華人離散譯者劉宇昆譯作《三體》翻譯策略研究_第1頁(yè)
華人離散譯者劉宇昆譯作《三體》翻譯策略研究_第2頁(yè)
華人離散譯者劉宇昆譯作《三體》翻譯策略研究_第3頁(yè)
華人離散譯者劉宇昆譯作《三體》翻譯策略研究_第4頁(yè)
華人離散譯者劉宇昆譯作《三體》翻譯策略研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 華人離散譯者劉宇昆譯作三體翻譯策略研究 何善秀 楊燕【摘 要】 在全球化進(jìn)程中,翻譯成為中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要媒介。譯者尤其是離散譯者開始備受研究者的關(guān)注。本文以華人離散譯者劉宇昆英譯三體為例,分析英譯三體中采用的歸化、異化、譯者主體性等翻譯策略,并提出譯者自身的文化立場(chǎng)對(duì)翻譯策略選取的影響以及華人離散譯者在中國(guó)文化走出去中起著重大推動(dòng)作用?!綤ey】 離散譯者;翻譯策略;三體H315.9 A2096-4102(2020)04-0092-02 開放科學(xué)(資源服務(wù))標(biāo)識(shí)碼(OSID):全球化進(jìn)程中,國(guó)內(nèi)掀起了海外留學(xué)、移民的熱潮,因此離散現(xiàn)象逐漸成為一種社會(huì)現(xiàn)象,相關(guān)的離散研究也不斷得以擴(kuò)展,

2、延伸到了多領(lǐng)域,如社會(huì)學(xué)、歷史學(xué)和人類學(xué),離散在學(xué)術(shù)領(lǐng)域得到了認(rèn)可。伴隨著跨學(xué)科領(lǐng)域的發(fā)展及影響,“離散”一詞逐漸進(jìn)入當(dāng)代翻譯研究范疇,成為譯學(xué)界的重要研究課題。20世紀(jì)90年代文化研究進(jìn)入后現(xiàn)代研究時(shí)期,涉列多民族、多文化和多地域的翻譯研究話題更加凸顯。21世紀(jì)以來(lái),離散譯者成為備受關(guān)注的對(duì)象。一、離散概念早期離散指的是猶太人、非洲人和亞美尼亞人因驅(qū)逐、販賣和戰(zhàn)爭(zhēng)原因被迫遠(yuǎn)離了自己的本土。童明教授認(rèn)為離散在中文習(xí)慣性表述中,主要是指那些背井離鄉(xiāng)、妻離子散、被迫離家的人,過(guò)著不理想的生活?,F(xiàn)今“離散”呈現(xiàn)泛化的趨勢(shì),不僅僅是局限在華人在外,也指其他國(guó)家之間、地域之間,不在突出地域差異,而是譯者

3、內(nèi)心存在的原鄉(xiāng)情感差異,對(duì)譯者文本產(chǎn)生的原鄉(xiāng)生態(tài)思想。離散譯者的研究首先在于如何界定“離散譯者”,并不是每個(gè)移居異地的譯者都可以被視為離散譯者。離散譯者需要具備特定的要素即對(duì)原鄉(xiāng)有一個(gè)原鄉(xiāng)情感。有一些譯者雖然沒(méi)遷出原居住地,可他們?yōu)榱巳谌胍凭拥匚幕g方式上迎合了移居地的生活元素。當(dāng)今全球化語(yǔ)境下,離散情況越來(lái)越多,筆者認(rèn)為離散譯者應(yīng)該具備兩種情況:一是移居異國(guó);二是文化立場(chǎng)仍以原鄉(xiāng)文化出發(fā)進(jìn)行譯介文化傳播。二、劉宇昆及三體翻譯策略分析劉宇昆出生于中國(guó),后隨父母移居美國(guó),他創(chuàng)作的科幻作品和譯作獲得“雨果獎(jiǎng)和星云獎(jiǎng)”等業(yè)界大獎(jiǎng),劉宇昆在英譯小說(shuō)時(shí)積極地加入原鄉(xiāng)元素,讓故事中的原鄉(xiāng)角色凸顯。他的

