




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、中國古典詩詞的美感在英譯中的表達中文摘要中國古典詩詞的創(chuàng)作是一門藝術,是意境美、音韻美和形式美的和諧統(tǒng)一。這些美感在其英譯中不但不能喪失,而且還要盡量表達。翻譯難,譯文學作品尤難,譯詩更是難上加難。對中國古典詩詞的英譯,尤其是在再現(xiàn)原文“三美這方面,其困境早已是譯界的共識,盡管如此,譯界仍然不乏具有研究價值的古典詩詞英譯的上乘作品。本文就精選一些出自大家手筆的中國古典詩詞的譯作,并聯(lián)絡一些理論,從多個角度分析原作的意美、音美、形美是如何在其英譯中表達的,并結合自己的啟迪,將北朝民歌?木蘭辭?在原譯者的根底上改譯,以求進一步表達原作的美感。關鍵詞:中國古典詩詞;美感;英譯;表達abstratth
2、eprdutinfhineselassipetryisakindfart,hihntainsthebeautyfartistineptin,teperaentandfr.henthehineselassipetryistranslatedintenglish,thebeautyfthepetryisntnlytbereserved,ersftheenglishtranslatinfhineselassipetry,thereappearanefthe“threebeautiesisespeiallyadiffiultrk,andthereare,hever,stillaltfvaluablee
3、nglishversinsfhineselassipetry.thispaperdisplaysseexellentenglishversinsfhineselassipetrybyfaustranslatrs,andexpundshthe“threebeautiesareebdiedinenglishtranslatinthrughdeepanalysis.andthispaperalsntainsarevisedenglishtranslatinfthelassipe“ulanitfurtherreappearthebeauty.keyrds:hineselassipetry;beauty
4、;englishtranslatin;reappearane一、引言詩歌美學認為,詩歌美是由三維組成的復合藝術系統(tǒng),三維是指意象美、音樂美、繪畫美1(p65)。中國古典詩詞更是如此,它形象生動,音調(diào)和諧,節(jié)奏鮮明,含蓄婉約,耐人尋味,是中華民族文學藝術寶庫的精品。而在中國古典詩詞的英譯方面,林語堂先生在?論翻譯?一文中,除了提出翻譯的忠實標準和通順標準外,還著重強調(diào)了美的標準。他認為翻譯家應當將翻譯視為一種藝術,必須兼顧到美感這一方面。筆者非常認同林先生的觀點,因為詩的首要條件就是美感。所謂“美感,就是原文所表達的意境之美、音韻之美和形式之美。也就是許淵沖先生所說的詩詞“三美意美、音美、形美2
5、(p68)。而從文藝美學和詩美藝術的角度來看,詩詞翻譯就是原文審美特質(zhì)和藝術魅力的再現(xiàn)。本文分別從意美、音美和形美三方面分析和闡述中國古典詩詞的美感如何在英譯中表達。二、“三美在英譯中的表達一、意美:內(nèi)容的再現(xiàn)何謂“意美?對于詩歌之意,中國古典文論中有精辟闡述:“詩有內(nèi)外意,內(nèi)意欲盡其理,外意欲盡其象。3(p77)詩詞翻譯中“意美的內(nèi)涵,不僅僅局限于“意義美,而且還包括了“意象美。中國古典詩詞,以含蓄微妙見長,非常講求形象思維。詩人在審美創(chuàng)作過程中,往往會呈現(xiàn)給讀者一種表達其強烈思想情感和審美情趣的物象,于是主觀情感與客觀物象便交融成了一種“意象。這種意象往往表達在唯一的一個煉字上,可謂“畫龍
