、鮮鮮明。 shaall bbe coompliied wwith 正規(guī)的法法律語言。 第377條條 保管期期間屆滿或或者寄存人人提前領(lǐng)取取保管物的的,保管人人應(yīng)當(dāng)

25、將原原物及其孳孳息歸還寄寄存人。 譯譯文:If tthe ssafekkeepiing ddurattion expiires or tthe ddepossitorr wannts tto obbtainn thee deppositted ggoodss, thhe saafekeeepinng paarty shalll reeturnn thee oriiginaal gooods and theiir inntereest tto thhe deeposiitor. 評評: wannts tto obbtainn.與與原文意思思有出入,“提前”未未譯,“領(lǐng)領(lǐng)取”之意意也末譯出出。 g

26、ooods指貨貨物,原文文中是保管管物,未指指明是貨物物,有出入入。 andd theere iinterrest: theere 所所指不明(法法律文件中中少用)。Inteerestt來自何處處不清。“孳”的詞詞義未譯出出。 譯譯文:If the safeekeepping duraationn exppiress or the depoositoor cllaimss andd rettrievves tthe aarticcle bbeforre thhe exxpiryy datte, tthe ssafekkeepiing ppartyy shaall rreturrn too th

27、ee depposittor tthe oorigiinal artiicle and the inteerestt genneratted tthereefromm. 評評: claaims and rettrievves:系系同義詞連連用,取兩兩個字的相相同的詞義義,因為 claiim除了索索取,取回回外,還有有索賠之意意,rettrievves除有有領(lǐng)取、領(lǐng)領(lǐng)回外還有有失了復(fù)得得,找回,檢回之意,兩個連用,只取兩詞義相同的部分:即取回,領(lǐng)取,這樣避免產(chǎn)生歧義。 artticlee 比gooods 準(zhǔn)確,貼貼切。 theerefrrom就很很好的監(jiān)管管了intteresst這個詞詞,把孳息

28、的來源源說清楚了了,即frrom tthe aarticcle. genneratted這個個詞很好地表表達(dá)了孳息,即息生生息,不斷斷滾動的利利息。 第396條條委托托合同是委委托人和受受托人約定定,由受托托人處理委委托人事務(wù)務(wù)的合同。 譯譯文:A coommisssionn conntracct iss a ccontrract betwween the commmissiioninng paarty and the commmissiionedd parrty, undeer whhich the commmissiionedd parrty hhandlles bbusinnessees

29、 foor thhe coommisssionning partty. 評評: bussinessses:復(fù)數(shù)形式式只作買賣賣、店鋪、商號解。作事務(wù)、職職責(zé)、任務(wù)務(wù)解是不可可數(shù)的,所所以應(yīng)用bbusinness. undder wwhichh wwhichh所指何物物?不清楚楚,容易產(chǎn)產(chǎn)生歧意、產(chǎn)生誤解解 bussinesss 很少少與forr短語連用用 譯譯文:A ccommiissioon coontraact rreferrs too a ccontrract betwween the commmissiioninng paarty and the commmissiionedd par

30、rty wwhereeby tthe ccommiissiooned partty shhall handdle tthe bbusinness of tthe ccommiissiooningg parrty. 評評; 對原中中文條款進(jìn)進(jìn)行“語內(nèi)內(nèi)譯”可以以理順中文文的條款的的內(nèi)含,即即委托人和和受托人簽簽訂的是委委托合同,憑憑借這個合合同,委托托人的事務(wù)務(wù)由受托人人處理。這這樣用whherebby就可以以簡便而準(zhǔn)準(zhǔn)確地把句句子的前后后部分連接接在一起。 wheerebyy: byy thee agrreemeent; by tthe ccontrract; by the folllowin

31、ng teerms and condditioons eetc. 憑此協(xié)議議,憑此條條款等等,此此詞常用于于合同協(xié)議議書中,引引出合同當(dāng)當(dāng)事人應(yīng)承承擔(dān)的主要要合同義務(wù)務(wù)。 為為了加深對對這些詞的的認(rèn)識,再再從FIDDIC條款款中選擇幾幾句英文原原文作英譯譯中練習(xí)??膳c中譯譯英作一對對照。 例例1: WWe heerebyy cerrtifyy to the bestt of our knowwledgge thhat tthe fforeggoingg staatemeent iis trrue aand ccorreect aand aall aavaillablee infformaati

