畢業(yè)論文設(shè)計(jì)開題報(bào)告_第1頁
畢業(yè)論文設(shè)計(jì)開題報(bào)告_第2頁
畢業(yè)論文設(shè)計(jì)開題報(bào)告_第3頁
畢業(yè)論文設(shè)計(jì)開題報(bào)告_第4頁
畢業(yè)論文設(shè)計(jì)開題報(bào)告_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、畢業(yè)論文設(shè)計(jì)開題報(bào)告設(shè)計(jì)開題 篇1一、主要任務(wù)與目標(biāo):在滿足辦公空間的基本功能上,出新時(shí)代的辦公空間的特色和個(gè)性。二、主要內(nèi)容與基本:1. 相應(yīng)的面布置;2. 相應(yīng)的頂面布置;3. 室內(nèi)空間的立面及剖面30張以上;4. 各類相關(guān)的節(jié)點(diǎn)及詳若干張;5. 設(shè)計(jì)的分析及若干張;6. 各類相關(guān)的設(shè)計(jì)及意向若干張;7. 空間透視彩色效果6張以上。8. 詳細(xì)的設(shè)計(jì)說明,約400字以上;三、的總體與:題 目:試論英漢語中含數(shù)字語的翻譯一、選題的與意義:(一)選題的:英語和漢語均是上歷史悠久的之一,它們在長期的發(fā)展中積淀了大量的語,其中包括含數(shù)字的語。數(shù)字語是指含有基數(shù)詞和序數(shù)詞的語,是語中不可或缺的一分。在

2、英語和漢語中,含數(shù)字的語都了重要地位。隨著21世紀(jì)化的快速推進(jìn),各國間的交流與合作也空前的多了起來,英漢語也相應(yīng)地出現(xiàn)了新的氣象。作為英漢語的重要組成分,含數(shù)字的語也成了中外著力的之一。越來越多的專家對含數(shù)字語的翻譯進(jìn)行了大量而廣泛的探討與。1.國外現(xiàn)狀國外對含數(shù)字語的相對較少,但對語的大致可分為。早期的語通常以L. P. Smith于1925年發(fā)表的詞與語(Words and Idioms)一書作為開始。他探討了語的來源與結(jié)構(gòu),根據(jù)語的意象進(jìn)行分類,并指出語的基本特征:語的意義不是它組成詞的意義的總和。他指出:“語的含義是不透明的,可以用來表達(dá)決心,謾的情感,體現(xiàn)了英語詞匯在語中的巧妙用處”

3、 。 從20世紀(jì)代到50年代,以結(jié)構(gòu)主義理論為基,C. F. Hockett強(qiáng)調(diào)了語境在識別和解釋語中的重要地位,解釋了語的深層結(jié)構(gòu)和語義特征,使得語的定義開始走向規(guī)化。到了20世紀(jì)60年代,具有整體性、凝固性的語受到Chomsky 生產(chǎn)語法理論的,其陷入了僵局,但始終沒有停止。直到以B. Fraser為代表的學(xué)家提出了語固定性等級理論,承認(rèn)語的固定性,但認(rèn)為語仍具有轉(zhuǎn)換潛力 ,語的再次得到了關(guān)注。從20世紀(jì)80年代開始,語的進(jìn)入了一個(gè)新階段。學(xué)家們開始探討語在交際活動(dòng)中所起的作用,開辟了語在交際環(huán)境里的功能,更具有現(xiàn)實(shí)意義。其中成果最為突出的是學(xué)家C. Fernando,她的代表作為語與語特

4、征(Idioms and Idiomaticity)。近年來,越來越多的從的角度來語的形成,Nida(1993)說過:“對語、語的意義的是非常深遠(yuǎn)的,如果沒有認(rèn)真地,就難以透徹理解語的深刻含義” 。所以,要含數(shù)字的語,首先要了解其數(shù)字的內(nèi)涵。2.國內(nèi)現(xiàn)狀在數(shù)字方面,劉明閣認(rèn)為:“數(shù)字屬于數(shù)字國,還應(yīng)用于成語或詞組中,在不同民族、歷史、社會(huì)俗等因素作用下,被賦予特殊的聯(lián)想意義,蒙上了神秘的色彩” 。他在跨交際中漢化比較一書中具體闡述了英漢語中的偏好數(shù)字以及漢英數(shù)字差異的成因。包惠南在其所著的語境與翻譯中,分析了數(shù)字“四”、“六”、“七”、“八”、“九”的內(nèi)涵,特別提到了西方人對數(shù)字“十三”的忌諱

