翻譯學(xué)博士畢業(yè)論文答辯_第1頁
翻譯學(xué)博士畢業(yè)論文答辯_第2頁
翻譯學(xué)博士畢業(yè)論文答辯_第3頁
翻譯學(xué)博士畢業(yè)論文答辯_第4頁
翻譯學(xué)博士畢業(yè)論文答辯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯學(xué)博士畢業(yè)論文答辯答辯時(shí)間: (趙政廷)2014年12月26日下午1:00 (王海若)2014年12月26日下午3:00答辯地點(diǎn): 2號(hào)樓4樓會(huì)議室組織答辯單位:上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院答辯人導(dǎo)師論文題目趙政廷柴明颎譯者背景知識(shí)影響的實(shí)證研究以科技文本英譯漢為例王海若戴惠萍從口譯員的操控看口譯規(guī)范在會(huì)議口譯中的作用翻譯碩士專業(yè)畢業(yè)論文答辯(一)A組答辯時(shí)間:2014年12月18日9:00答辯地點(diǎn):2號(hào)樓2樓會(huì)議室組織答辯單位:上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院答辯人導(dǎo)師論文題目Jasmine Baker貝茉莉戴惠萍ISSUES REGARDING NOTE-TAKING IN CONSECUTI

2、VE INTERPRETING FOR INTERPRETERS WITH ENGLISH AS THEIR A LANGUAGE AND CHINESE AS A B LANGUAGE: A CASE STUDY (研究英語為A語言、中文為B語言的交傳口譯者筆記的相關(guān)問題案例研究)陳丹戴惠萍英漢交傳中信息主次關(guān)系處理以模擬奧美中國論壇會(huì)議演講為例朱亞男戴惠萍從聽辨和輸出表達(dá)角度探析英漢交傳中的語篇連貫性以2011年奧美中國論壇為例蘇珊戴惠萍淺談“顯化”在漢英交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用以奧美中國論壇為例李麗倩戴惠萍淺析交替?zhèn)髯g中精力分配不當(dāng)而導(dǎo)致譯文不到位的現(xiàn)象及對(duì)策以奧美年會(huì)模擬會(huì)議為例Gheorgh

3、e Madalina戴惠萍COHERENCE IN C TO B INTERPRETATION-A CASE STUDY ON CONSECUTIVE INTERPRETING AT OGYLVY CHINA FORUM MOCK CONFERENCE陳雨帆戴惠萍論英漢交傳中信息理解不當(dāng)?shù)闹饕憩F(xiàn)形式及相應(yīng)對(duì)策以奧美廣告“軟實(shí)力”模擬年會(huì)CEO楊明皓發(fā)言的英漢交傳為案例秦海薇李紅玉譯前準(zhǔn)備對(duì)口譯產(chǎn)出的影響以諾華醫(yī)學(xué)園區(qū)施工現(xiàn)場(chǎng)會(huì)議交傳為例李茜李紅玉商務(wù)口譯譯前準(zhǔn)備方法以復(fù)晟生物會(huì)議交傳為例龐雪李楓中法交傳中文化內(nèi)涵字句的處理-以2012年12月莫言在瑞典學(xué)院發(fā)表的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)演說講故事的人為例

4、吳夢(mèng)雨李楓會(huì)議口譯中國官方政治語言中到法的意譯策略以十八屆人大李克強(qiáng)記者招待會(huì)為例崔小寧李磊榮分析漢俄交替?zhèn)髯g中翻譯時(shí)間過長的原因基于“胡錦濤在金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第三次會(huì)晤時(shí)的講話”漢俄交傳的案例分析DARKHAN AINUR李磊榮交傳中BC語言之間的轉(zhuǎn)換對(duì)譯文質(zhì)量的影響及對(duì)策-以中國寧夏省與哈薩克斯坦克孜奧爾達(dá)州建立友好合作關(guān)系簽約儀式俄漢口譯為例蘆茜茜李磊榮俄漢同聲傳譯中的預(yù)測(cè)-以梅德韋杰夫2011年達(dá)沃斯論壇年會(huì)上發(fā)言的模擬實(shí)踐為例陳少君李磊榮提前了解發(fā)言人相關(guān)背景知識(shí)對(duì)交傳效果的輔助影響-以兩次俄語講座交傳為例B組答辯時(shí)間:2014年12月18日9:00答辯地點(diǎn):2號(hào)樓1樓階梯教室組織答辯

