中英文股份制經(jīng)營(yíng)協(xié)議_第1頁(yè)
中英文股份制經(jīng)營(yíng)協(xié)議_第2頁(yè)
中英文股份制經(jīng)營(yíng)協(xié)議_第3頁(yè)
中英文股份制經(jīng)營(yíng)協(xié)議_第4頁(yè)
中英文股份制經(jīng)營(yíng)協(xié)議_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩253頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、中英文股份制經(jīng)營(yíng)協(xié)議中英文股份制經(jīng)營(yíng)協(xié)議258/258中英文股份制經(jīng)營(yíng)協(xié)議中英文股份制經(jīng)營(yíng)協(xié)議DATED 200 200 年 月 日J(rèn)OINT VENTURE CONTRACT 合資經(jīng)營(yíng)合同- by and between - 由PARTY A NAME (甲方名稱)PARTY A 甲方- and - - 及 -PARTY B NAME (乙方名稱)PARTY B 乙方IN RESPECT OF 簽訂TABLE OF CONTENT 目錄1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1 1. 定義和解釋 12. PARTIES TO THE CONTRACT 1 2. 合

2、同雙方 13. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 2 3. 成立合營(yíng)公司 24. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 3 4. 宗旨、經(jīng)營(yíng)范圍及運(yùn)營(yíng)規(guī)模 25. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 3 5. 投資總額和注冊(cè)資本 36. BUSINESS PLANNING AND APPROVALS 10 6. 業(yè)務(wù)計(jì)劃和批準(zhǔn) 77. RESPONSIBILITIES OF THE PARTIES 12 7. 雙方負(fù)責(zé)的事宜 88. BOARD OF DIRECTORS 13 8. 董事會(huì)

3、 99. OPERATION AND MANAGEMENT 22 9. 經(jīng)營(yíng)管理 1510. MARKETING AND SALES 23 10. 市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo) 1611. EQUIPMENT AND SERVICE PROCUREMENT 23 11. 設(shè)備及服務(wù)的采購(gòu) 1612. INTELLECTUAL PROPERTY 24 12. 知識(shí)產(chǎn)權(quán) 1713. NON-COMPETITION 25 13. 不競(jìng)爭(zhēng) 1814. SITE 26 14. 經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所 1915. LABOUR MANAGEMENT 27 15. 勞動(dòng)管理 1916. FINANCIAL AFFAIRS AND ACCOU

4、NTING 27 16. 財(cái)務(wù)及會(huì)計(jì) 1917. TAXATION AND INSURANCE 29 17. 稅收和保險(xiǎn) 2118. REPRESENTATIONS AND WARRANTIES 30 18. 陳述及擔(dān)保 2119. THE JOINT VENTURE TERM 31 19. 合營(yíng)期限 2220. TERMINATION, DISSOLUTION, BUYOUT AND LIQUIDATION 32 20.終止、解散、相互收購(gòu)股份及清算 2221. BREACH OF CONTRACT 37 21. 違約 2622. CONFIDENTIALITY 37 22. 保密義務(wù) 26

5、23. FORCE MAJEURE 38 23. 不可抗力 2724. SETTLEMENT OF DISPUTES 39 24. 爭(zhēng)議的解決 2825. MISCELLANEOUS PROVISIONS 42 25. 其他規(guī)定 30SCHEDULE A - DEFINITIONS AND INTERPRETATION 45 26. 附錄一 32SCHEDULE B - ANCILLARY CONTRACTS 51 27. 附錄二 37SCHEDULE C - CAPITAL CONTRIBUTION SCHEDULE 52 28. 附錄三 38SCHEDULE D - ADDITIONAL

6、PERMITS 54 29. 附錄四 39SCHEDULE E - TAX CONCESSIONS 55 30. 附錄五 40 CAVEATS AND DRAFTING NOTES 56 31. 注意事項(xiàng)及說(shuō)明 42 THIS CONTRACT (Contract) is made in city and province, China on this day of , 200 by and between Party A name, Party A entity form established and existing under the laws of China, with its l

7、egal address at address (hereinafter referred to as Party A), and Party B name, Party B entity form organized and existing under the laws of Party B jurisdiction of incorporation with its registered address at address (hereinafter referred to as Party B). 本合同(“本合同”)于200年月日由以下雙方在地點(diǎn)簽訂:甲方名稱,一家根據(jù)中華人民共和國(guó)

8、法律組建并存續(xù)的甲方組織形式,法定地址為甲方法定地址(以下簡(jiǎn)稱“甲方”);和乙方名稱,一家根據(jù)乙方所在國(guó)法律組建及存續(xù)的乙方組織形式,注冊(cè)地址為乙方注冊(cè)地址(以下簡(jiǎn)稱“乙方”) Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a Party and collectively as the Parties. 甲方和乙方以下單獨(dú)稱為“一方”,合稱為“雙方”。PRELIMINARY STATEMENT 前言 After friendly consultations conducted in accordance