32、onn andd datta haave bbeen supppliedd herrein, andd thaat wee agrree tto prrovidde doocumeentarry prroof uponn youur reequesst. 文文中: herreby: by meanns off, byy reaason of tthis,特此,因因此,茲等等意,常用用于法律文文件、合同同、協(xié)議書書等正式文文件的開頭頭語;在條條款中需要要強(qiáng)調(diào)時也也可以用。上文中hherebby:特此此之意。 另有些些專業(yè)用語語也一并作作些解釋。如:too thee besst off ourr

33、knoowleddge: as ffar aas wee knoow。 forregoiing sstateementt: abbove-menttioneed sttatemment 上述聲明明。 herrein 這也是法法律文件中中常用的字字:in thiss, inn thee staatemeent。 doccumenntaryy prooof:證證明文件。 參參考譯文:茲證明,據(jù)據(jù)我們所知知,上述聲聲明內(nèi)容真真實,正確確無誤,并并提供了全全部現(xiàn)有的的資料和數(shù)數(shù)據(jù),因此此我們同意意應(yīng)貴方要要求出具證證明文件。 例例2: TThis Law is hherebby foormullate

34、dd andd preepareed inn ordder tto deeveloop thhe fooreiggn trrade, maiintaiin thhe fooreiggn trrade ordeer annd prromotte thhe heealthhy deeveloopmennt off thee soccialiist mmarkeet ecconommy. FForeiign ttradee menntionned hhereiin shhall coveer thhe immportt andd expport of ggoodss, teechnoologyy a

35、ndd thee intternaationnal ttradee in servvicess. 文文中: Thiis Laaw iss herreby formmulatted aand pprepaared: 意為“茲制定本本法. ” maiintaiin thhe fooreiggn trrade ordeer維護(hù)對對外貿(mào)易秩秩序 proomotee thee heaalthyy devveloppmentt of the sociialisst maarkett ecoonomyy促進(jìn)社會會主義市場場經(jīng)濟(jì)的健健康發(fā)展 Forreignn traade mmentiionedd herr

36、ein本本法所稱對對外貿(mào)易 herrein: 作inn thiis Laaw解 thee intternaationnal ttradee in servvicess國際服務(wù)務(wù)貿(mào)易 參參考譯文: 為了發(fā)展展對外貿(mào)易易,維護(hù)對對外貿(mào)易秩秩序,促進(jìn)進(jìn)社會主義義市場經(jīng)濟(jì)濟(jì)的健康發(fā)發(fā)展,茲制制訂本法。 本本法所稱對對外貿(mào)易,是是指貨物進(jìn)進(jìn)出口、技技術(shù)進(jìn)出口口和國際服服務(wù)貿(mào)易。 例例3: AA salles ccontrract refeers tto a conttractt wheerebyy thee selller trannsferrs thhe owwnersship of aan obbj

37、ectt to the buyeer annd thhe buuyer payss thee priice ffor tthe oobjecct. 文文中: salle coontraact:買買賣合同 thee selller:出賣人, 注: selller在法法律中稱為為出賣人,在在合同中稱稱為賣方;同樣Buuyer在在法律中稱稱為買受人人,而在合合同中稱為為買方。 objject: 標(biāo)的物物,即買賣賣合同中出出售的貨物物。 譯譯文譯文: 買買賣合同是是出賣人轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)讓標(biāo)的物物的所有權(quán)權(quán)于買受人人,買受人人支付價款款的合同。 22關(guān)于sshalll的用法 在在合同等法法律文件中中,表示強(qiáng)強(qiáng)制性

38、承擔(dān)擔(dān)責(zé)任、履履行義務(wù),即即中文中常常用的“應(yīng)應(yīng)該”,“必須”等等字眼時,翻翻譯時應(yīng)該該用shaall,而而不能用“mustt” 或 “shoould”.有時可可以用wiill,但但力度不如如 shaall強(qiáng)。 SShoulld在法律律文件中往往往取代iif,放在在句首,表表示“如果果”之意。舉一兩個個例子說明明: 例例1: TThis comppany shalll bee a CChineese llegall perrson. Alll acttivitties hereeof sshalll be goveernedd andd prootectted bby thhe Laaws a

