2022年大學(xué)非英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)研究_第1頁
2022年大學(xué)非英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)研究_第2頁
2022年大學(xué)非英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)研究_第3頁
2022年大學(xué)非英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)研究_第4頁
2022年大學(xué)非英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、大學(xué)非英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)研究摘要新時期、新形勢使得非英語專業(yè)翻譯課程的開設(shè)成為也許,但它在教學(xué)目的上必須結(jié)合非英語專業(yè)學(xué)生的特點和需求,有別于英語專業(yè)翻譯課程。非英語專業(yè)翻譯課程在教學(xué)過程中要貫徹既定的目的,靈活使用既有的教材,因材施教,并不斷總結(jié)。核心詞非英語專業(yè);翻譯課程;教學(xué)目的翻譯技能,作為聽、說、讀、寫、譯五種技能之一,可以提高學(xué)生對于英漢兩種語言及文化差別的辨析能力,深刻理解原文意義,強化英語閱讀和體現(xiàn)水平,因而始終都是公共英語教學(xué)的重點之一?!叭蚧拇蟊尘跋拢祟惢顒拥亩鄻有?、文化需求的多元化,使翻譯比以外任何時候都享有更為廣闊的活動空間?!?17隨著中國國際化步伐的加速,

2、英語在各個行業(yè)的廣泛使用,大量專業(yè)人才在工作中常常需要接觸和進行英漢翻譯,特別是英譯漢。大學(xué)英語四六級考試于下半年的考試中將翻譯題型由過去的句子翻譯改為段落翻譯,同步增長了分值,也反映了教育部門對大學(xué)生翻譯技能的進一步注重??梢哉f,新時期對于復(fù)合型人才的需求向大學(xué)英語教學(xué)提出了挑戰(zhàn),有必要提高學(xué)生的翻譯水平?!拔覀冃枰猛庹Z引進別人的東西,同步我們也需要用外語把自己的東西簡介給別人。在外語教學(xué)中應(yīng)當(dāng)把翻譯能力作為語言能力的一種重要構(gòu)成部分?!?另一方面,目前的大學(xué)生在通過中小學(xué)9年的英語學(xué)習(xí)后都具有了較好的基本水平,不少學(xué)生進入大學(xué)后感覺英語學(xué)習(xí)收獲不大、動力局限性。有部分專家學(xué)者也指出了大學(xué)

3、英語教育“因循守舊”、“效率低下”的問題,大學(xué)公共英語教學(xué)因而面臨著前所未有的危機。部分院校迫于壓力削減了大學(xué)英語的學(xué)分,也有某些院校迎難而上,化危機為動力,紛紛推出大學(xué)英語的后續(xù)課程。這些后續(xù)課程或與學(xué)生專業(yè)有關(guān),如旅游英語、計算機英語,或以滿足畢業(yè)生就業(yè)后的英語使用為目的,如實用翻譯、中級口譯、職場英語?;谶@樣的大環(huán)境,為抓住機遇、積極出擊,筆者所在的曉莊學(xué)院自9月的大學(xué)英語學(xué)分制改革后,于3月將“大學(xué)英語實用翻譯課程”設(shè)立為面向通過四級考試的本三學(xué)生的英語提高課程之一,學(xué)時為一學(xué)期28學(xué)時。毋庸置疑,該課程的開設(shè)與繼續(xù)摸索、發(fā)展對于本校此后大學(xué)英語的深化改革意義重大。一、非英語專業(yè)翻譯

4、課程的定位 (一)教學(xué)目的至今為此,全國絕大多數(shù)高校都沒有設(shè)立公外的翻譯課,教育部門也沒有可以指引大學(xué)非英語專業(yè)翻譯教學(xué)的完備的教學(xué)大綱。因素很簡樸,英漢翻譯,就其實質(zhì)來說是一種非常難的技能,對于英語專業(yè)學(xué)生而言也是一門分量極重的課程。翻譯技能,無論是口譯還是筆譯,對于英語專業(yè)高年級本科生來說也屬不易,要基本達到合格譯員的水平,恐怕專家的對象得是MIT學(xué)員才行。筆者在中國知網(wǎng)以“翻譯課程”為核心詞搜索論文篇名,共浮現(xiàn)70篇有關(guān)論文,其中絕大多數(shù)是有關(guān)英語專業(yè)翻譯課程的,討論公外翻譯課程的僅1篇。再以“大學(xué)英語”為核心詞,在搜索成果中再次輸入“翻譯課”進行二次搜索,一共找到11篇有關(guān)非英語專業(yè)翻

