中美稱呼語差異分析_第1頁
中美稱呼語差異分析_第2頁
中美稱呼語差異分析_第3頁
中美稱呼語差異分析_第4頁
中美稱呼語差異分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 中美稱呼語差異分析 摘 要:稱呼語就是見面打招呼用的,表示彼此關(guān)系的詞語。它作為言語交際單位和語用單位,強(qiáng)烈地反映社會的變異對文化的影響,反映出一定社會下的人的社會性與文化性。本文從方方面面對中美之間稱呼語差異進(jìn)行分析,揭示出中美兩國的巨大的文化差異,為進(jìn)一步做好兩國之間交流和溝通做了一個鋪墊。Key:稱呼語 文化差異 個人主義稱呼語是日常生活中的常規(guī)用語,是人與人之間交流交往的必備用語,也是禮貌用語的必不可少的一部分。稱呼語作為社交禮儀的重要組成部分,它對人際關(guān)系具有保持和加強(qiáng)的重要作用。不同的稱呼語,很明顯能體現(xiàn)出交際雙方的親疏關(guān)系、社會地位、角色變化等等。但是,在不同的文化背景之下,人

2、們對稱呼語的使用也有很大差別,正確的了解不同價值觀、不同思維模式下的稱呼語的運用,能夠進(jìn)一步增進(jìn)彼此的了解,使交流更加順暢,建立良好的人際關(guān)系。本文就中美之間稱呼語的差異進(jìn)行一個深入的分析。“先生”(Mr)這一稱呼已經(jīng)非常普遍,好像可以用在各種場合都不會犯錯誤,但這一詞在中美之間的運用還是有所區(qū)別。在中國,以前“先生”是有德高望重、學(xué)識淵博之意,而現(xiàn)在在比較正式的場合之下,對普遍的男性的尊敬,都可以稱呼“先生”,不一定就指德高望重、學(xué)識淵博。但是,如果你對一位美國的教授稱他為“先生”時,他可能就會很不高興,他會覺得你對他不夠尊重,所以為了表示敬重,最好用Professor(教授)、Dr(博士)

3、等稱呼更具有敬意。相比之下,Mr(先生)就顯得“正式有余、尊敬不足”。“小姐”(Miss)的稱呼在美國很為廣泛,也極為普通,大家也都能接受,不管年齡的大小,大家都可以稱之為“小姐”。而在我們中國,對別人稱之為“小姐”的時候,不同的人反應(yīng)也不盡相同。如果你在大街上問路,對一個年齡在四十歲以上的人稱之為“小姐”,她肯定會對你白眼,有人還會反問你:“你也不看看我有多大,還叫我小姐,這個稱呼能亂叫的嗎?”說實話,如果有人對我也叫小姐,我也會不太開心,我覺得這是一種不尊重的稱呼。在國外,如果在大街上問路,不知道對方身份,也不知道對方姓名的情況下,這時我們可以用Sir(先生),Madam(女士)。如果知道

4、對方女性的姓,但不知道是否已經(jīng)結(jié)婚,可以用Ms(女士),而Miss(小姐)肯定指的是未婚女性。但這些稱呼在用的時候也要有一些注意事項:Miss可單獨用以稱呼女性;Mr. ,Ms.通常是與自己姓名或姓連用,而不能單獨與名連用;Mrs.只能與夫姓或自己的姓加夫姓連用;Sir和Madam一般既不與姓也不與名連用,而是單獨使用。在中國,“先生”、“小姐”、“太太”、“女士”一般在比較正式的場合使用,但它們用起來都比較靈活,“先生”、“小姐”、“女士”可以與姓或名連用,也可以連名帶姓的一起用。如:王明先生、劉燕小姐。但“太太”必須要和夫姓一起連用。除“女士”外,其余三個都可以單獨使用,作為對對方的稱呼。

