公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究_第1頁(yè)
公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究_第2頁(yè)
公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究_第3頁(yè)
公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀及對(duì)策研究 【Summary】本文通過(guò)對(duì)成都市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀的實(shí)地調(diào)查,與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范進(jìn)行對(duì)比,分析了公示語(yǔ)英譯的錯(cuò)誤類型,提出了一些翻譯對(duì)策,希望引起相關(guān)部門的重視?!綤ey】公示語(yǔ)英譯 翻譯失誤 翻譯對(duì)策一、成都市公示語(yǔ)英譯現(xiàn)狀調(diào)查1.成都市英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量調(diào)查:筆者主要對(duì)成都市公示語(yǔ)英譯進(jìn)行了實(shí)地調(diào)查,主要包括了銀行,醫(yī)院,火車站和公交車站,市內(nèi)景點(diǎn),購(gòu)物中心等地。調(diào)查結(jié)果顯示,銀行的公示語(yǔ)英譯都是正式的,多采用國(guó)標(biāo)或遵循統(tǒng)一行業(yè)準(zhǔn)則;醫(yī)院門診部正在使用的也多為國(guó)際通用術(shù)語(yǔ);然而火車站及其周邊的公示語(yǔ)英譯狀況比較糟糕,多為錯(cuò)誤明顯或缺失必要提示;公

2、共汽車的英文報(bào)站系統(tǒng)也存在許多問(wèn)題;企業(yè)和事業(yè)單位名稱翻譯也存在不統(tǒng)一,不規(guī)范等問(wèn)題。2.成都公眾對(duì)公示語(yǔ)英譯的關(guān)注度及滿意度:筆者做了成都公眾對(duì)英語(yǔ)公示語(yǔ)的關(guān)注度的調(diào)查問(wèn)卷,詢問(wèn)了一些在成都生活工作的外國(guó)人對(duì)成都地區(qū)英語(yǔ)公示語(yǔ)的印象。調(diào)查結(jié)果表明,只有高中或以上學(xué)歷的人,才會(huì)考慮翻譯的準(zhǔn)確性。但所有被調(diào)查者都承認(rèn),公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化有助于改善城市形象。超過(guò)70%的人認(rèn)為政府應(yīng)該重視翻譯的規(guī)范化。另外,作者采訪了校內(nèi)的外籍教師,他們也對(duì)成都的英語(yǔ)公示語(yǔ)提出了建議。他們認(rèn)為公示語(yǔ)英譯還存在明顯錯(cuò)誤和意義不明等問(wèn)題,更多的地方應(yīng)該增加一些英語(yǔ)公示語(yǔ)提示。二、成都市公示語(yǔ)英譯失誤案例分析1.翻譯錯(cuò)誤

3、或拼寫錯(cuò)誤:此類錯(cuò)誤包括拼寫錯(cuò)誤,缺漏字母,大小寫錯(cuò)誤等。例如,在成都某廣場(chǎng)使用“No Smaking”而不是“No Smoking”。另外,一些公園將“出口”翻譯為“Export”。2.語(yǔ)法錯(cuò)誤:此類錯(cuò)誤多為詞性的誤用。為了表達(dá)簡(jiǎn)潔的意義,我們?cè)诜g時(shí)常將動(dòng)詞變?yōu)槊~。例如,我們應(yīng)該使用“Please keep off the grass”而不是“Dont walk on grass”。時(shí)態(tài)錯(cuò)誤也是一個(gè)嚴(yán)重的現(xiàn)象,比如成都某公園的長(zhǎng)椅旁有“you tired,please have rested”。3.濫用中式英語(yǔ)或漢語(yǔ)拼音:例如成都某酒店將“Security Department”翻譯為“