9、 with the principles of equality and mutual benefit, the Parties have agreed to establish an equity joint venture in accordance with the EJV Law and the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract. 雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法、中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法實(shí)施條例

10、以及其他相關(guān)法律,同意按照本合同的條款,組建合營(yíng)企業(yè)。 NOW THE PARTIES HEREBY AGREE AS FOLLOWS: 雙方特此協(xié)議如下: 1. DEFINITIONS AND INTERPRETATION 1. 定義和解釋 Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with, and each of the terms used herein shall have the meaning as

11、cribed to it in Schedule A. 除非本合同條款或上下文另有所指,本合同應(yīng)按照附錄一進(jìn)行解釋,并且本合同中所有相關(guān)術(shù)語(yǔ)的定義見(jiàn)附錄一。 2. PARTIES TO THE CONTRACT 2. 合同雙方 2.1 Particulars of Parties 2.1 本合同雙方的具體情況: The Parties to this Contract are: 本合同的雙方為: (a) Party A, Party A name (in Chinese: (Chinese name), Party A entity form established and existing

12、under the laws of China with its legal address at Party A legal address (in Chinese: (Chinese address). (a) 甲方:甲方名稱(英文書(shū)寫(xiě):(英文名稱),一家根據(jù)中華人民共和國(guó)法律組建并存續(xù)的甲方組織形式,法定地址甲方法定地址(英文書(shū)寫(xiě):(英文住址)。 Legal Authorized Representative of Party A: 甲方法定授權(quán)代表人: Name: Party A rep name (in Chinese: (Chinese Name) 姓名: 甲方代表姓名(英文書(shū)寫(xiě):

13、(英文姓名) Title: Party A rep position 職務(wù): 甲方代表職務(wù) Nationality: Chinese 國(guó)籍: 中國(guó) (b) Party B, Party B name, Party B entity form organized and existing under the laws of Party B jurisdiction of incorporation with its registered address at Party B registered address. (b) 乙方:乙方名稱(英文書(shū)寫(xiě):(英文名稱),一家根據(jù)乙方所在國(guó)法律組建并存續(xù)的

14、乙方組織形式,注冊(cè)地址乙方注冊(cè)地址(英文書(shū)寫(xiě):(英文住址) Authorized Representative of Party B: 乙方授權(quán)代表人: Name: Party B rep name 姓名: 乙方代表姓名(英文書(shū)寫(xiě):(英文姓名) Title: Party B rep position 職務(wù): 乙方代表職務(wù) Nationality: Party B rep nationality 國(guó)籍: 乙方代表國(guó)籍 2.2 Parties Authorised Representatives 2.2 雙方的授權(quán)代表的更換 Each Party shall have the right to c

15、hange its legal or authorized representative and shall promptly notify the other Party of such change and the name, position and nationality of its new legal or authorized representative. 雙方有權(quán)撤換其各自的法定代表人或授權(quán)代表,并應(yīng)將新法定代表人或授權(quán)代表的姓名、職位和國(guó)籍及時(shí)通知另一方。 3. ESTABLISHMENT OF THE COMPANY 3. 成立合營(yíng)公司 3.1 Establishment

16、 of Company 3.1 合營(yíng)公司的設(shè)立 The Parties hereby agree to establish the Company promptly after the Effective Date in accordance with the EJV Law, the EJV Implementing Regulations, other Applicable Laws, and the provisions of this Contract. 雙方特此同意在本合同生效后依照合資企業(yè)法、合資企業(yè)法實(shí)施條例、其他相關(guān)法律以及本合同的條款及時(shí)成立合營(yíng)公司。 3.2 Name of

17、 Company 3.2 合營(yíng)公司的名稱 The name of the Company shall be “JV Chinese name” in Chinese, and “JV name” in English. 合營(yíng)公司的中文名稱為“ ”,英文名稱為“ ”。 3.3 Company Legal Address 3.3 合營(yíng)公司的法定地址 The legal address of the Company shall be JV legal address, China (in Chinese: Chinese address). 合營(yíng)公司的法定地址為中國(guó)合營(yíng)公司法定地址,(英文書(shū)寫(xiě):英文

18、地址)。 3.4 Company Branch Offices 3.4 合營(yíng)公司的分支機(jī)構(gòu) The Company may establish branch offices inside China and overseas with the consent of the Board and approval from the relevant governmental authorities. 合營(yíng)公司經(jīng)董事會(huì)決議并經(jīng)有關(guān)政府機(jī)關(guān)批準(zhǔn)可在國(guó)內(nèi)外成立分支機(jī)構(gòu)。 3.5 Limited Liability Company 3.5 有限責(zé)任公司 The form of organization o

