中西方親屬稱謂文化研究_第1頁
中西方親屬稱謂文化研究_第2頁
中西方親屬稱謂文化研究_第3頁
中西方親屬稱謂文化研究_第4頁
中西方親屬稱謂文化研究_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、中西方親屬稱謂文化研究中西方親屬稱謂文化研究語言是文化的載體,是反映文化的一面鏡子。德國學(xué)者h(yuǎn)ristianeNrd指出,翻譯就是對(duì)兩種文化進(jìn)展比擬。文化差異給翻譯的學(xué)習(xí)和教學(xué)帶來了很大的障礙,其中稱謂語的差異就是一個(gè)典型。根據(jù)?現(xiàn)代漢語詞典?,稱謂是指人們由于親屬和別的方面的互相關(guān)系,以及由于身份、職業(yè)等而得來的名稱。從講話人所用的不同稱謂上我們可以看出講話者與被稱呼者之間的社會(huì)關(guān)系,也可以看出他們的社會(huì)地位1。人們一般會(huì)把稱謂分為親屬稱謂和社交稱謂這兩個(gè)類型。親屬稱謂是基于血親姻親根底上的,指的是以本人為中心確定親族成員和本人的關(guān)系2,例如爸爸、媽媽、爺爺、奶奶、姥爺、姥姥等。由于漢英文化

2、的差異,如風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、民族心理以及歷史傳統(tǒng)等方面的不同,導(dǎo)致了漢英兩種稱謂系統(tǒng)也存在很大的不同。對(duì)稱謂語的差異有明晰的認(rèn)識(shí),探究差異背后的社會(huì)文化根源對(duì)于我們翻譯學(xué)習(xí)者非常重要。理解漢英稱謂的差異,掌握恰當(dāng)?shù)姆g方法,也可以進(jìn)步譯者的翻譯質(zhì)量和程度。一、中西方親屬稱謂語的特點(diǎn)比照與分析一嚴(yán)格復(fù)雜與籠統(tǒng)簡單與英語親屬稱謂相比,漢語親屬稱謂系統(tǒng)主要特點(diǎn)是:復(fù)雜細(xì)致、標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格、描繪準(zhǔn)確。其復(fù)雜性首先表達(dá)在漢語要區(qū)分血親和姻親的不同,如姑姑/姑父,姨媽/姨夫;其次,區(qū)分宗族與非宗族的不同,如孫子/孫女,外孫/外孫女;再者,區(qū)分父系與母系的不同,如伯父、姑媽,大舅、姨媽;最后,區(qū)分長和幼的不同,

3、如哥哥、弟弟,姐姐、妹妹等。英語親屬稱謂比擬廣泛,含義模糊,可用詞匯相對(duì)較少。大家都知道的最典型的例子就是usin這個(gè)詞,它沒有年齡、性別的限制,我們漢語中的堂兄堂弟堂姐堂妹表哥表弟表姐表妹這8個(gè)詞都可以用usin來表示。其他類似的還有:unle:伯父/叔父/舅舅/姑父/姨夫aunt:伯母/嬸母/舅母/姑媽/姨媽brtherinla:大伯子/小叔子/內(nèi)兄/內(nèi)弟/姐夫/妹夫sisterinla:大姑子/小姑子/大姨子/小姨子/嫂子/弟媳grandfathergrandther:爺爺/奶奶/外公/外婆漢語中親屬稱謂語的這種特點(diǎn)其背后的根源是什么呢?中國封建社會(huì)的歷史長久,封建宗族制度強(qiáng)調(diào)以血緣關(guān)系