5、,了東西中不同的數(shù)字觀念 。成昭偉在其所著的英化導(dǎo)論一書中對英語數(shù)字的表義功能和色彩進(jìn)行了簡要剖析,對中西方的數(shù)字提出了自己的見解 。麗在“數(shù)字語的根源”中重點(diǎn)英語數(shù)字的,對其中的“3”和“13”,“6”和“7”,“5”和單數(shù)進(jìn)行了分析,并提出,古希臘羅馬神話和思維方式了英語數(shù)字語的形成 。在含數(shù)字語的翻譯方面,從20世紀(jì)90年代開始,國內(nèi)對英漢語中含數(shù)字語翻譯的呈蓬勃發(fā)展之勢。早在,由炎昌和劉潤清先生所著的與一書中對數(shù)字語就有所提及 。劉明閣認(rèn)為:“東西方、語表達(dá)、風(fēng)俗慣等方面都含有許多數(shù)字詞以及與數(shù)字有關(guān)的知識” 。在其2003年的英化翻譯學(xué)一書中,用一個(gè)章節(jié)的內(nèi)容描寫了數(shù)字在語中的應(yīng)用和

6、翻譯,并將它們按數(shù)字進(jìn)行分類。此外,全國各級報(bào)刊相繼刊登了不少與此有關(guān)的。1998年,陳琳霞在“英漢數(shù)字語互譯中”一文中提出了7中翻譯對應(yīng)直譯、不等值翻譯、語套用法、夸張數(shù)字略譯法、譯特定含義、刪略重復(fù)詞義、采用引申義 。唐麗在20年發(fā)表的“英漢數(shù)字語翻譯探”一文中探討了數(shù)字與語的及其翻譯,提出了五種翻譯等值譯法或直譯法、注釋法、借代法、意譯法、歸化譯法 。(二)選題的意義:1.理論意義:語是從中提煉出來的短語或短句,是的和精華。語作為一種特殊的形式,它與一個(gè)民族的地理環(huán)境、歷史、生活、風(fēng)俗慣、仰、心理狀態(tài)、價(jià)值觀念等方面息息相關(guān),能夠清楚地出一個(gè)民族的特色。英漢語中含數(shù)字語的翻譯時(shí),可以從中

7、獲取大量的有關(guān)中西方數(shù)字的知識,了解中西方的差異,增強(qiáng)意識。其次,對英漢含數(shù)字語互譯的有利于的發(fā)展,促進(jìn)國際間的交流與合作。此外,含數(shù)字語的翻譯對英漢語的教學(xué)與也有一定的價(jià)值和啟示作用。2.實(shí)踐意義:實(shí)踐證明,英漢語中含數(shù)字的語有利于積累大量的語詞匯,提的應(yīng)用,在不同的語境中能夠有效、得體、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用語。在實(shí)際生活中,能夠正確表達(dá)語,消除誤會(huì),避免分歧。其次,有效地對其翻譯進(jìn)行有利于促進(jìn)掌握正確的翻譯,懂得將直譯、意譯、歸化、異化等的翻譯具體地應(yīng)用于含數(shù)字語的互譯中。在時(shí)的中,能夠快速地辨別出中的語及其含義,有助于正確翻譯全文。掌握含數(shù)字語的翻譯,能夠提的整體水,不僅包括水,還包括素養(yǎng)。由于目