39、and rrelevvant rulees annd reegulaationns off Peooples Reepubllic oof Chhina . 文文中: Leggal ppersoon:法人人 Alll acttivitties hereeof:AAll aactivvitiees off thiis coompanny公司的的一切活動動 參參考譯文: 本本公司應(yīng)為為中國法人人。公司的的一切活動動應(yīng)受中華華人民共和和國法律和和法規(guī)的管管轄和保護(hù)護(hù)。 例例2: AAll ddispuutes arissing fromm thee perrformmancee of thiss c

40、onntracct shhall, thrroughh amiicablle neegotiiatioons, be ssettlled bby thhe Paartiees heeretoo. Shhouldd, thhrouggh neegotiiatioons, no ssettllemennt bee reaachedd, thhe caase iin quuestiion sshalll theen bee subbmittted ffor aarbittratiion tto thhe Chhina Inteernattionaal Ecconommic aand TTradee

41、Arbbitraationn Commmisssion, Beiijingg andd thee arbbitraationn rulles oof thhis CCommiissioon shhall be aappliied. 文中: 3個sshalll都表示應(yīng)應(yīng)履行的責(zé)責(zé)任。 Shoould引引導(dǎo)假設(shè)條條件句,代代替if,倒倒裝句型。 amiicablle neegotiiatioon:友好好協(xié)商。 thee perrformmancee of thiss Conntracct 履履行本合同同。 thee Parrtiess herreto: thee Parrtiess to this

42、s Conntracct 本合合同雙方。 shaall tthen be ssubmiittedd forr arbbitraationn 然后應(yīng)應(yīng)提交仲裁裁。 thee Chiina IInterrnatiionall Ecoonomiic annd Trrade Arbiitrattion Commmissiion, Beijjing: 中國國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)貿(mào)易仲裁委委員會(北北京) 參參考譯文: 對對于因履行行本合同所發(fā)發(fā)生的一切切爭議,本本合同雙方方應(yīng)友好協(xié)協(xié)商解決。如協(xié)商仍仍無法解決決爭議,則則將爭議提提交中國國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)貿(mào)易仲裁委委員會(北北京),依依據(jù)仲裁規(guī)規(guī)則仲裁。 33用詞的的專

43、業(yè)性 對對外經(jīng)濟(jì)合合同等法律律性文件要要求使用書書面的正規(guī)規(guī)用語,以以維護(hù)法律律文件的尊尊嚴(yán)及權(quán)威威性。常用用的專業(yè)詞詞匯有:iin acccorddancee witth, uunlesss ottherwwise, proovideed thhat, be ddeemeed too, inn queestioon, iin caase, be lliablle foor, bbe liiablee to, in resppect of, in tthe eeventt thaat, iin (tthe) casee ,ettc. 此此外還常用用些大詞,法法律正式用用詞等等。中文條款款譯成英

44、文文條款時,不不運(yùn)用或不不會運(yùn)用專專業(yè)詞匯,譯譯文就顯不不出其法律律的權(quán)威性性,只能算算作普通譯譯文,不能能稱作法律律條文,也也就是說失失去了法律律條文的風(fēng)風(fēng)格。下面面仍以評解解的方法予予以闡述: 第4條當(dāng)事事人依法享享有自愿訂訂立合同的的權(quán)利,任任何單位和和個人不得得非法干預(yù)預(yù)。 譯譯文:Partties shalll ennjoy the righht too siggn coontraacts on ttheirr ownn acccordiing tto laaw, aand nno unnit oor inndiviiduall shaall iinterrferee illlega

45、llly uunlesss leegallly auuthorrizedd to do sso. 評評: enjjoy: to hhave for ones usse, bbeneffit, to ttake pleaasuree 之意帶帶有感情色色彩,非正正式用詞。 to signn conntraccts; signn: too plaace aa siggn too, too enggage or hhire 簽字,簽簽名。這是是按照中文文“簽合同同”譯來的的。簽訂合合同的動詞詞可以單獨獨用conncludde orr entter iinto ( a conttractt ),或或者由