5、單位:上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院答辯人導(dǎo)師論文題目黃一成張愛玲交替?zhèn)髯g中筆記與口譯流暢度以“奧美中國模擬會(huì)議”為例王曉曦張愛玲英中交傳中長句的處理以“奧美中國論壇”模擬會(huì)議為個(gè)案劉駿張愛玲交替?zhèn)髯g中譯員主體性缺失對(duì)譯語效果的影響和對(duì)策以“奢侈品營銷在中國”模擬會(huì)議為例吳靜張愛玲順句驅(qū)動(dòng)在英漢同傳中的應(yīng)用章里德張愛玲漢英交替?zhèn)髯g中流暢度缺失的成因和對(duì)策以奧美年會(huì)模擬會(huì)議為例陳萍張瑩交替?zhèn)髯g中的邏輯連貫性問題及應(yīng)對(duì)策略以奧美中國論壇模擬會(huì)議為例邵天天張瑩英漢交傳中“英式漢語”輸出的原因和對(duì)策以“奧美中國論壇”模擬口譯為例韓榮云張瑩漢英交替?zhèn)髯g中記筆記前分析源語的重要性以“首屆奧美中國論壇”模擬會(huì)議

6、為例邢蓓蓓張瑩英漢交替?zhèn)髯g中語言冗雜的問題以及對(duì)策以“第一屆奧美中國論壇”模擬會(huì)議為例高娜柴明颎中文特有表述在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)對(duì)策略以奧美中國論壇的翻譯實(shí)踐為例俞閔杰柴明颎淺議譯前準(zhǔn)備與口譯效果的關(guān)系以奧美中國論壇為例劉琳柴明颎漢英交替?zhèn)髯g譯語用時(shí)過長的原因及解決方法基于奧美“軟實(shí)力”年會(huì)交替?zhèn)髯g實(shí)踐的案例分析程琳柴明熲中英交替?zhèn)髯g中的改口現(xiàn)象一以時(shí)事辯論會(huì)香港社會(huì)能否減輕小眾破壞中英交傳實(shí)踐為例張寧寧柴明颎論交替?zhèn)髯g中影響聽辨認(rèn)知負(fù)荷的因素-基于2014奧美模擬年會(huì)英漢交傳的個(gè)案研究翻譯碩士專業(yè)畢業(yè)論文答辯(二)A組答辯時(shí)間:2014年12月22日上午9:00答辯地點(diǎn):2號(hào)樓4樓會(huì)議室組織答辯

7、單位:上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院答辯人導(dǎo)師論文題目鄭棟良董翔曉政治新聞?dòng)⑽奈谋镜睦斫夂头g技巧探析以2013年兩會(huì)外媒報(bào)道英譯中項(xiàng)目為例王金花董翔曉職業(yè)金融英中翻譯淺談-以瑞銀研究焦點(diǎn)報(bào)告英中翻譯為例趙善江董翔曉中譯英翻譯項(xiàng)目中少數(shù)民族專有詞匯的英譯策略-以中國突厥語民族歷史與現(xiàn)狀項(xiàng)目為例陳俊董翔曉團(tuán)隊(duì)翻譯中譯者互校存在的問題 以Fight for Jerusalem項(xiàng)目為例 朱穎董翔曉譯者受Google搜索結(jié)果誤導(dǎo)的規(guī)避問題以一系列國新辦翻譯項(xiàng)目為例陸瑤董翔曉公司公關(guān)類文件翻譯項(xiàng)目中自建記憶庫的檢索以江詩丹頓翻譯項(xiàng)目為例李雯佳董翔曉淺析科技文本中屬于翻譯的方法以某注塑公司資料的英漢翻譯為例王

8、新黃協(xié)安回譯相關(guān)問題在涉華論文英漢翻譯中的處理以兩篇博士論文翻譯項(xiàng)目為例范文怡黃協(xié)安特殊用途外媒新聞稿的特點(diǎn)及翻譯策略以2013年聚焦兩會(huì)的一組外媒新聞稿為例韓月黃協(xié)安公司新聞稿翻譯的策略及方法以歐瑞康(中國)科技有限公司新聞稿為例馮麗霞黃協(xié)安旅游文本中文化元素的變通策略以徐匯紅色旅游和金山嘴漁村漢譯英為例周元成黃協(xié)安企業(yè)宣傳文本的漢譯策略以江詩丹頓項(xiàng)目為例楊純雯黃協(xié)安平行文本指導(dǎo)下旅游文本翻譯的信息重構(gòu)策略探究以“羅店美蘭湖文化旅游”翻譯項(xiàng)目為例高卉黃協(xié)安以譯者的觀眾意識(shí)為視角解析紀(jì)錄片字幕翻譯策略以國新辦紀(jì)錄片為例劉曦黃協(xié)安視頻字幕中口語內(nèi)容的特點(diǎn)及翻譯策略以2013年國新辦外宣譯制片為例

