旅游英語的語言特征與翻譯策略探討_第1頁
旅游英語的語言特征與翻譯策略探討_第2頁
旅游英語的語言特征與翻譯策略探討_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游英語的語言特征與翻譯策略討論旅游英語的語言特征與翻譯策略討論1.前言在現(xiàn)代社會,交通運輸技術(shù)越來越興隆,通過飛機、火車、汽車、輪船等交通工具,我們可以去到世上的任何地方,交通條件進步促進了旅游業(yè)開展。我國是世上自然旅游資源最豐富的國家之一,每年都吸引了大量的海外游客到我國觀光旅游,而英語是導(dǎo)游、酒店員工、旅行社員工與西方游客溝通的重要工具。隨著旅游業(yè)不斷開展,旅游英語也逐漸趨于標(biāo)準(zhǔn)化和專業(yè)化。本文,筆者主要研究旅游英語獨有的用詞特點,并介紹一些旅游英語翻譯的方法。2.旅游英語的遣詞造句特點2.1旅游英語中包含大量的專業(yè)用語隨著我國旅游產(chǎn)業(yè)不斷開展,旅游行業(yè)所使用的英語也逐漸趨向標(biāo)準(zhǔn)化與專業(yè)

2、化,其中,專業(yè)術(shù)語的產(chǎn)生正是這一變化趨勢的重要標(biāo)志。典型旅游術(shù)語如,旺季與淡季固定翻譯為sellingseasn、seasn-l。西方人并不理解中文旺和淡代表的意義,通過selling和l進展意譯,西方人可以直接理解為營銷景氣的時節(jié)和景氣低迷的時節(jié)。此外,酒店的三人房譯為triper,雙人房翻譯為dubler,便利外國游客理解詞語的含義。使用專業(yè)術(shù)語不但可以反映我國旅游行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)化,也可以表達旅游從業(yè)人員的專業(yè)素質(zhì),更重要的是使用旅游英語術(shù)語對中文詞句進展翻譯和表達更方便與外國本文由論文聯(lián)盟搜集整理游客進展溝通。2.2旅游行業(yè)使用的英語富有禮節(jié)性旅游業(yè)屬于效勞行業(yè),旅游從業(yè)人員的效勞對象是來自

3、世界各地的游客,為了給游客提供最優(yōu)質(zhì)的效勞,旅游英語都具有禮節(jié)性,尤其是導(dǎo)游、酒店人員對外國游客說話時,常常都會用懇求、詢問的口吻來表示對游客的尊重。如酒店人員在詢問游客是否需要點餐時會說:ayItakeyurrder?2.3旅游英語富有文化氣息修辭更為優(yōu)美旅游為客戶提供的產(chǎn)品并不是實體商品,而是一種過程和體驗,因此客戶的感受是判斷旅游效勞好壞的重要標(biāo)準(zhǔn)。為了讓游客享受到一次美妙的旅行經(jīng)歷,旅游英語中會使用到大量優(yōu)美的修辭來對景點進展描繪,如廣西一家旅行社對桂林著名景點漓江的描繪,LijiangRiverbthbanksuntainpeakgreattallandstraight,thesha

4、pegreataunt,nthepinnaleisuhlnghasthesftandthikbushandtheflret,lksbyfar,ifnbeautifulanbdylthing1.通過優(yōu)美的修辭和形象的比喻,不但可以進步景點對游客的吸引力,進步游客對景點的好感,還可以讓游客對景點產(chǎn)生深化的印象。3.旅游英語詞句翻譯的方法與策略3.1選擇適當(dāng)?shù)姆g方式在旅游英語中,常用的翻譯方式有,注解翻譯、補充翻譯及刪節(jié)翻譯。我國與西方國家在社會背景和意識形態(tài)等方面具有較大的區(qū)別。在我國,許多人文旅游觀光資源都具有獨特的歷史背景和傳統(tǒng)文化知識,因此在翻譯中文景點介紹中一些概括性的內(nèi)容時,應(yīng)該采用補

5、充法和注解法進展翻譯。例如,在來到揭陽的萬竹園時,導(dǎo)游會為游客介紹竹子在中國文化中所代表的含義。在萬竹園的中文介紹中提到竹子是謙虛的象征假設(shè)采用直譯法進展翻譯,許多西方游客都無法理解這句話的含義,因此導(dǎo)游在翻譯時,應(yīng)該參加適當(dāng)?shù)淖⑨屩v解,方便游客理解。3.2翻譯旅游詞句應(yīng)靈敏變通在為外國游客翻譯時,要充分考慮中西文化區(qū)別和思維差異,采用靈敏變通的方式進展翻譯。例如,在去到貴州某造酒作坊觀光時,酒坊中推出了一款新酒,為了吸引市場,酒坊為新酒取了個別出心裁的名字,叫公關(guān)小姐酒。采用直譯方法來翻譯的話,就是inefrpublirelatinsladies但這樣翻譯會讓西方游客理解為這種酒是專為從事公

6、關(guān)職業(yè)的女士制作的,或這種酒只能在交際場合飲用。為了方便西方游客理解酒名,導(dǎo)游便將酒名翻譯成女士都喜歡的酒Ladieslikesine2。我國的漢語文化源遠流長,許多用詞都非常華美,尤其是對景物和歷史人物的描繪,往往都會使用大量形容詞和修飾語。為了讓外國游客可以理解介紹中文的內(nèi)容,在將中文翻譯成英文時,對于一些描繪過于華美的詞句不能采用直譯的方式,而應(yīng)該先對詞句的中心內(nèi)容進展提煉,簡化之后再進展翻譯。例如,來到韓愈祠時,導(dǎo)游會向游客介紹韓愈。中文介紹中提到韓愈是唐朝的文壇泰斗泰斗是泰山北斗的合稱,我國古人認(rèn)為,泰山是五岳之首,北斗是帝王星,用來形容人物時,泰斗的含義是領(lǐng)袖,因此在翻譯時應(yīng)譯為H

7、anYuistheleaderfliterature。3.3準(zhǔn)確翻譯重點旅游詞目一個合格的導(dǎo)游,必須能正確地為外國游客翻譯景點名和人名。假設(shè)景名和人名翻譯錯誤,就會令外國游客對景區(qū)產(chǎn)生錯誤的理解。例如,浙江省杭州市有一個著名景觀,名為虎跑井。傳說,在唐朝時,有位苦行僧來到一座寺廟借宿,這座廟中沒有水源。在夜晚,佛陀向苦行僧托夢,在夢中告訴他,寺廟的南邊有一處泉眼,需要兩頭猛虎刨開土層才有井水涌出。第二天,僧人來到佛陀所指之處,果見兩頭老虎在刨土,不久刨開的土層處冒出了井水。許多導(dǎo)游不理解這個名稱的來歷,將虎跑泉翻譯Tigerrunningell,按照傳說故事的內(nèi)容,譯成Tigerdugell更為恰當(dāng)3。4.完畢語總而言之,當(dāng)前我國政府提出,要以第三產(chǎn)業(yè)來帶動國民經(jīng)濟。旅游業(yè)是第三產(chǎn)業(yè)中最重要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論