5、譯課的論文??梢姽獾姆g課程算得上是一種冷門的話題。在非外語專業(yè)翻譯教學(xué)的目的定位上,原傳道覺得:“大學(xué)英語翻譯教學(xué)的最后目的是培養(yǎng)學(xué)生分析傳譯信息的能力,涉及分析傳譯具體的語言內(nèi)容和非語言內(nèi)容,獲得語言體現(xiàn)運用的能力”。3顯然,翻譯教學(xué)的重要目的就是提高翻譯技能,但非英語專業(yè)翻譯課程還必須考慮到學(xué)生的英文基本水平和將來工作上的需求,要腳踏實地,切不可與專業(yè)英語翻譯課程等齊。我們考察了本校學(xué)生的基本水平和專業(yè)需求,覺得我校非英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)目的為下述3點:1.通過系統(tǒng)地簡介翻譯理論、概念、方略和措施,使學(xué)生理解翻譯,培養(yǎng)其對翻譯的愛好,為此后的翻譯學(xué)習(xí)和實踐打下基本。授人以魚不如授人以

6、漁,非英語專業(yè)翻譯課程學(xué)時有限,學(xué)生基本有限,要想達到近似英語專業(yè)學(xué)生的翻譯水平是不切實際的。因此翻譯課要以簡介措施、培養(yǎng)愛好入手,引導(dǎo)學(xué)生在課后,甚至在將來就業(yè)后自主學(xué)習(xí)、鉆研。2.通過對具體翻譯措施、翻譯技巧的學(xué)習(xí),提高學(xué)生的翻譯技能。翻譯技能是學(xué)生外語語言和知識等各方面能力的綜合體現(xiàn),必須在充足理解兩種語言的基本上通過教師系統(tǒng)、專門地培養(yǎng)才干掌握,它的提高也勢必帶動學(xué)生據(jù)說讀寫其她技能的提高。翻譯既然是一種技能,它的提高就離不開課內(nèi)課外的練習(xí)實踐。翻譯課程的成效也取決于此,必須通過對學(xué)生的不斷訓(xùn)練、測試、反饋,來檢查教學(xué)效果,調(diào)節(jié)教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式。3.在翻譯題材上,針對學(xué)生將來工作需求

7、,以應(yīng)用文為主。21世紀(jì)的教學(xué)理念是“以學(xué)生為中心”,要理解學(xué)生的需求才干充足發(fā)揮學(xué)生的主觀能動性。非英語專業(yè)學(xué)生將來需要的不是文學(xué)翻譯,而是與自己專業(yè)有關(guān)的應(yīng)用文翻譯,涉及經(jīng)貿(mào)、商務(wù)信函、旅游資料、科技、新聞、及簡歷、論文摘要等方面的翻譯。(二)教材選擇一般的翻譯教材重要是針對英語專業(yè)學(xué)生編著的,難度較大,在題材上以文學(xué)作品的翻譯為主,有的理論性較強,且有不少內(nèi)容陳舊,缺少時代感,均不適合我校非英語專業(yè)學(xué)生。針對非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯教材更是嚴(yán)重缺少,選擇極其有限,重要有劉龍根等人所著的大學(xué)英語翻譯教程4,司顯柱,曾劍平編著的英漢互譯教程5,王立群編著的應(yīng)用英語翻譯6和常玉田著的大學(xué)英漢翻譯

8、教程7等寥寥數(shù)本。這幾本教材無論在內(nèi)容構(gòu)造上,還是在翻譯實例及練習(xí)的難度上,都不完全適合我們設(shè)立的教學(xué)目的,有的教材中還能容易地發(fā)現(xiàn)錯誤,這些都反映了非英語專業(yè)翻譯教材編撰的水平尚有待提高。難怪乎周領(lǐng)順8早在1999年就感慨,“若有一本適合于公共英語學(xué)生的翻譯教材,集譯史、譯論、技巧、實踐及佳譯欣賞于一身,教師既可在有限的時間內(nèi)向?qū)W生指點迷津,學(xué)生也可自學(xué)。” 考慮到我們的教學(xué)目的之一是在題材上偏重于應(yīng)用文,我們選擇了高教社出版,一般高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材大學(xué)英語實用翻譯教程。但這本教材同樣也不能完全滿足我們具體的教學(xué)規(guī)定,需要在教學(xué)過程中對之進行補充和調(diào)節(jié)。二、教學(xué)中的摸索與創(chuàng)新正