6、點睛。翻譯詩詞同樣也要對字詞加以錘煉和推敲,假設能在譯文中選用精煉貼切的詞,原文的意境便能生動地表達,傳神地表達。1、意象美的再現(xiàn)詩詞的意象是情景交融而產(chǎn)生的。對于意象美的再現(xiàn),李白?菩薩蠻?的譯文是個好例子,這首詞頭兩句:原文:平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。譯文:aflattpfreststrethesfarinebrideredist,alusterfuntainslistingedithheartbreakblue4(p78).這是一首懷人詞,寫思婦盼望遠方行人久去而不歸的心情。這兩句為遠景,此處“漠漠沒有直接譯出,但句中三個“f起頭的詞flat,frest,far把“漠漠表示出來了。
7、f是唇齒音,可以拖得很長,將樹林“無邊無垠的感覺表達出來了;第二句“傷心碧的“碧字,譯者用英美傳統(tǒng)詩中的相關意象來交換這一色彩意象,將“碧譯成“blue,巧妙運用了blue一詞多義的特點,既表達了山色碧,又傳達了思婦的“憂郁這一深層含義,一語雙關,充分表現(xiàn)了李白用語奇特的特點。其實“blue這個意象和“碧在顏色上的意思并不完全一致,一個“藍,一個“綠,但微妙之處在于譯者根據(jù)英語語言的特點,選用了同“碧這個意象藝術效果非常相近的意象“blue。這就是翻譯補償法中的“功能替代法5(p75)。同時用“heartbreakblue來譯“傷心碧,不僅忠于原文,而且在用語上到達了雙重強調(diào)的目的,符合英美讀
8、者的欣賞習慣;第二句可分兩段:alusterfuntainslistingedithheartbreakblue寒山一帶傷心碧,這里運用“變序法6(p75),將luntains調(diào)個頭,變成untainsl,是為使它同句尾blue相照應:u:這個長元音在英語中常出如今表示“陰沉、“陰郁的詞中,如gl,d,l,brd等等。這是通過讀音加強了詩人所要表達的“憂傷感。如此兩行譯文一出,原詞中行人之遠與思婦佇望之深,盡在言中。有時古典詩詞的意象是包含在一個很抽象的詞語里,在英譯時卻可以用一個生動、形象的詞匯加以表達,不僅能增強詩詞語言的感染力,所到達的藝術效果甚至會比原文更加傳神。如林語堂先生所譯的杜甫
9、?石壕吏?中的兩句:老嫗力雖衰,althughystrengthisebbingeakandl,請從吏夜歸。illgithyu,bailiff,tthefrnttserve7(p52).且不說此譯文是否在形式上忠實于原文,關鍵是它傳神的地方在于“ebbing一詞?!癳bb的原意為“退潮,此處運用了進展時態(tài),比喻老婦人精力日漸衰退,不但形象貼切,而且譯活了原詩,引人聯(lián)想,原文內(nèi)容頓時變得飽滿。此譯法就是許沖淵先生所說的“深化譯法。與此類似的譯法也表達在林語堂先生的又一譯作中,他將蘇軾的詩句“獨騎瘦馬踏殘月中的“殘月,譯為“deliningnlight8(p53),將原詩的一個畫面“化靜為動,賦予
10、了原詩以生命力,產(chǎn)生了一種動態(tài)美,給人以更多的聯(lián)想空間和更美的感受。2、意義美的再現(xiàn)當原文沒有一個特定的意象時,英譯可以從整體出發(fā),或直譯或意譯,目的是譯出原文所要表達的思想主旨或作者的精神情感。如陸游的一首?鷓鶘天?最后兩句:“逢人問道歸何處,笑指船兒此是家。這里用的是極普通的日常用字,譯文也是非??谡Z化,幾乎沒有一個難字:“pepleaske:hereareyuheadingbakt?laughing,ipinttthebatandsay:thisishe.9(p81)用樸質(zhì)無華的語言寫出了詩人浪跡江湖到處為家的人生態(tài)度。二、音美:音韻的處理詩歌是具有音樂性的語言,音樂作品的最大特點之一是