4、Guard”;另外,在公園里“呵護(hù)花草”被翻譯成He Hu Hua Cao。翻譯作品中用漢語(yǔ)拼音代替英文令人尷尬,剝奪了公示語(yǔ)翻譯的意義。4.與國(guó)際慣例不符:成都某名勝古跡將“游客止步”翻譯為語(yǔ)氣生硬的“Stop”,這與國(guó)際慣例不符,翻譯為“Staff Only”較合適。公示語(yǔ)在全球范圍內(nèi)是通用的,翻譯應(yīng)參考國(guó)外相同或相關(guān)公示語(yǔ),使公示語(yǔ)符合英語(yǔ)習(xí)慣。5.翻譯版本不統(tǒng)一:同一對(duì)象有不同翻譯版本也是一個(gè)嚴(yán)重的問(wèn)題。例如,僅“建設(shè)南路”就有諸如Jianshe South Road;Jianshenan Lu;Jianshenan Road等不同版本。我們應(yīng)當(dāng)把不同的版本根據(jù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一,以便外國(guó)友

5、人的理解。三、規(guī)范公示語(yǔ)英譯的對(duì)策建議1.翻譯策略的使用:如今的公示語(yǔ)英譯主要采取交際翻譯策略,翻譯目的論等策略。Newmark(1981)說(shuō),交際翻譯指的是翻譯對(duì)讀者的影響,應(yīng)該與原文的效果相似。公示語(yǔ)的英譯應(yīng)采用交際翻譯策略,充分考慮接受者的文化背景和接受交際目的的能力。Nord(2001)說(shuō):“翻譯是一種影響目標(biāo)語(yǔ)言讀者的活動(dòng)?!惫矘?biāo)志的翻譯應(yīng)該以接受者為中心,以滿足新的交流環(huán)境和目標(biāo)讀者的需要。2.注意公示語(yǔ)的原則:公共語(yǔ)有其自身的特點(diǎn)和規(guī)律,詞匯量要短、簡(jiǎn)潔、清晰。翻譯工作者應(yīng)遵循簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確、專業(yè)、統(tǒng)一的原則。如果公共標(biāo)志的信息過(guò)于薄弱或強(qiáng)烈,公示語(yǔ)的基調(diào)將不協(xié)調(diào)。公示語(yǔ)應(yīng)該使用祈

6、使句或名詞短語(yǔ),這更容易引起公眾的注意和反應(yīng)。3.國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)及國(guó)際通用版本的使用:公共標(biāo)志是全球性的,中國(guó)的公共標(biāo)志基本上都能在英文中找到相同的公共標(biāo)志。我們應(yīng)該運(yùn)用現(xiàn)有的英語(yǔ)公共標(biāo)志,在英語(yǔ)中尋找相同含義和功能的公示語(yǔ),或直接使用外國(guó)的公示語(yǔ)。使讀者不會(huì)產(chǎn)生太多的奇怪感。另外,2017年5月,國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)委發(fā)布了公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范系列國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),為公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫提供了權(quán)威的參照。標(biāo)準(zhǔn)明確規(guī)定公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫要遵循合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性四大原則,應(yīng)當(dāng)符合我國(guó)語(yǔ)言文字等法律法規(guī)的規(guī)定,符合英文使用規(guī)范以及英文公示語(yǔ)的文體要求。四、結(jié)語(yǔ)近來(lái),公示語(yǔ)英譯已經(jīng)成為社會(huì)熱點(diǎn),相關(guān)部門也提

7、高了認(rèn)識(shí),加強(qiáng)了整改力度。為了改進(jìn)我國(guó)國(guó)際形象,改善投資環(huán)境,吸引更多國(guó)際友人,政府必須鼓勵(lì)公示語(yǔ)英譯的研究,規(guī)范公示語(yǔ)英譯,同時(shí)也需要全社會(huì)的共同參與和努力,讓公示語(yǔ)更好地服務(wù)于人民群眾。Reference:1GB/T 30240.1-2013,公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范S.2Newmark,Peter.Communicative and Semantic Translation: Approaches to Translation.New York:Pergamon Press,1981.Print.3Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approach Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.Print.作者簡(jiǎn)介:趙然(1997.5.6-),女,河北邢臺(tái)人,成都理工大學(xué)英語(yǔ)系本科生。endprint校園英語(yǔ)中旬2017年11期校園英語(yǔ)中旬的其它文章初中英語(yǔ)聽力教學(xué)的困難分析與對(duì)策英語(yǔ)諺語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論