9、王忠正李紅玉簡明英語在傳記類文本漢英翻譯中的運(yùn)用以任正非的競(jìng)爭(zhēng)智慧一書的翻譯為例柳星詡李紅玉旅游文本翻譯中變通翻譯策略的運(yùn)用以VISA旅游英漢翻譯項(xiàng)目為例姚弋玉李紅玉傳記類文本英譯常見錯(cuò)誤以兩本人物傳記的翻譯為例侯丹青李紅玉輔助文本在合同文本漢英翻譯中的應(yīng)用以商品房買賣合同翻譯實(shí)踐為例B組答辯時(shí)間:2014年12月23日上午9:00答辯地點(diǎn):2號(hào)樓4樓會(huì)議室組織答辯單位:上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院答辯人導(dǎo)師論文題目周璇姚錦清外宣文本英譯的變通原則以美麗上海和國務(wù)院新聞辦景區(qū)介紹項(xiàng)目為例張可舒姚錦清旅游文本翻譯項(xiàng)目中民俗特色文化詞的翻譯策略以金山嘴翻譯項(xiàng)目為例劉燕姚錦清紀(jì)錄片字幕翻譯常見錯(cuò)誤分析

10、及基本原則探討以紀(jì)錄片發(fā)現(xiàn)少校為例張瑋姚錦清CAT 工具在專業(yè)翻譯項(xiàng)目質(zhì)量管理中的作用以聯(lián)合國糧農(nóng)組織文件為例袁越姚錦清財(cái)經(jīng)翻譯中平行文本的使用以某期權(quán)投資策略文件英漢翻譯為例馬紹博姚錦清司顯柱翻譯語篇質(zhì)量評(píng)估模式對(duì)英漢應(yīng)用型文本審校的指導(dǎo)意義以三組不同類型的應(yīng)用翻譯項(xiàng)目為例田祥蕊姚錦清公司新聞稿漢英翻譯中的“中式英語”問題以豪爵公司新聞翻譯項(xiàng)目為例龔曉亮姚錦清淺析產(chǎn)品介紹翻譯策略以某摩托車網(wǎng)站英譯項(xiàng)目為例時(shí)黛姚錦清新聞稿翻譯與公司新聞稿翻譯的策略對(duì)比探析張?jiān)窖笠﹀\清平行文本在法律翻譯中的應(yīng)用以國家食品藥品監(jiān)督管理局醫(yī)療器械不良事件監(jiān)測(cè)工作指南翻譯項(xiàng)目為例桑凌姚錦清外宣記錄片字幕翻譯中縮減策略

11、的使用以行走的風(fēng)景等影片為例羅婷張瑩參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例包晨晟張瑩外宣紀(jì)錄片字幕翻譯中同期聲的翻譯策略初探以行走的風(fēng)景翻譯為例申鵬遠(yuǎn)張瑩道教特色文化元素在外宣字幕翻譯中的處理手段以非常問道字幕英譯為例苑海濤張瑩中國菜譜的雜糅英譯策略以某豬肉產(chǎn)品菜譜英譯項(xiàng)目為例王欣然吳剛筆譯團(tuán)隊(duì)項(xiàng)目操作中的互校環(huán)節(jié)以政府宣傳片字幕翻譯項(xiàng)目為例朱君吳剛淺談科技新聞漢譯對(duì)譯者修養(yǎng)的要求詹繼續(xù)吳剛影響政治新聞翻譯的兩大因素:政治信息的處理和譯文的表達(dá)于俊慧吳剛團(tuán)隊(duì)翻譯項(xiàng)目譯前管理以銀總部發(fā)46漢英項(xiàng)目為例胡雨樺吳剛以中國夢(mèng)之聲為例探討中國綜藝節(jié)目的字幕翻譯特點(diǎn)徐江岫吳剛風(fēng)格指南在大型翻譯項(xiàng)目中的運(yùn)用以某旅游網(wǎng)站的英漢翻譯文本為例翻譯碩士專業(yè)畢業(yè)論文答辯公告(三)答辯時(shí)間:2014年12月22日上午9:00答辯地點(diǎn):2號(hào)樓1樓階梯教室組織答辯單位:上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院答辯人導(dǎo)師論文題目周兵柴明熲從魯濱遜漂流記全譯本看不同時(shí)期的翻譯規(guī)范王媛柴明熲筆記與口譯信息產(chǎn)出完整性的關(guān)系張瓊柴明熲方向性對(duì)口譯表現(xiàn)的影響一項(xiàng)基于職業(yè)譯員在不同方向下口譯表現(xiàn)的實(shí)證研究劉辰辰柴明熲東方主義下的文化變異現(xiàn)象湯亭亭中國佬中譯本分析劉春柴明熲妻妾成群在英美的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論