9、如楊自儉所說,“教學(xué)有不同的目的,不同使用者有不同的規(guī)定,因此要編出受較多師生歡迎的教材是非常困難的”,大學(xué)英語翻譯教材更是如此。9因此,針對本校非英語專業(yè)學(xué)生的接受力和選用教材中的某些局限性,在教學(xué)內(nèi)容和方式上做出積極、有效和有益的補充和調(diào)節(jié),是十分必要的。通過這樣的補充和調(diào)節(jié),以及教學(xué)中的摸索和創(chuàng)新,我們力求在教學(xué)內(nèi)容上做到有系統(tǒng)性、整體性,在解說上做到進一步淺出、易于接受,更好地完畢教學(xué)目的,奠定大學(xué)英語進一步深化改革的基本。下面我們將結(jié)合目前使用的教材大學(xué)英語實用翻譯教程,談一談本課程教學(xué)過程中的摸索。(一)對教材內(nèi)容的補充與調(diào)節(jié)要讓非英語專業(yè)學(xué)生理解掌握翻譯的基本知識和基本理論,必須

10、使講授的內(nèi)容呈現(xiàn)系統(tǒng)性和整體性,并遵循合理的教學(xué)順序。雖然我們選用的教材也是按照從整體到部分,從一般文體翻譯到具體實用文體翻譯的思路,但仍有欠缺之處。如下是大學(xué)英語實用翻譯教程的主干目錄10:第一章 引論第二章 翻譯的基本知識與技巧2.1詞匯理解2.2詞匯翻譯技巧2.3句子翻譯技巧第三章 實用翻譯3.1 經(jīng)貿(mào)翻譯3.2 新聞翻譯3.3旅游翻譯3.4科技翻譯3.5大學(xué)畢業(yè)生常用應(yīng)用文體翻譯可以看到,教材在第一章引論之后就直接進入第二章詞匯及句子的翻譯技巧,在系統(tǒng)上欠缺了對于翻譯方略和一般翻譯措施的簡介。增長這些內(nèi)容可以完善翻譯基本知識的系統(tǒng)性,更有助于學(xué)生的理解和接受。因此,我們在翻譯方略上增長

11、了翻譯對等、不可譯性與發(fā)明性、歸化與異化的內(nèi)容,在翻譯措施上增長了直譯、意譯、音譯、套用、仿擬等。另一方面是對教材內(nèi)容的取舍及各部分學(xué)時的調(diào)節(jié)。對于涉及英漢互譯,從基本理論簡介到實踐技能提高,教學(xué)的對象又是非英語專業(yè)學(xué)生,時間只有28個學(xué)時的這一門課程,教學(xué)內(nèi)容上顯然無法做到面面俱到,必須有所側(cè)重和有所選擇??v觀本教材的篇幅,第一章引論占了6頁,第二章翻譯的基本知識和技巧占95頁,第三章實用翻譯192頁,全書側(cè)重于最后的實用翻譯。而我們的學(xué)生最欠缺的卻是第二章的內(nèi)容,即翻譯的基本知識和一般翻譯措施和技巧?;旧形唇?,是談不上具體應(yīng)用文翻譯的。因此,有必要對教材的內(nèi)容上做出調(diào)節(jié),合適增長第二章

12、的學(xué)時,并根據(jù)學(xué)生專業(yè)對第三章的應(yīng)用文體翻譯進行刪減,如對于經(jīng)濟類專業(yè)的學(xué)生,我們把第三章的重點放在3.1經(jīng)貿(mào)翻譯上,在新聞翻譯和旅游翻譯上可簡略解決。(二)提高教師自身素質(zhì),靈活使用教材在翻譯課程的授課中,教師自身素質(zhì)的提高尤為重要。一方面,翻譯往往不存在唯一的版本,照本宣科、以范例或所謂參照答案為標(biāo)尺的解說只能反映教師自身水平局限性。在實際翻譯的講評中,既要能指出對的與否、孰優(yōu)孰劣,還要能指出錯誤因素、如何改善。另一方面,教材中的具體翻譯例子數(shù)量眾多,不也許在課堂上一一解說,而其中的部分實例也不夠典型和恰當(dāng),需要選擇其中最具說服力和難度適中、易于接受的例子。要因材施教,講授的具體內(nèi)容和難度