5、最后注意一些特殊的稱謂:Mr. Chairman(主席先生) Mr. President(總統(tǒng)先生) Mr. America(美國先生,男子健美賽冠軍) Mrs. America(美國太太,已婚婦女的選美冠軍)。中美兩國對教師的稱呼也是大不相同,在中國我們稱呼教師為王老師(Teacher Wang)、黃老師(Teacher Huang)等等。這在美國人聽來很奇怪,也很不順耳,他們認(rèn)為Teacher是一種職業(yè),一般不用來稱呼某某人,這在他們聽來與“王賣肉的”、“黃打鐵的”一樣,沒什么區(qū)別,感覺非常刺耳。在美國他們對老師可以直接稱呼為“Mr. Wang”、“Miss Huang”或者用稱號+姓,稱

6、號通常就指Dr, 和Professor,甚至有的對老師就直呼其名,這在中國人聽起來也很不舒服,總感覺很不禮貌,沒上沒下,沒有長幼之分。這就是不同的背景、不同的社會習(xí)俗、不同的價值觀孕育出不同的文化差異。在中國一個人如果有一定的職務(wù)或官銜,為了表示尊重,我們在稱呼他們的時候總是要姓+職務(wù),比如:“王科長”、“馬局長”、“趙主任”等等。有時,某人擔(dān)任的是副職,為了表示尊重,在稱呼他的時候往往要把“副”字省去,以示敬意。比如:“李副局長”就變成了“李局長”、“劉副經(jīng)理”就變成了“劉經(jīng)理”。但是在美國,我們很少聽到他們稱呼某人為什么長、什么官的,這并不是表示他們對你不尊重,不禮貌。比如:很少聽到講英語

7、的人稱別人為Bureau Director smith(史密斯局長),Manager Jackson( 杰克遜經(jīng)理),Principal Morris(莫里斯校長)。只有少數(shù)職業(yè)或職務(wù)可用于稱呼,如醫(yī)生或有博士學(xué)位的人稱 Doctor;有權(quán)主持法庭審判的人可稱Judge;州長和市長可稱Governor和 Mayor,但往往只稱Governor或Mayor。在這里主要對美國的這一習(xí)俗、習(xí)慣進(jìn)行一個簡要的闡述,美國人不太重視“地位”,尤其是社會地位。他們覺得應(yīng)該依靠自己的實力和能力受到別人的尊重,大多數(shù)美國人都不希望由于自己的年齡或社會地位的關(guān)系而特別受到他人的尊重。許多美國人甚至覺得“先生”、“

8、小姐”、“太太”的稱呼都太客套了,他們不論年齡的大小都喜歡直呼其名,有時連家里的父母都可以叫他們的名字。美國人聚在一起聊天的時候,幾乎從不提起彼此的頭銜,在我們中國人聽來好像很不客氣,甚至有點不近人情。但反過來,美國人總聽到你叫他的頭銜、職務(wù)什么的,他反而會覺得不自在,甚至覺得有趣、太特別了。這一切都與美國的歷史、社會發(fā)展密切相關(guān),他們反而愿意你用職業(yè)上的頭銜稱呼他們,因為這個頭銜是他們靠自己打拼、努力而創(chuàng)造得來的。所以,和美國人一起相處時,他們忽略、不在乎你的頭銜的時候,你可別介意。在我們中國,有時為了對中老年人的尊敬,不管對方有沒有什么行政職務(wù),我們習(xí)慣性地在姓前面加一個“老”。如:“老李

9、”、“老張”、“老王”等等,有時也可以把它們倒過來,“李老”、“張老”、“王老”。這個“老”意味著有閱歷、有經(jīng)驗、有學(xué)識,是中國獨一無二的“土特產(chǎn)”。中國的這種尊老受到傳統(tǒng)的宗法制度和農(nóng)業(yè)民族文化的影響,中國是一個傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國,幾千年前中國主要靠耕種,日出而作,日落而息,而農(nóng)業(yè)耕種大大的受制于一年四季的天氣、氣候的影響,何時播種、何時施肥、何時收割,這一切都與自然規(guī)律的變化息息相關(guān),沒有一定的經(jīng)驗和閱歷就不能很好的從事農(nóng)業(yè)生產(chǎn),而年紀(jì)大一點的老者正具備這樣的閱歷和經(jīng)驗。所以,“老”字在中國就是一種敬稱??稍诿绹丝磥砭颓∏∠喾?,因為他們忌諱“老”字,誰也不愿意老的太快,尤其是婦女。他們認(rèn)為“