4、為基矗這就使得血親觀念在中國傳統(tǒng)的家庭形式中被看得很重,同時(shí)注重親疏之分,注重內(nèi)外和長幼之別。而西方社會(huì)核心家庭構(gòu)造簡單,兒女成年后便獨(dú)立生活,親屬關(guān)系比擬淡薄,沒有中國人那么強(qiáng)烈的家族觀念,因此英語親屬稱謂相對(duì)廣泛模糊,籠統(tǒng)簡單。二等級(jí)差異與平等觀念從漢語的親屬稱謂語中,我們可以看出其隱含著宗族內(nèi)部的不平等關(guān)系,這是因?yàn)橹袊姆饨ǘY教強(qiáng)調(diào)君為臣綱,父為子綱,夫?yàn)槠蘧V,而且傳統(tǒng)觀念是以父系血緣為重心,強(qiáng)調(diào)內(nèi)外有別,長幼有序。例如,晚輩不可以對(duì)長輩直呼其名,否那么會(huì)被認(rèn)為沒禮貌、沒教養(yǎng)、大不敬等。長輩稱呼晚輩可以直呼其名,平輩之間可以以兄弟姐妹相稱,或者直呼其名。再如,中國的傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,父親一

5、方的親屬要比母親一方的親屬更親些,如堂親要比表親親,因?yàn)楸硇值芎捅斫忝门c自己不是同姓。因此,表親屬于外親。西方親屬稱謂呈現(xiàn)出父系親屬和母系親屬雙方平等的特點(diǎn),沒有所謂宗族和外宗族的區(qū)分說法。上文中提到的usin一詞包括了多種漢語親屬稱謂語,沒有宗族界限的痕跡。另外,西方人無論長幼都可以直呼其名,因?yàn)檫@樣可以表示出親近的關(guān)系,非常直觀地表達(dá)出他們崇尚平等、自由的特點(diǎn)。不過,隨著時(shí)代的開展,如今中國的大家庭生活方式已經(jīng)不具有普遍性,逐漸向小家庭生活方式轉(zhuǎn)變,這種不平等性已經(jīng)有所淡化。三親屬稱謂語中的性別歧視漢語中的親屬稱謂語有重男輕女、性別歧視的特點(diǎn)。例如,女子結(jié)婚后所生育的子女被娘家人稱為外孫女

6、外甥女,其子女稱女子的父母為外公外婆。這也表達(dá)了重男輕女的思想。這種特點(diǎn)的形成是因?yàn)橹袊谙喈?dāng)長的時(shí)間里處于農(nóng)業(yè)社會(huì),需要大量的勞動(dòng)力。而且,中國的宗族制度也需要男丁來延續(xù)本族的香火。英語中也有重男輕女的痕跡。例如很多句子中會(huì)用he他來指代包括男女的任何人。四親屬稱謂與社交稱謂的泛化現(xiàn)象漢語中,我們經(jīng)常將一些用于尊稱的親屬稱謂語泛化,用來稱呼非親屬關(guān)系的其別人,有時(shí)甚至用來稱呼生疏人。例如:大哥、大姐、大爺、大娘、叔叔、阿姨等,并且常常增加大小老等修飾成分,用于一些社交場合。需要注意的是,這種現(xiàn)象僅限于對(duì)長輩或平輩的尊稱。例如,老爺爺、王奶奶、張叔叔、妞妞媽媽、鐵蛋爺爺、警察叔叔等等。這是親屬

7、稱謂在社交環(huán)境下的泛化現(xiàn)象。在社交中這種稱謂語的運(yùn)用在一方面反映了中國人受傳統(tǒng)的封建社會(huì)的宗親和倫理道德觀念的影響很大,高度重視宗親關(guān)系、血緣關(guān)系,另一方面,這種用法也可能會(huì)到達(dá)更好的交際效果。因?yàn)?,這種用法會(huì)使交際雙方感到親近,拉近了彼此的間隔 ,加深了彼此的感情。與此形成比照的是,英語文化背景的家庭成員常常將社交稱謂語引入家庭場合。從電影電視劇中我們經(jīng)??吹剑疚挠烧撐穆?lián)盟搜集整理家庭成員之間的社交稱謂方式可以是直呼其名,或者用r/iss/irs+姓的方式。兒媳對(duì)其公婆或女婿對(duì)其岳父母,甚至子女對(duì)其父母直呼其名也屬于正?,F(xiàn)象,缺乏為奇。西方文化強(qiáng)調(diào)個(gè)人獨(dú)立性和平等性,像Grandpaunl