13、一定要結(jié)合學(xué)生,并動態(tài)地跟蹤理解學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況和反饋意見,有的放矢才干事倍功半。要對教材中具體翻譯案例、分析和習(xí)題進行取舍、補充和靈活運用。就我們使用的大學(xué)英語實用翻譯教程來說,除了在內(nèi)容構(gòu)造方面對于本三學(xué)生的不適合之處,書上的不當(dāng),甚至錯誤也不難發(fā)現(xiàn)。例如,漢譯英中“為了英語構(gòu)造上的需要而增添詞語”部分,書上的第一種例子是:“有志者,事竟成。Where there is a will, there is a way.”1024編者用這個例子,旨在闡明英語體現(xiàn)中要使得兩個分句的語法對的,需要增“Where”一詞。事實上此處翻譯使用的是套用法,在詞的層面上已不存在簡樸的相應(yīng)關(guān)系,因此用此例來闡明

14、增詞法是不合適的。又如,在熟語翻譯的直譯解釋法部分,有個例子是:Dark horse 黑馬賽馬比賽中實力難測的馬匹;競爭中出人意料的獲勝者1045這個熟語“黑馬”的喻意早已被國人接受,不必在翻譯中加上解釋,因此作為例證至少是欠妥的。此外,教材在There be句型翻譯部分共提出了六種譯法。其中的1、3兩種譯法及例證是:1.譯成帶主語的“有”。There are three bedrooms in the apartment. 這套房子有三間臥室。There are different elements in nature.自然界中有多種不同的元素。3.譯成無主句的“有”。Were there

15、any desks and chairs in the room?房間里有桌椅嗎?1066-67在第1種譯法的例子中,一般覺得“這套房子”和“自然界中”是狀語,句子是無主句。如果按教材中的觀點,將它們算作形式上的主語也是可行的,問題在于在第3種譯法的例子中,教材又將類似的 “房間”認作狀語而不是主語,句子也就成了無主句。這樣的雙重原則導(dǎo)致了學(xué)生認知的混亂,實在不應(yīng)當(dāng)出目前課本上。類似的問題尚有不少,在此不一一列舉。(三)以學(xué)生為本,注重反饋在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段上做出的一切摸索和創(chuàng)新,都需要密切地關(guān)注學(xué)生的反映和教學(xué)效果,動態(tài)地根據(jù)“實踐反饋再實踐”的環(huán)節(jié)進行。在開設(shè)翻譯課程之前,我們通過問卷調(diào)

16、查理解了本校非英語專業(yè)學(xué)生對翻譯課程目的的期待,協(xié)助我們明確了非英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)目的。在教學(xué)中,我們通過課堂反饋及收集學(xué)生翻譯實踐語料,隨時理解學(xué)生對課堂所授內(nèi)容的掌握狀況,并動態(tài)地進一步調(diào)節(jié)教學(xué)。此外,在分析和對學(xué)生翻譯的評判上,宜采用較基本的原則(即內(nèi)容基本忠實,譯句較為通順),以避免規(guī)定過高、曲高和寡的現(xiàn)象。要照顧學(xué)生水平,容許、甚至鼓勵不同于“參照答案”的翻譯版本,提高學(xué)生積極性。在習(xí)題上,教材提供的數(shù)量很有限,并且沒有參照的譯文,也需要進行補充和增長參照譯文。三、結(jié)語時至今日,于在南京曉莊學(xué)院開設(shè)的非英語專業(yè)翻譯課程,已獲得了一年的階段性成果,并受到了師生們的一致好評,同步也帶

17、給我們?nèi)缦聨c啟示。一方面,非英語專業(yè)翻譯課程的開設(shè)是有也許,也有必要的。它滿足了非英語專業(yè)學(xué)生的需求,同步也可以達到良好的教學(xué)效果。另一方面,在本次的教學(xué)中,我們發(fā)現(xiàn)目前的教材還不能滿足我們教學(xué)目的,非英語專業(yè)翻譯課程與英語專業(yè)的翻譯課程在教學(xué)目的、教學(xué)內(nèi)容、難度、學(xué)時等方面均有很大區(qū)別,因而在這些方面,特別是教材編撰上都尚有大量的開拓性工作要做。最后,非英語專業(yè)翻譯課程作為一種新生事物,在教學(xué)法上還需要大量有關(guān)教師結(jié)合自身的教學(xué)實踐進行摸索、研究,以總結(jié)經(jīng)驗和規(guī)律,提高非英語專業(yè)翻譯課程的教學(xué)水平。【 參 考 文 獻 】1周紅名.翻譯的功能視角從翻譯功能到功能翻譯M.科學(xué)出版社,.2謝之君

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論