8、前對含數(shù)字語的大分集中在理論方面,實(shí)際應(yīng)用方面還不是很多,所以,筆者應(yīng)該更側(cè)重于實(shí)例,同時(shí)結(jié)合數(shù)字的理論知識,從兩方面對英漢語中含數(shù)字語的翻譯進(jìn)行分析和總結(jié),從而提的水。二、的基本內(nèi)容與擬的主要:(一)的基本內(nèi)容1.含數(shù)字語的介紹1.1.數(shù)與數(shù)字語的1.2.含數(shù)字語的定義:回顧以往對含數(shù)字語的,探討他們提出的定義2.含數(shù)字語的因素2.1.數(shù)字的內(nèi)涵2.2.西方數(shù)字的內(nèi)涵2.3.英漢含數(shù)字語的內(nèi)涵差異分析3.含數(shù)字語的翻譯理論3.1.含數(shù)字語的直譯法3.2.含數(shù)字語的意譯法4.含數(shù)字語的具體翻譯4.1.含數(shù)字的漢語語的英譯探討4.1.1.列舉一些含數(shù)字的漢語語,根據(jù)不同的語特征運(yùn)用不同的翻譯4.

9、2.含數(shù)字的英語語的漢譯探討4.2.2.列舉一些含數(shù)字的英語語,根據(jù)不同的語特征運(yùn)用不同的翻譯5.結(jié)論(二)擬的主要語是的積淀,是的精華。整個(gè)的過程都離不開對語的。要想真正掌握對英漢語中含數(shù)字語的翻譯,首先就應(yīng)該了解兩種中的數(shù)字內(nèi)涵,包括數(shù)字的特點(diǎn)及其在不同語境中的用法,譯者必須努力提升自身的跨度。其次,譯者要跳出僅局限于了解數(shù)字與的,應(yīng)該具體到在含數(shù)字語中針對數(shù)字的根源和對比翻譯進(jìn)行探討和,同時(shí)要注意語境對其翻譯的。此外,要多積累英漢含數(shù)字的語,多度相關(guān)讀物,試著比較出英漢兩種語中含數(shù)字語的表達(dá)差異,探討出可行的翻譯。三、的與:1.的1)文獻(xiàn)法:對相關(guān)文獻(xiàn)等理論依據(jù)進(jìn)行詳實(shí)地,為奠定堅(jiān)實(shí)的理

10、論基。2)比較與對照法:通過比較和對照,分析不同翻譯對含數(shù)字語翻譯的優(yōu)缺點(diǎn)。3)理論思辨法:在現(xiàn)有理論基上,針對現(xiàn)狀做出自己的分析,提出適合本課題的理論框架。4)法:不同的翻譯所得出的不同譯文對讀者的接受度和欣賞效果。5)歸納法:通過一系列的實(shí)例分析概括總結(jié)英漢含數(shù)字語的翻譯。2. 1)書館和,收集本課題的相關(guān)書籍、文獻(xiàn)。2)對搜集到的文獻(xiàn)進(jìn)行分類、分析、對比、歸納,提出自己的理論框架和的辦法。3)經(jīng)常與聯(lián)系和交流,接受的幫助和指導(dǎo)。四、的總體與:日期 各階段名稱 備注20_.10.820_.11.30 搜集相關(guān)、選題并完成開題。20_.11.120_.1.31 認(rèn)真撰寫,完成稿。20_.2.

11、1.20_3.30 完成二稿和三稿。開展中期檢查20_4.120_.4.30 完成與定稿,將裝訂成冊上交20_.5.120_.5.23 驗(yàn)收,評閱教給出成績答辯和成績評定(含優(yōu)秀的評定)五、主要文獻(xiàn):Baker, Mona. In Other Words: A Course Book on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.Fernando, Chitra. Idioms and Idiomaticity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Ed

12、ucation Press,Nida, Eugene A. Language and Culture-Contexts in Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.包惠南,語境與翻譯。:對外翻譯,2001。常潤芳,“英漢數(shù)字語的根源及對比、翻譯探析”,河南學(xué)報(bào),1(20):155。陳琳霞,“英漢數(shù)字語互譯”,報(bào),2(1998):66-69。成昭偉,麗紅,英化導(dǎo)論。:國防工業(yè)社,2011。麗,成,“英語數(shù)字語的根源”,歐亞學(xué)院學(xué)報(bào),4(2005):55-57。劉明閣,跨交際中漢化比較。開封:河