11、音符有節(jié)奏的流動。中國古典詩詞非常注重音韻節(jié)律之美,正如黑格爾曾說:“詩那么絕對要有音節(jié)或韻,因為音節(jié)或韻是詩的原始的唯一的愉悅感官的芬芳氣息,甚至比所謂富于意象的詞藻還重要10(p22)。鑒于這一點,在詩詞的英譯中也絕不可無視對音韻的處理。1、押韻的處理在音美方面,古典詩詞中的樂感很多情況下是通過押韻來流露的。盡管當前在詩詞翻譯界也有新詩體派,即散體派,但其詩行長短、頓數(shù)多少,都沒有標準,韻式也不受原詩制約,因此很多譯者還是主張以押韻來實現(xiàn)詩歌的音韻美。筆者經(jīng)過研究,認為原文的押韻在譯文中是完全可以再現(xiàn)的。如白居易的?長相思?:長相思lnglnging汴水流,atersfbianfl,泗水流
12、,atersfsifl,流到瓜洲古渡頭,flttheldferryfguah,吳山點點愁。thehillsinubinsrr.思悠悠,ylngingseestgr,恨悠悠,ygrievingseestgr,恨到歸時方始休,gruntilesbakyykefell,月明人倚樓。eleanntherailinngl11(p44).筆者非常贊賞這種高度忠實于原文的譯文。不僅譯文的長短句與原文的長短句相照應,譯文中的頂真與原文中的頂真相照應12(p33),而且譯文和原文都是從頭句押韻到尾句,且都是押同一個韻u,甚至譯文和原文的韻腳發(fā)音還是幾乎一樣的,就連題目的譯文“l(fā)nglnging也巧妙運用英語中兩
13、個形近的詞匯,即貼切又雅致,譯得頗具藝術感。到達如此高度的一致在古典詩詞的英譯中實屬難得。全篇通讀,一氣呵成,自然流暢,詞中少婦思隨流水,身在妝樓,念遠人而不得見,思無窮,恨亦無窮的情感隨之表達得淋漓盡致。筆者認為這是一篇很有欣賞價值的全面表達原詩“三美的譯文。在押韻的處理上,南北朝民歌?子夜歌?的譯文也是值得欣賞和評論的,其原文和譯文如下:路澀無人行,theradsareuddyandfrsaken,冒寒往相覓。despiteandldiaetthee.假設不信儂時,gandlkattheftprintsinsn,但看雪上跡。ifthuiltntbelievee13(p53).原詩二,四句押
14、韻,韻腳為i:,而譯者靈敏變通:首先,將原詩后兩句的位置先后在譯文中對調(diào),以求到達與原詩句式押韻一致的目的;其次,譯者獨具匠心,選用代詞thee古汝,爾,你,thee的原型是thu,thee是thu的賓格。譯者為了配合原詩的押韻,恰當?shù)剡x用了thee同最后一句末尾的e構成押韻,并且巧妙的是,這一用法恰巧形成了和原詩一樣的韻腳i:,這樣就在與原詩的相似度上又進了一步;再次,原型thu和賓格thee同時在譯文的兩處出現(xiàn),用的都是古用法,貼切地配合了古典詩的意境,增強了譯文對原詩美感的再現(xiàn)度。最后,值得一提的是,譯文中“frsaken這個詞的意思是“被拋棄,被舍棄,意義上肯定,語氣上被動;而對應的原
15、文“無人行,意義上否認,語氣上主動。此處以肯定譯否認,以被動譯主動,頗具意韻,符合英語語言的特點。許淵沖說:“翻譯唐詩即使百分之百地傳達了原詩的意美,假如沒有押韻,也不可能保存原詩的風格和情趣。14(p64)押韻假設用得得當能增強譯文的感染力。如李后主的名句:問君能有幾多愁?恰似一江春水向東流。譯文:huhsrr,pray,anapersnarry?likethespringtrrentflingeastardithuttarry15(p23).“ithuttarry表現(xiàn)了江水不斷東流,與上句arry構成押韻,非常有力,使人感到“愁在詩人身上壓得多重。這方面最有力的例子莫過于寥世美?好事近?的
16、結尾兩句:“短棹弄長笛驚起一雙飛去,聽波聲拍拍surprised,apairfbirdsflyaayflappingasilistenttheavesyanelapping16(p11)這里押韻的flapping和lapping,一個形容飛鳥振翅,一個形容河水輕拍船頭,兩個都是擬聲詞,把當時的風光描繪得淋漓盡致,使讀者幾乎聽到了鳥飛和輕浪拍打小舟的聲音。2、疊字的處理除了押韻之外,疊字或疊音詞也是詩詞音韻之美的重要表達。漢語疊字就是用重疊詞素或音節(jié)來構成的詞,繪聲繪色,瑯瑯上口。我國古典詩詞常用疊字來摹聲、狀物、抒情,疊字在增強詩詞樂感上的作用不可無視。而中國古典詩詞中最典型的疊字佳作之一當屬