4、西方思維方式與邏輯理性融合原鄉(xiāng)情感讓其譯作呈現(xiàn)了文化多元化特點(diǎn)。這也是造就他科幻小說(shuō)成就的重要因素,多元文化實(shí)現(xiàn)了原作與譯作的完美契合,得到了廣大讀者的認(rèn)可。(一)歸化翻譯五四時(shí)期以前,中國(guó)文學(xué)外譯情況多以歸化譯法為主,如林紓、朱生豪等離散譯者多采用歸化策略,讓目的語(yǔ)文本盡量向讀者靠攏,讓原作者去接近讀者,更多地保留了原文本的文化氣息。歸化譯法要求在翻譯過(guò)程中向讀者透明并能達(dá)到行文流暢,最大限度地拉近源語(yǔ),使其消除陌生感與異質(zhì)性。華人離散譯者創(chuàng)設(shè)了一種虛幻的角色,隱藏了身份,選擇了以本土文化價(jià)值觀為取向?qū)⒆g作保留完整,對(duì)原文本進(jìn)行置換,通過(guò)干擾目標(biāo)語(yǔ)的方式來(lái)彰顯文化的異域性。如劉宇昆在英譯三體

5、時(shí),采用的是歸化譯法,以同步轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)特色本土文化。例1:原文:“紅色聯(lián)合”對(duì)“四二八兵團(tuán)”總部大樓的攻擊已持續(xù)了兩天。譯文:The Red Union had been attacking the headquarters of the April Twenty- eight Brigade for two days.這段話是特殊時(shí)期的政治性文字,讀者在理解上存在很大障礙。譯者直接以直譯的方式進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,其中“紅色聯(lián)合”直譯成“Red Union”,選擇“union”一詞來(lái)表述特有的機(jī)構(gòu)組織,選詞準(zhǔn)確,讀者能清楚地理解“紅色聯(lián)合”是一個(gè)組織,而“四二八兵團(tuán)”直譯為“April Twenty-

6、 eight Brigade”,這里數(shù)字的翻譯,體現(xiàn)了譯者對(duì)原鄉(xiāng)文化的理解,“四二八”沒(méi)有直接理解為“April two-eight”,而是以特有的組織機(jī)構(gòu)方式上進(jìn)行對(duì)等翻譯,以歸化的方式來(lái)處理文化缺失的部分,幫助讀者領(lǐng)略文化的差異。例2:原文:她知道自己已經(jīng)掉到陷阱的底部。譯文:She knew that she had already fallen to the bottom of the pit.這句話中的“掉入陷阱的底部”是中文語(yǔ)言中常有的表述,直譯成“fall to the bottom of the pit”。以最恰當(dāng)?shù)姆绞奖A袅嗽凑Z(yǔ)文化特色,“pit”一詞表示坑、溝,一種極其糟糕

7、的情況。符合了中文常規(guī)的表述,讓讀者理解語(yǔ)言意義。(二)異化翻譯五四運(yùn)動(dòng)以后,西方思想的傳入,異化翻譯策略開始得以推崇。異化翻譯策略是具體傳達(dá)原作的異域文化特色,采用的是異語(yǔ)語(yǔ)言形式和異常的寫作手法。異化翻譯策略不完全遵循目的語(yǔ)語(yǔ)言與語(yǔ)篇規(guī)范,出于幫助讀者領(lǐng)略原文所表達(dá)的人物性格、宗教文化等方面信息。例3:原文:有時(shí)覺(jué)得生命真可貴,一切都重如泰山;有時(shí)又覺(jué)得人是那么渺小,生命都不值一提。譯文:Sometimes I thought life was precious,and everything was so important; but other times I thought human

8、s were in significant,and nothing was worthwhile.這里的“重于泰山”沒(méi)有進(jìn)行直譯,而是以意譯的方式進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,譯成“important”,避免直譯給讀者產(chǎn)生文化歧義,語(yǔ)意上造成理解障礙,用意譯的方式能夠?qū)崿F(xiàn)意義對(duì)等,“泰山”可以作為一個(gè)實(shí)際的地理位置,也可以是一處風(fēng)景的代名詞。劉宇昆通過(guò)自身的語(yǔ)言修辭認(rèn)知,解釋生命與泰山之間構(gòu)成的隱喻關(guān)系,譯出了特有的中國(guó)文化。例4:原文:他有奶便是娘,跑去為美帝國(guó)主義造原子彈!譯文: He would serve any master who dangled money in front of him. He