8、e這樣的親屬稱謂一般僅限于親屬之間使用。因此,假如美國的小孩不像中國的小孩那樣會(huì)稱一位生疏的男子為叔叔的話,我們不應(yīng)感到奇怪。假如中國的小朋友為了表示禮貌,稱呼第一次見面的外國人為auntunle,會(huì)使這些外國人感到不知所措。他們一般情況下會(huì)直接告訴你叫他的名字就可以。二、翻譯的原那么與策略英漢親屬稱謂語的差異決定了翻譯手段的多樣化。我們常用的翻譯方法有直譯、意譯、音譯等。這些都可以歸納為歸化Destiatin和異化FrEignizatin兩個(gè)指導(dǎo)原那么。歸化指的是用目的語讀者所熟悉的地道的表達(dá)方式來翻譯,盡可能地減少外語文本中所含有的語言和文化的差異。異化指的是保存外語文本中的語言和文化差異

9、元素,把目的語讀者帶人外國情景,使他們關(guān)注到外語文本的語言和文化差異3??梢詮南旅?個(gè)例句選自馮慶華的?實(shí)用翻譯教程?來看歸化與異化的翻譯方法:例1ydearr.Bennet,saidhisladythineday,haveyuheardthatNetherfieldParkisletatlast??傲慢與偏見?譯文1有一天,班納特太太對(duì)她的丈夫說:我的好老爺,尼日斐花園終于租出去了,你聽說過沒有?譯文2親愛的貝內(nèi)特先生,一天,貝內(nèi)特太太對(duì)丈夫說道,你有沒有聽說內(nèi)瑟菲爾德莊園終于租出去了?譯文1中班納特太太稱呼自己的丈夫?yàn)槲业暮美蠣敚@種表達(dá)是中國讀者所熟悉的,是一種歸化的譯法;譯文2中對(duì)丈夫

10、的稱謂變成了親愛的貝內(nèi)特先生,這是一種異化的譯法,保存了西方的情調(diào)。例2我一見了妹妹,一心都在她身上,又是喜歡,又是傷心,竟忘了老祖宗。?紅樓夢(mèng)?,第三回譯文:Iassarriedaaybyjyandsrratsightfylittleusin,IfrgturldAnestress.譯文中的urldAnestress并不是英語中慣用的親屬稱謂語,是由老祖宗異化而來的,這樣翻譯表達(dá)了賈母在家族中享有的至高無上的地位。例3我雖捱了打,并不覺得疼痛。我這個(gè)樣,只裝出來哄他們,好在外頭布散于老爺聽,其實(shí)是假的。?紅樓夢(mèng)?,第三十四回譯文:Intinanypainafterybeating,justpu

11、ttingnanattflthesthatrdfitillgetuttyfather.Ishaingatually.原文中寶玉稱自己的父親為老爺,是一種敬畏之稱,譯文翻譯為yfather,是采用了歸化的方法,很靈敏地處理了老爺這個(gè)詞的翻譯。但是,譯文沒有完全表達(dá)出原文的文化內(nèi)涵,缺失了敬畏的含義。通過以上例句可以看出,歸化和異化各有利弊。異化表達(dá)了文化交融的趨勢和特點(diǎn),為跨文化交際排除了障礙。但異化的弊端是,其譯文能否被目的語讀者廣泛地承受可能還需要一段時(shí)間的檢驗(yàn)。歸化的好處是防止了目的語讀者閱讀的障礙,增強(qiáng)了譯文的可讀性。但同時(shí),歸化不能促進(jìn)文化交融和跨文化交際,因?yàn)闅w化固守了目的語的語言特點(diǎn)和文化風(fēng)俗4。雖然說歸化和異化的處理方式是完全不同的,但是他們并不矛盾,而是互為補(bǔ)充的關(guān)系。譯者在翻譯中不一定要采用完全的歸化和完全的異化的方法,要注意適度的問題。根據(jù)詳細(xì)情況既可采用歸化的原那么和方法,也可采用異化的原那么和方法。假如在譯文中必需要保存一些原文的語言和文化差異元

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論