17、李清照的?聲聲慢?的開頭三行。相信此詞已經(jīng)被不少學者譯過,筆者經(jīng)過比照挑選,選出兩篇最令筆者欣賞的不同翻譯大師所譯的?聲聲慢?,現(xiàn)將原文和譯文呈現(xiàn)如下:許淵沖譯:尋尋覓覓,ilkfrhatiiss,冷冷清清,iknnthatitis,凄凄慘慘戚戚。ifeelssad,sdrear,slnelyithutheer17(p95).這三行一連用了七對疊字,寫出主人公一整天的愁苦心情,從“ilkfrhatiiss開場“尋尋覓覓,可見她從一起床就開場百無聊賴,假設有所失,于是東張西望,希望找到點什么來寄托自己的空虛寂寞。下文“冷冷清清是“尋尋覓覓的結果,結果是一無所獲,于是“iknnthatitis,不
18、但如此,一種孤寂清冷的氣氛襲來,使自己感到凄慘憂戚,于是緊接著一句“凄凄慘慘戚戚,凄厲之情一層更似一層。譯文“ssad,sdrear,slnelyithutheer亦以反復的形式出現(xiàn),同原文一樣,在此處增加了凄婉的基調(diào)。更妙的是,譯文中的iss與“覓,heer與“戚不但元音相似,連前面的輔音也一樣18(p95),完美地傳達了原文愁慘凄厲的基調(diào)。而且,從節(jié)奏感來看,譯文前兩行的iss與is,及后兩行的drear與heer的押韻都起到了很好的修辭效果。許淵沖先生對?聲聲慢?的譯文稱得上巧奪天工,除此之外,筆者還非常欣賞林語堂先生同樣對?聲聲慢?的這七對疊字別出心裁的譯文:林語堂譯:尋尋覓覓,sdi
19、,sdark,冷冷清清,sdense,sdull,凄凄慘慘戚戚。sdap,sdank,sdead19(p54).林語堂先生的此譯文運用頭韻,而且難能可貴的是,原文是十四個音節(jié),譯文正好也是十四個音節(jié),均勻和諧,在音韻上到達了與原文的高度一致,在意境上也與原文旗鼓相當。同樣是一篇風格獨特的再現(xiàn)原文韻律美的精彩譯文。中國古詩詞講究平仄,富有節(jié)奏,英文沒有平聲,仄聲之分,但有重讀輕讀音節(jié)之分,其節(jié)奏是通過重讀音節(jié)和輕讀音節(jié)表現(xiàn)出來的。因此在翻譯疊字時,有時可以不受韻律局限,而由節(jié)奏控制。如許淵沖對柳永的?雨霖鈴?其中兩句的英譯:念去去/千里煙波譯文:yullgyuray/far,faraay/nil
20、esandilesayfistyavesheresailtheships20(p66)譯詩在選詞上也可考慮詞匯的音樂性。如原文中“念去去中的疊字“去去譯成“far,faraay,前文在分析李白?菩薩蠻?的英譯時已經(jīng)提到過,f是唇齒音,可以拖得很長,所以far讀起來尾音較長,把送別者那種戀戀不舍,傷感難言的心情表達得相當充分,使得整個氣氛得以襯托。這種譯法在詞義上忠于原文,在形式上是一種創(chuàng)新。三、形美:形式的把握詩詞的形美,即詩句、詞句在對仗和格律上都長短一致、工整對稱。既易于表達音韻之美,又有助于傳達意境之美。工整的對仗在我國古典詩詞中也大量運用,因此譯文也應該盡可能,至少要從整體上保存原文在
21、構造和形式上的特點。1、對仗工整的把握林語堂先生在古詩英譯的形美方面,也下了一番功夫。以下就呈現(xiàn)林先生所譯的辛棄疾?丑奴兒書博山道中壁?,再次領略林先生的精彩譯筆:少年不識愁滋味,inyyungerdays,ihadtastednlygladness,愛上層樓,butlvedtuntthetpflr,愛上層樓,butlvedtuntthetpflr,為賦新詞強說愁。triteasngpretendingsadness,而今識盡愁滋味,andnivetastedsrrsflavrs,bitterandsur,欲說還休,andantfindard,欲說還休,andantfindard,卻道天涼好個
