《中級筆譯》課程教學大綱_第1頁
《中級筆譯》課程教學大綱_第2頁
《中級筆譯》課程教學大綱_第3頁
《中級筆譯》課程教學大綱_第4頁
《中級筆譯》課程教學大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中級筆譯課程教學大綱 一、課程信息課程名稱(COURSE TITLE)中級筆譯課程性質(COURSE CHARACTER)專業(yè)必修課課程代碼(COURSE CODE)302B5015學分(CREDIT)1.5學時(CONTACT HOURS)16理論學時+16實踐學時先修課程(PRE-COURSE)基礎英語、英語語法課程負責人(COURSE COORDINATOR) 二、課程目標通過該課程的學習,學生應達到以下目標:1. 初步了解翻譯在所涉及的相關領域,即語言、文學、文化、現(xiàn)代科學以及經(jīng)濟領域的應用;2. 理解翻譯的功能與意義,知道翻譯是什么以及翻譯怎么做;3. 了解英漢兩種語言在篇章連貫、連

2、接方面的特點;4. 初步掌握英漢翻譯的基本理論、原則和方法,為進一步培養(yǎng)學生的英漢、漢英翻譯實踐能力奠定語言、文化以及理論方面的基礎,進而提高英語語言的應用能力。 課程目標對畢業(yè)要求的支撐關系表畢業(yè)要求畢業(yè)要求指標點支撐的課程目標1. 具備英語語言文學方面寬厚的專業(yè)知識和開闊的專業(yè)視野了解主要英語國家的社會知識和習俗、語言文學和科學技術方面的知識課程目標1、32. 能在外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化及新聞出版、旅游等領域從事翻譯或與翻譯相關工作,并具有分析問題與解決問題的能力具有跨文化交際和溝通的能力,能夠較好地進行語言概括、語言分析以及現(xiàn)場應變處置課程目標2、33. 能在多學科、多文化團隊里合作,并

3、能有效地進行跨文化交際與溝通了解行業(yè)發(fā)展與需求具有團隊精神、終生學習以及一定的創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新能力課程目標2、3、44. 具備在翻譯行業(yè)中適應、發(fā)展和自我提升能力4-1掌握扎實的英語語言和翻譯理論基礎知識,具備一定的第二外語實際應用能力課程目標1、2、34-2掌握翻譯專業(yè)知識,包括不同文體的口、筆譯技能5. 具備嚴謹?shù)膶I(yè)態(tài)度、良好的職業(yè)道德、優(yōu)秀的專業(yè)素質以及社會責任感。具有正確的政治方向,良好的職業(yè)道德和社會責任感,具備辯證思維能力,能夠身心健康地發(fā)展課程目標1、2、3、4三、教學內容與預期學習成效知識單元對應課程目標知識點預期學習成效實現(xiàn)環(huán)節(jié)學時1. 翻譯概論課程目標11. 翻譯的性質2. 翻譯

4、的過程3. 翻譯的標準4. 翻譯的方法5. 翻譯應具備的素養(yǎng)6. 翻譯課的任務1.明確本門課程的任務2.了解作為譯員的基本素質,包括專業(yè)素質和人文素質3.熟悉翻譯的基本標準、方法和過程1.課堂教學2.課堂討論理論3學時+實踐1學時2. 翻譯練習 與 翻譯技巧課程目標1、2、3、41. 翻譯練習:America: the Land and the People2.美國的國土和人民3. Education in America1.對比分析中英語篇,了解英漢語在字、詞、句、篇章上的基本差異2. 知道在翻譯過程中采取靈活變通的方法1.課堂教學2.課內實踐理論3學時+實踐2學時+討論1學時3. 翻譯練習

5、 與 翻譯技巧課程目標1、2、3、41. 詞匯提示2. 參考譯文3. 翻譯技巧: 詞的翻譯:從泛指到具體 被動語態(tài)的翻譯1.熟悉相關內容的詞匯表達2.掌握詞匯翻譯相關技巧3. 掌握被動語態(tài)的翻譯方法1.課堂教學2.課內實踐理論3學時+實踐3學時4. 翻譯練習 與 翻譯技巧課程目標1、2、3、41. 翻譯練習:System of the Federal Government2. 詞匯提示3. 聯(lián)邦政府體制:The President, the Congress and the Supreme Court1.熟悉相關內容的詞匯表達2.掌握詞匯翻譯相關技巧1.課堂教學2.課內實踐理論2學時+實踐2學

6、時5. 翻譯練習 與 翻譯技巧課程目標1、2、3、41.詞匯提示2. 翻譯技巧:詞的選擇3. 翻譯練習:A Mixed Economy: the United States System1.熟悉相關內容的詞匯表達2.掌握翻譯中的詞匯選擇技巧,能夠根據(jù)文本類型、文體風格和翻譯目的選擇最適當?shù)脑~匯1.課堂教學2.課內實踐 理論3學時+實踐3學時6. 翻譯練習 與 翻譯技巧課程目標1、2、3、41. The Stock Exchange2. 詞匯提示3. 翻譯技巧:定語從句的翻譯充當定語的分詞短語的翻譯1.熟悉定語及定語從句的表達法2.掌握定語及充當定語成分的分詞短語的翻譯方法1.課堂教學2.課內實

7、踐理論2學時+實踐4學時四、教學目標達成度評價(1)教學目標2的達成度通過閉卷考試進行綜合考評;(2)教學目標1的達成度通過課堂提問和課堂討論的完成進行考評;(3)教學目標3,4的達成度通過課內、外實踐的完成及評估進行考評;五、成績評定課程成績包括5個部分,分別為平時出勤、課堂提問情況、課堂討論、課后作業(yè)和期末考試。具體要求及成績評定方法如下:1.平時出勤(5%)。平時出勤采用“只扣分,不加分”的方法計算成績,無故曠課者,將在總評成績中扣除2分。無故缺勤5次者,取消本門課程的考核資格。2.課堂提問情況(5%)本課程課堂教學多以實踐為主,課堂提問可不定時地考查學生的雙語基本功、相關技能的掌握情況

8、以及課堂專注度。課堂提問按學號順序依次排序,兼顧到每一位同學。得分主要依據(jù)學生答題的準確度、規(guī)范性、對老師所講內容的關注度和掌握度。3.課堂討論(5%)要求學生以分小組的形式(每組確定一個組長),按照所分配的題目進行討論。要求所有小組成員都要充分參與討論。然后由每個小組確定出一名匯報人。4.課后作業(yè)(15%)要求學生單人獨立完成,評分標準為:5.期末考試(70%)期末考試采取閉卷考試的方式進行。期末測試總分為100分,考試卷面分成績未達到總分50%者,該門成績作不及格處理。六、參考教材教材教參:教材:孫萬彪編著,中級翻譯教程,上海:上海外語教育出版社,2014年版。參考書目:1. Jeremy

9、 Munday著,李德鳳等譯,翻譯學導論理論與實踐Introducing Translation Studies-Theories and Applications,北京:商務印書館,2007。2. 劉宓慶主編,翻譯基礎,上海:華東師范大學出版社,2008。3何三寧、唐國躍、范勇,實用英漢翻譯教程,南京:東南大學出版社,2005。4. 劉宓慶,新編漢英對比與翻譯,北京:中國對外翻譯出版公司.2006.5黃忠廉,李亞舒,科學翻譯學,北京: 中國對外翻譯出版公司,2004.6Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.7 Nida, E. A. Language, Culture and Translating, Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1998.8Newmark, Peter. A Textbook of Translation, Shanghai: Shanghai Foreign Language E

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論