10、old一詞就意味著“不再年輕了”,“不中用了”的意思。美國是一個崇尚個人英雄主義的國家,我們看漫威電影就能充分的體現(xiàn)到這一點,這與美國的歷史淵源緊密聯(lián)系,那些初到北美大陸來的移民,要想在這片土地上實現(xiàn)自己的價值,完成自己的夢想,就完全要靠他們的個人奮斗與努力,不管你有什么經(jīng)驗、資歷、閱歷,他們需要的是年輕、智慧和勇氣。這與我們中華民族的溫順謙和的君子風(fēng)氣,崇尚穩(wěn)定平和的民族心理構(gòu)成鮮明的對比。中美兩國的親屬稱呼語也大相徑庭,漢語的親屬稱呼語要遠(yuǎn)遠(yuǎn)的比美國親屬稱呼復(fù)雜的多。例如,英語中的“grandfather”,在漢語中對應(yīng)兩個含義“爺爺、外公”;“grandmother”對應(yīng)“奶奶、外婆”;

11、“uncle”對應(yīng)“伯父、叔父、舅父、姑父、姨父”;“aunt”對應(yīng)“伯母、嬸母、舅母、姑媽、姨媽”;“brother”對應(yīng)“哥哥、弟弟”;“sister”對應(yīng)“姐姐、妹妹”;“cousin”對應(yīng)“堂哥、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹”;“nephew”對應(yīng)“侄兒、外甥”;“niece”對應(yīng)“侄女、甥女”。美國人看到這些一定會頭暈?zāi)垦?,丈二和尚摸不著頭腦,這一切都與兩國殊異的歷史文化背景息息相關(guān)。漢語中的親屬稱呼非常精細(xì),不僅縱向區(qū)分長輩,而且還橫向區(qū)分男女、長幼、尊卑和血緣的遠(yuǎn)親關(guān)系,這與它的深層的宗法制度密切相關(guān)。中國在漫長的封建社會中,社會結(jié)構(gòu)發(fā)生過種種變遷,但是不管怎么變,血

12、緣的紐帶關(guān)系一直沒有改變,其深層就存在了政權(quán)、族權(quán)、神權(quán)和夫權(quán),這就代表了全部的封建宗法思想和制度。中國傳統(tǒng)以來的血親意識濃厚,有所謂的“六親”(父子、兄弟、夫妻)和“九族”(父族四、母族三、妻族二),這就形成了宗法式的倫理道德,長久左右著社會心理和行為規(guī)范。漢語中精細(xì)龐雜的稱呼系統(tǒng)正是中華民族對于血緣關(guān)系的格外注重這一社會心理的外在表現(xiàn)。而美國親屬稱呼語就很貧乏,甚至不分男女與長幼。因為美國是一個移民國家,大部分的移民都是跨海遷移,這與陸地遷移又有很大的區(qū)別。陸地遷移一般都是同一個家族具有血緣關(guān)系的男女老幼坐著馬車或牛車一起出發(fā),而跨海遷移往往是以個體的形式出現(xiàn)在美洲大陸,他們的家庭結(jié)構(gòu)很簡單,一般都是三口之家,即所謂的核心家庭(nuclear family)。他們的政治不是以血族為基礎(chǔ),而是以契約為基礎(chǔ)。不像中國經(jīng)常會“三代同堂、四代同堂”,即所謂的擴(kuò)展家庭(extended family)。所以中國親屬稱呼語復(fù)雜而精細(xì),美國就比較簡單。深入細(xì)致地了解中美兩國稱呼語的差異,就能更進(jìn)一步的掌握美國的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣以及生活方式、意識形態(tài),不僅能更準(zhǔn)確的運用英語,而且還能恰當(dāng)?shù)倪\用英語,在與美國人的交流中少犯錯誤或者不犯錯誤。這必將增進(jìn)兩國人民彼此之間的了解

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論