22、秋。buterelysay,“hatagldenautunhur21(p54)宋詞在對仗上有較為嚴格的限制。本例是一首宋詞,分上下兩闕,上下闕形式和長短完全一致,且兩闕的一、四行都是七字,第二、三行都是四字疊句,長短結合,錯落有致,讀來瑯瑯上口。譯文根本上保存了原文的構造特點,上下片也是一、四行長,第二、三行短,而且長行末尾gladness和sadness,sur和hur分別押了韻,短行更是忠于了原句,從而更深化的表達了原詞的意境。杜甫的?登高?中的兩句也是對仗工整的典型范例,原文及許淵沖譯文如下:無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。譯文:thebundlessfrestshedsitsleave
23、ssherbysher,theendlessriverrllitsaveshurafterhur22(p94).原文中的“無邊對應“不頸,“落木對應“長江,“蕭蕭對應“滾滾,譯文用bundless極恰當?shù)貍髯g出了“無邊壯觀的景象和濃深的秋意,用endless傳神地譯出了長江之水的浩淼深邃。對于原文而對疊字“蕭蕭和“滾滾,譯文同樣以疊字譯疊字,恰好sher與“蕭發(fā)音相似,又與hur構成押韻,聲形兼得,加強了摹聲的效果。整篇譯文完好地保存了原詩的形式美,整體或細節(jié)上皆見細膩,又一次完美地表達了原詩的音韻美和形式美。2、格律整齊的把握在古典詩詞中,格律體詩詞占很大多數(shù),在字數(shù)一致上要求嚴格,因此在英
24、譯中也應該對譯文的每一行的詞語數(shù)進展約束。看以下一首?木蘭辭?及其譯文:唧唧復唧唧,liklikagainliklik,木蘭當戶織。u-lanatthedriseaving.不聞機杼聲,sundfshuttleyunlngerhear,唯聞女嘆息。nlyagirlyuheargrieving23(p63).假設按“信、達、雅的標準,這首民歌的譯文只到達了“信,整首譯文在長短句上同原文很不一致,顯得參差不齊,因此筆者根據(jù)原文“形美的標準,改譯如下:唧唧復唧唧,liklikagainliklik,木蘭當戶織。ulanatdreaving.不聞機杼聲,sundfshuttleneverheard,唯聞女嘆息。grievingfgirlnlyheard.筆者之所以如此改譯,是為了盡量使譯文在音節(jié)上與原文一致,與原文一樣每行都是五個詞,并把后兩句部分詞語刪除和對調(diào),重復使用heard,也包含一些“音美的成分。三、結語翻譯藝術的追求是無止境的。一首古詩詞,假如譯的傳神,譯文兼顧意蘊,音律,形式的和諧統(tǒng)一,那么不僅能使英美讀者感受到中國古典詩詞獨特的韻味和豐富的精神內(nèi)涵,又能通
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 浙江省人教版歷史與社會八年級下冊7.3《資本主義的擴展》教學設計3
- 2025年湖北三峽職業(yè)技術學院單招職業(yè)適應性測試題庫含答案
- 山東省泰安市2023-2024學年高三上學期1月期末考試地理試題(解析版)
- 2025年河北建材職業(yè)技術學院單招職業(yè)傾向性測試題庫帶答案
- 血液內(nèi)科護理科普
- 第16課《永久的生命》教學設計2024-2025學年統(tǒng)編版語文八年級上冊
- 第12章 全等三角形 教學設計 2024-2025學年人教版八年級數(shù)學上冊
- 供水設施智能化改造項目資金需求與資金來源
- 大型儀器服務平臺升級改造目標與范圍
- 山東省煙臺市2023-2024學年高一上學期期末考試英語試題(含答案)
- 高考復習概率中的遞推數(shù)列問題課件
- 生物工程設備課件
- 詐騙控告書模板
- 善借者贏天下(2017甘肅慶陽中考議論文閱讀試題含答案)
- 新聞采訪與寫作課件第十章采訪的實施現(xiàn)場觀察
- 八年級數(shù)學下冊《三角形的證明》單元測試卷(附答案解析)
- 國內(nèi)公務接待清單
- 《調(diào)整心態(tài)迎接中考》主題班會
- 領導科學與領導藝術
- 冠心病患者運動恐懼的現(xiàn)狀及影響因素分析
- 14S501-1 球墨鑄鐵單層井蓋及踏步施工
評論
0/150
提交評論