46、下列列幾個動詞詞的任意兩兩個的組合合,即同義義詞連用:signn, cooncluude, makee, ennter intoo (a conttractt ), 單獨用ssign conttractt是不能表表達(dá)簽訂合合同之意。 unlless legaally authhorizzed tto doo so: 屬于加加意,原文文并無此意意。 acccordiing tto: 非非法律用語語,應(yīng)該正正式用語iin acccorddancee witth 譯譯文:Thee parrtiess shaall, in aaccorrdancce wiith tthe llaw, havee th

47、ee rigght tto voolunttarilly cooncluude aand eenterr intto a conttractt. Noo uniit orr inddividdual shalll illlegaally inteerferre. 評評: 譯文避免了譯文文中的問題題。 第8條依依法成立的的合同,對對當(dāng)事人具具有法律約約束力。當(dāng)當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)當(dāng)按照約定定履行自己己的義務(wù),不不得擅自變變更或者解解除合同。 依依法成立的的合同,受受法律保護(hù)護(hù)。 譯譯文: A ccontrract conccludeed acccordding to llaw sshalll be leg

48、aally bindding on tthe ppartiies cconceernedd. Thhe paartiees shhall perfform the obliigatiions stippulatted iin thhe coontraact. No ppartyy mayy uniilateerallly moodifyy or resccind the conttractt. CContrractss conncludded llegallly aare pproteectedd by law. 評評: acccordiing tto laaw: 非非法律用語語, laaw應(yīng)

49、加定定冠詞,依依法成立的的,這個法法不是任何何法,而是是相關(guān)的法法律。 Thee parrtiess:是指簽簽訂合同的的雙方,所所以應(yīng)有所所交待,有有所限制,可可用theeretoo限定,即即:parrtiess to the conttractt “應(yīng)當(dāng)當(dāng)按照約定定”要進(jìn)行行“語內(nèi)譯譯”即按照照所制定的的合同的條條款條件、規(guī)定的內(nèi)內(nèi)容履行義義務(wù),而不不是約定這這個動作,行行為。譯文文中用sttipullatedd 分詞來來修飾coontraact, 不是法律律正式用詞詞。即使表表示“約定定”行為也也應(yīng)該用pproviide, speccify等等字。 No partty maay應(yīng)應(yīng)該用ne

50、eitheer paarty,指合同雙雙方的任何何一方,而而不是泛指指某一個參參予者。 譯文中中漏譯“自自己的”義義務(wù),“自自己的”,經(jīng)經(jīng)“語內(nèi)譯譯”應(yīng)理解解為“各自自的”, ccontrractss conncludded llegallly aare pproteectedd by law.這句譯文文中的coontraacts應(yīng)應(yīng)有定冠詞詞限定。 用leggallyy來表明是是依法成立立的合同,使使句子含糊糊不清,因因為這個副副詞既可以以認(rèn)為是用用來修飾cconclludedd,也可以以被誤認(rèn)為為是用來修修飾aree prootectted最好好排除發(fā)生生歧義的可可能性。 譯譯文:If,

51、in accoordannce wwith the law, a ccontrract is mmade and conccludeed, tthe ccontrract in qquesttion shalll leegallly bee binndingg on the partties therreto. Thee parrtiess theeretoo shaall, in aaccorrdancce wiith tthe ttermss, coondittionss andd proovisiions of tthe ccontrract, perrformm theeir rres

52、peectivve obbligaationns. NNeithher ppartyy shaall uunilaateraally modiify oor reescinnd thhe coontraact. TThe ccontrract conccludeed annd enntereed innto uunderr thee laww shaall bbe prroteccted by tthe llaw. 評評: 以iff從句譯出出暗含的條條件從句,處處理句子結(jié)結(jié)構(gòu)清晰。 用maade aand cconclludedd同義詞連連用,使ccontrract鮮鮮明 以inn quees

53、tioon 和tthereeto作明明確限定,不不會產(chǎn)生歧歧義或爭端端 以reespecctivee明確各自自的責(zé)任 以unnder the law短短語表明按按照法律,十十分明確,uunderr在法律條條款里是正正規(guī)用字,有有根據(jù),按按照,依照照之意。 第14條要要約是希望望和他人訂訂立合同的的意思表示示,該意思思表示應(yīng)當(dāng)當(dāng)符合下列列規(guī)定: 一內(nèi)容容具體確定定; 二二表明經(jīng)受受要約人承承諾,要約約人即受該該意思表示示約束。 譯譯文:Heree offfer mmeanss thaat onne paarty exprressees itts wiish tto ennter intoo a