9、 even went to the American Imperialists and helped them build the atom bomb!這里的“有奶便是娘”是一個(gè)成語(yǔ),比喻為了利益,不講原則,哪里有好處就往哪里靠。劉宇昆英譯時(shí),并沒(méi)有直譯為“mother”,而是意譯“master”,對(duì)特有的成語(yǔ)典故時(shí)加入自身的文化理解,實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)意的一致。(三)譯者主體性華人離散譯者作品外譯時(shí)進(jìn)行主觀創(chuàng)造,采用了多元的譯介渠道,主觀能動(dòng)性表現(xiàn)突出。離散譯者以客觀的第三空間視角看不同文化間的交流和滲透,以更適宜的方式跨越文化障礙,是理智的“文化協(xié)調(diào)者”。翻譯的中間地帶是指介于源語(yǔ)與譯語(yǔ)的空間,內(nèi)容

10、與形式都有別于源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化,達(dá)到的是似是而非的層面,是一種文化離散空間。例5:原文:與其他牛鬼蛇神相比,反動(dòng)學(xué)術(shù)權(quán)威有他們的特點(diǎn)譯文:Compared to other “Monsters and Demons”,reactionary academic authorities were specialTranslators note: Originally a term from Buddhism,“monsters and demons” was used during the Cultural Revolution to refer to all the enemies of t

11、he revolution.牛鬼蛇神為佛教用語(yǔ),用以表達(dá)邪惡丑陋的東西。文章是描寫大革命時(shí)期,所以用該詞來(lái)表達(dá)被批判的群體。劉宇昆在英譯這段時(shí)并不是完全的直譯或意譯,而是綜合了文化傳承的一種中間模式,給予添加了譯注,解釋牛鬼蛇神的含義,讀者通過(guò)解釋可以明白牛鬼蛇神并非指具體事物,而是喻指革命的敵人。另外三體中如:錢鐘書、白求恩等人物,中國(guó)古代歷史知識(shí):周文王統(tǒng)治時(shí)期、商朝統(tǒng)治時(shí)期等,都進(jìn)行了加注,讓讀者更好理解,保留了原文化。例6:太陽(yáng)是陽(yáng),黑夜是陰。譯文:The sun is yang,and the night is yin.這句話中“陰、陽(yáng)”兩詞,劉宇昆皆以音譯的方式翻譯為“yin”“y

12、ang”,陰陽(yáng)文化是道家哲學(xué)思想,即為兩種關(guān)系相互聯(lián)系又相互對(duì)立。它屬于中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想,讀者在理解上存在困難,他以原鄉(xiāng)文化記憶理解,采用特殊的處理方式達(dá)到文化的譯介。三、結(jié)語(yǔ)華人離散譯者劉宇昆英譯三體中采用了歸化、異化、譯者主體性等翻譯策略,體現(xiàn)了翻譯策略的選取與譯者自身的文化立場(chǎng)息息相關(guān)。華人離散譯者群是中國(guó)文學(xué)走出去的重要翻譯群體,他們精通外語(yǔ),有基本的中外文學(xué)常識(shí)和文學(xué)審美素養(yǎng),有明確的自我文化立場(chǎng)。著眼于翻譯的準(zhǔn)確性、可讀性、可接受性,以本土文化價(jià)值為立場(chǎng),保留本土文化的語(yǔ)言特色,傳播異域文化。通過(guò)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,達(dá)到文化特色蘊(yùn)存來(lái)實(shí)現(xiàn)文化自信。華人離散群體對(duì)中國(guó)文化的翻譯和傳播研究有重

13、大貢獻(xiàn),因?yàn)槠洫?dú)特的民族文化身份和廣闊的文化視野,將異域文化傳播到世界,實(shí)現(xiàn)文化的相互融合。這在提升中國(guó)文化軟實(shí)力、建構(gòu)國(guó)家形象方面有重要意義。華人離散譯者為中國(guó)文化走出去提供了經(jīng)驗(yàn)借鑒和現(xiàn)實(shí)反思,提供了寶貴的策略及路徑,讓文化更加多元化發(fā)展?!綬eference】1馬明蓉.國(guó)內(nèi)離散譯者研究綜述(2006-2017)J.天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2018,25(2):138-149.2王曉鶯.當(dāng)代翻譯研究中“離散”內(nèi)涵與命題J.上海翻譯,2011(1):12-16.3童明.家園的跨民族譯本:論“后”時(shí)代的飛散視角J.中國(guó)比較文學(xué),2005(3):150-168.4汪世蓉.論華人離散族群對(duì)中國(guó)文化的翻譯與傳播J.廣西民究,2015(4):143-148.5汪世蓉.身份博弈與文化協(xié)調(diào):論華人離散譯者的文化譯介J.中國(guó)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論