下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、第 試論經貿英語的翻譯論文導讀:我們將以狀語從句為例。筆者對經貿英語翻譯中狀語從句的譯法作了簡單歸納。狀語從句,論文檢測,試論經貿英語的翻譯。關鍵詞:經貿英語翻譯,狀語從句 英語講究形式,研究英語譯為漢語,須從句子的構造入手。而漢語是一種孤立語,形態(tài)標志缺乏,分句之間的銜接依靠的是語義和邏輯,或者說講究意合。因此我們在英譯漢時,應打破原文結構,根據漢語的行文規(guī)范重新安排。我們將以狀語從句為例,淺析這種譯文的重構。論文檢測,狀語從句。狀語從句指在句子中作狀語的從句,可修飾主句中的動詞、形容詞或副詞,是英語中很常見的一種從句。根據語法功能的不同,英語狀語從句可以分為時間、地點、目的、原因、條件、讓
2、步等狀語從句。此外還有方式狀語從句、結果狀語從句、程度狀語從句等。 英語的狀語的語序比較靈活,即在同一句話中的位置比較靈活,句首、句中、句末都有可能。大多數狀語可以后置。而漢語的狀語大多數情況下為前置,即放在動詞的前面。 對于英文狀語的翻譯,在漢譯時有兩種處理方式:一是將狀語置于漢語的謂語動詞之前充當漢語句子里的狀語,二是將狀語置于漢語句子中主句的前面充當狀語。英語中由介詞短語引導的或者是由狀語從句引導的較長的狀語幾乎從來不直接置于限定謂語動詞的前面,但卻可以置于句首,也可以置于句中,還可以置于句末。了解英語的狀語和漢語的狀語的區(qū)別就可以比較順利地進行英漢翻譯的轉換。 1時間狀語從句 時間狀語
3、從句表示主句中動作發(fā)生的時間,引導這類從句的有連詞when,while,as,before,since,等;還有起連詞作用的短語assoonas,theminute/moment,hardly/scarcely.,when.等。翻譯時間狀語從句時可直譯為漢語中的時間狀語,如:Sincetheinitiationofeconomicreformsinthelate1970s,Chinahasachievedimpressiveeconomicgrowthcoupledwithsignificantstructuraltransformation.(中國自從20世紀70年代末開始經濟改革以來,已取
4、得了令人矚目的經濟增長和重大的結構轉變。)Kindlyadviseuswhenourorderwillbeshipped.(請告知我方訂貨何時運出). 下列情況,依據上下文,時間狀語從句譯作其他狀語分句。Wemayacceptdeferredpaymentwhenthequantitytobeorderedisover3000sets.(如果擬訂購的數量超過3000套,我們可以接受延期付款。)該句中,when引出的狀語從句,從表面上看是時間狀語,但是根據上下文來理解,實際上卻是條件狀語從句,因此在轉譯時,須翻譯為漢語的條件狀語從句。 在下面的例子中,when引出的狀語從句,從表面上看是時間狀語
5、,但是根據上下文來理解,實際上卻是原因狀語從句,因此在轉譯時,須翻譯為漢語的原因狀語從句。Since1978,whenChinabeganopeningitseconomytoincreasedforeigninvestmentandtrade,aggregateoutputhasmorethandoubled(.自從1978年以來,中國經濟為日益增加的外國投資和貿易敞開大門,總產量增加了一倍。論文檢測,狀語從句。) 2地點狀語從句 與時間狀語從句一樣,英語中的地點狀語從句在轉譯為漢語時,可直譯為地點狀語或譯為其他狀語分句,如條件狀語、時間狀語或程度狀語等。例如:Floatingpolicyi
6、saconvenientmethodofinsuringgoodswhereanumberofsimilarexporttransactionsareintended,e.g.wheretheinsuredhastosupplyanoverseasimporterunderanexclusivesalesagreementormaintainssalesrepresentativesorsubsidiarycompaniesabroad.(統保單是貨物保險中的一種便利的辦法,特別適合于分不同的時間出口的一批同類貨物。例如,當被保險方根據獨家代理協議向國外的進口方供貨,或在國外委任了銷售代表,或
7、在設立分支機構時可以使用。)本例中的地點狀語從句分別轉譯為漢語中的程度狀語和時間狀語。 3原因狀語從句 原因狀語從句主要表示主語動作發(fā)生的原因或理由,一般使用as,because,for,since等連詞,forthereasonthat,inthat,now(that),seeing(that)等表示連接的短語。英語的原因狀語從句譯成漢語一般可以直譯或意譯。直譯即按照原文的順序,直譯成漢語的因果狀語,也就是表示原因的漢語分句。意譯即譯成并列句,省略或者部分省略了關聯詞語,但是仍然含有因果關系。例如:Owingtothelatearrivalofyouroffer,wehavealreadyp
8、lacedourorderelsewhere(.由于你方報盤遲達,我方已從他處訂貨。論文檢測,狀語從句。)Pleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchangesthequotationissubjecttochangewithoutpreviousnotice(.茲告知貴方,由于外匯的波動,報價隨時可能改變,不另行通知。) 4條件狀語從句 英語條件狀語從句表示主句的動作發(fā)生的真實條件、假設條件、推測或意愿,一般使用if,unless等連詞,except,exceptthat,exceptingthat,provided.,providedthat.,incase.,incasethat,ifitwerenotfor等表示詞語連接的短語引導。 5讓步狀語從句 英語的讓步狀語從句通常由although,as,evenif,however,nomatterhow,though,whatever,while等連詞、連詞詞組和其他短語引導。連詞though引導讓步狀語從句時可以采取正常的語序或部分倒裝,即將部分謂語前置。While除了引導時間狀語之外,還經常引導讓步狀語,翻譯時需要注意辨析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文員個人總結簡短500字
- 指定監(jiān)護人決定書(5篇)
- 科技讀書節(jié)開幕詞(3篇)
- 滅火應急預案大全15篇
- 建筑項目施工合同范本(34篇)
- 北京市海淀區(qū)2024?2025學年高二上學期階段性針對訓練(10月) 數學試卷含答案
- 風險整改報告5篇
- DB11T 1500-2017 自然保護區(qū)建設和管理規(guī)范
- 2023年冷彎型鋼資金需求報告
- 2023年建材級纖維素醚資金申請報告
- 中華人民共和國建筑法(2019年版)知識培訓
- 12 光的傳播 (教學設計)-2023-2024學年五年級上冊科學人教鄂教版
- 水電站生態(tài)風險評估與預警
- 3.9 秦統一中國 課件 2024~2025學年統編版七年級歷史上冊
- 廣東省2024年中考歷史真題試卷【附真題答案】
- 個人勝任項目經理崗位的認識
- 2024至2030年中國大型鑄鍛件行業(yè)市場深度研究及投資規(guī)劃建議報告
- DB11-T 2291-2024 建設工程電子文件與電子檔案管理規(guī)程
- 07J901-1實驗室建筑設備(一)
- 異地就醫(yī)備案的個人承諾書
- 《出口退稅培訓》課件
評論
0/150
提交評論