13、南社,2009。駱世,英語語。:上語社,2005。唐麗,“英漢數(shù)字語翻譯探”,南寧學(xué)院學(xué)報(bào),4(20)88-90。張鎮(zhèn)華,英語語的內(nèi)涵及其語用。:外語教學(xué)與社2007。3) 關(guān)鍵說明為達(dá)到目標(biāo)應(yīng)的關(guān)鍵是。 說明為達(dá)到目標(biāo)應(yīng)的關(guān)鍵是。 如前例“汽車電子的嵌入式中間件” 如前例“汽車電子的嵌入式中間件”要的關(guān)鍵是“ 要的關(guān)鍵是“采用及其如何實(shí)現(xiàn)面向汽 車電子的嵌入式中間件,最終使得在這種中間件的下 最終使得在這種中間件的下, 車電子的嵌入式中間件 最終使得在這種中間件的下 汽車電子應(yīng)用有較的實(shí)時(shí)性和復(fù)用性。 汽車電子應(yīng)用有較的實(shí)時(shí)性和復(fù)用性。4) 最終目標(biāo)和成果形式即工作最終要達(dá)到的目的, 以及成

14、果的表現(xiàn)形 即工作最終要達(dá)到的目的 如原型機(jī)、 式(如原型機(jī)、系統(tǒng)、設(shè)計(jì)、等) 如原型機(jī) 系統(tǒng)、設(shè)計(jì)、等5) 即說明采用一種樣的來完成內(nèi)容, 即說明采用一種樣的來完成內(nèi)容, 并說明完成的可行性6) 工作的實(shí)驗(yàn)條件及可能的困難和7) 工作計(jì)劃一般包含以下幾個(gè)步驟: 一般包含以下幾個(gè)步驟 文獻(xiàn)閱讀和 論證 系統(tǒng)實(shí)現(xiàn) 實(shí)驗(yàn) 撰寫從開題到答辯一般為1年 年半左右。 從開題到答辯一般為 年1年半左右。 年半左右四、開題常見的1. 不與指導(dǎo)充分協(xié)調(diào)2. 選擇的題目自己不熟悉3. 選題所涉及內(nèi)容工作量太小 這是較嚴(yán)重的 選題所涉及內(nèi)容工作量太小(這是較嚴(yán)重的 這是較嚴(yán)重的)4. 選擇題目的圍過大 和實(shí)現(xiàn)內(nèi)容

15、不明確 選擇題目的圍過大, 和實(shí)現(xiàn)內(nèi)容不明確, 導(dǎo)致自己都不知道作。 導(dǎo)致自己都不知道作。5. 的文獻(xiàn)太少 缺乏對所選狀況的了解 的文獻(xiàn)太少, 缺乏對所選狀況的了解, 導(dǎo)致根本無法完成或者所作工作意義不大6. 沒有與工程相結(jié)合 或結(jié)合很小 沒有與工程相結(jié)合,7. 沒有正確尋找理論依據(jù)8. 態(tài)度不端正,時(shí)間沒有用夠 態(tài)度不端正,五、上述實(shí)例例1: 內(nèi)容不明確 題目: 題目: 可生存嵌入式作系統(tǒng)內(nèi)存管理的 內(nèi)容: 內(nèi)容:可生存嵌入式系統(tǒng)的是保證關(guān)鍵任務(wù)的及時(shí)完成, 可生存嵌入式系統(tǒng)的是保證關(guān)鍵任務(wù)的及時(shí)完成,它強(qiáng)調(diào)的是以任 務(wù)為中心,即使在故障發(fā)生的情況下, 務(wù)為中心,即使在故障發(fā)生的情況下,也要采取措施保證關(guān)鍵任務(wù)及時(shí) 完成,即保證關(guān)鍵任務(wù)充分享有執(zhí)行時(shí)所必需的。 完成,即保證關(guān)鍵任務(wù)充分享有執(zhí)行時(shí)所必需的。而內(nèi)存是任 務(wù)執(zhí)行的最重要的, 務(wù)執(zhí)行的最重要的,對內(nèi)存進(jìn)行合理的管理是保證關(guān)鍵任務(wù)及時(shí)完 成的重要手段和基。 成的重要手段和基。它為任務(wù)的管理和數(shù)據(jù)恢復(fù)等其它用于實(shí)現(xiàn)可生 存性的提供了基。因此, 存性的提供了基。因此,并開發(fā)滿足可生存性需求的內(nèi)存管

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論