54、ccontrract withh thee othher ppartyy, annd thhe wiish eexpreessedd shoould incllude the folllowinng prrovissionss: (1)The conccretee conntentts arre deesignnatedd; annd (2)Oncee thee offfereee accceptss thee offfer, the offeerer shalll bee bouund bby thhe offfer. 評評: 法律條條文中盡量量避免用代代詞,第一一句中onne paarty

55、its 都不恰當(dāng)當(dāng),不明確確,最好想想法避免。 herre offfer meanns的的句式非法法律語言 wissh 只是是心中的愿愿望,與中中文的“意意思表示”尚有差 異“thhe wiish eexpreessedd” 譯為為該意思表表示也不確確切。 shoould為為非正式用用語,應(yīng)改改為shaall。 inccludee是包含,包包括在內(nèi)之之意,而不不是符合某某種規(guī)定之之意,中文文的“符合合下列規(guī)定定”的內(nèi)語語譯應(yīng)是“遵守、遵遵循下列規(guī)規(guī)定”之意意,而不是是包含之意意。 Thee conncrette coontennts 只只譯出了中中文的字面面意思,所所謂“內(nèi)容容具體確定定”,經(jīng)

56、過過語內(nèi)譯應(yīng)應(yīng)理解為內(nèi)內(nèi)容詳細(xì)、全面、明明確,受要要約人通過過要約不但但明白要約約人的真實實意愿,而而且還知道道可能所要要訂立的合合同的一些些主要條款款。這里的的“確定”講的是要要約內(nèi)容確確定,而不不是動作概概念,所以以譯成“具具體的內(nèi)容容被確定”與條款不不符。 Oncce不如iin caase 正正式 譯譯文:An oofferr reffers to aa prooposaal too makke annd ennter intoo a ccontrract withh othher ppartiies. The propposall in quesstionn shaall ccompl

57、ly wiith tthe ffolloowingg proovisiions: (1)The conttentss theereoff shaall bbe deetailled aand ddefinnite; (2)The propposall in quesstionn shaall iindiccate thatt thee offferorr shaall bbe boound by tthe oofferr in quesstionn in casee thee offfer iis accceptted bby thhe offfereee thheretto. 評評: 譯文用

58、字明確確,結(jié)構(gòu)清清楚,避免免發(fā)生歧義義。 第15條要要約邀請是是希望他人人向自己發(fā)發(fā)出要約的的意思表示示。寄送的的價目表、拍賣公告告、招標(biāo)公公告、控股股說明書、商業(yè)廣告告等為要約約邀請。 商商業(yè)廣告的的內(nèi)容符合合要約規(guī)定定的,視為為要約。 注注:要約邀邀請又稱為為要約引誘誘,是希望望他人向自自己發(fā)出要要約的表示示,是當(dāng)事事人訂立合合同的予備備行為,行行為人在法法律上不承承擔(dān)責(zé)任。 譯譯文:An oofferr invvitattion meanns thhat oone ppartyy invvitess othher ppartiies tto isssue offeers tto itt.

59、 Ann offfer iinvittatioon inncluddes, mailled oor deeliveered by ootherr meaans, pricce liists, aucctionn annnounccemennts, tendderinng nooticees, tthe ddirecctionns foor raaisinng caapitaal byy flooatinng shharess andd commmerccial adveertissemennts. CCommeerciaal addverttisemmentss whoose cconteen

60、t aare iin coonforrmityy witth thhe prrovissionss of offeers sshalll be regaardedd as offeers. 評評: onee parrty在法法律語言中中不適用,要要盡量避免免用。 用動詞詞inviite動作作概念太強(qiáng)強(qiáng),產(chǎn)生一一方要請另另一方來發(fā)發(fā)出要約的的歧義。 to issuue offferss to it, issuue有發(fā)表表,公布之意意,易產(chǎn)生歧歧義,而且itt意思不明明確。 An offeer innvitaationn inccludees, 讓人認(rèn)認(rèn)為一份要要約包括下下列那些內(nèi)內(nèi)容,這就錯了了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論