19、f the Company shall be a limited liability company. Neither Party shall have any liability to the Company except to the extent of its agreed capital contributions. The Company shall be liable to its creditors to the extent of its assets. 合營(yíng)公司的組織形式為有限責(zé)任公司。任何一方僅以其出資額為限對(duì)合營(yíng)公司承擔(dān)責(zé)任。合營(yíng)公司應(yīng)以其資產(chǎn)對(duì)其債權(quán)人承擔(dān)責(zé)任。 3.6

20、 Chinese Laws Applicable 3.6 適用中國(guó)相關(guān)法律 The Company shall be a legal person under the laws of China. The Company shall be subject to the jurisdiction of and shall be protected by all relevant laws, decrees and rules and regulations of China. The activities of the Company shall comply with the Applicab

21、le Laws of China. 合營(yíng)公司按照中國(guó)法律為獨(dú)立法人。合營(yíng)公司受中國(guó)相關(guān)法律的管轄和保護(hù)。合營(yíng)公司的活動(dòng)應(yīng)該遵守中國(guó)的相關(guān)法律。 4. PURPOSE, SCOPE AND SCALE OF OPERATION 4. 宗旨、經(jīng)營(yíng)范圍及運(yùn)營(yíng)規(guī)模 4.1 Purpose of Joint Venture 4.1 合營(yíng)公司的宗旨 The purpose of the joint venture shall be to utilize the combined technological, management, operational and marketing strengths o

22、f the Parties within the approved scope of business of the Company to achieve good economic results and a return on investment satisfactory to the Parties. 合營(yíng)公司的宗旨是結(jié)合雙方在技術(shù)、管理、運(yùn)營(yíng)以及營(yíng)銷(xiāo)方面的優(yōu)勢(shì),在合營(yíng)公司經(jīng)批準(zhǔn)的經(jīng)營(yíng)范圍內(nèi)開(kāi)展業(yè)務(wù),以取得良好的經(jīng)濟(jì)效益以及令雙方滿意的投資回報(bào)。 4.2 Scope of Business 4.2 經(jīng)營(yíng)范圍 The scope of business of the Company sh

23、all be to design, manufacture and market JV products to provide services. 合營(yíng)公司的經(jīng)營(yíng)范圍是設(shè)計(jì)、制造以及營(yíng)銷(xiāo)合營(yíng)產(chǎn)品并提供合營(yíng)服務(wù)。 4.3 Business Plan 4.3 業(yè)務(wù)計(jì)劃 The Business Plan of the Company shall be established by the Board in view of actual market conditions, expected sales volumes, the employees ability to absorb new tec

24、hnology and any other factors considered important by the Board. Such plan may be expanded or reduced by the Board from time to time in light of market and other relevant conditions. 合營(yíng)公司的業(yè)務(wù)計(jì)劃由董事會(huì)在考慮市場(chǎng)實(shí)際情況、預(yù)計(jì)的產(chǎn)品銷(xiāo)售額、雇員吸收新技術(shù)的能力以及其他董事會(huì)認(rèn)為重要的因素后確定。該業(yè)務(wù)計(jì)劃可由董事會(huì)不時(shí)根據(jù)市場(chǎng)行情以及其他相關(guān)的情況予以擴(kuò)大或縮小。 4.4 Independent Entit

25、y 4.4 獨(dú)立實(shí)體 The Company shall conduct its business as an independent economic entity and will operate autonomously. 合營(yíng)公司作為獨(dú)立的經(jīng)濟(jì)實(shí)體開(kāi)展業(yè)務(wù),自主經(jīng)營(yíng)。 5. TOTAL INVESTMENT AND REGISTERED CAPITAL 5. 投資總額和注冊(cè)資本 5.1 Total Investment Amount 5.1 投資總額 The total amount of investment required by the Company is presently

26、estimated by the Parties to be total investment amount. 雙方目前估計(jì)合營(yíng)公司所需的投資總額為 。 5.2 Registered Capital Amount 5.2 注冊(cè)資本 The Companys registered capital shall be registered capital amount. 合營(yíng)公司注冊(cè)資本為 。 5.3 Contributions to Capital 5.3 出資 (a) Party As contribution to the registered capital of the Company s

27、hall be Party A registered capital contribution, representing a Party A equity share percentage share of the registered capital of the Company. (a) 甲方對(duì)合營(yíng)公司注冊(cè)資本的出資為 ,占合營(yíng)公司注冊(cè)資本份額的百分之 。 (b) Party Bs contribution to the registered capital of the Company shall be Party B registered capital contribution,

28、representing a Party B equity share percentage share of the registered capital of the Company. (b) 乙方對(duì)合營(yíng)公司注冊(cè)資本的出資為 ,占合營(yíng)公司注冊(cè)資本份額的百分之 。 5.4 Payment of Registered Capital; Conditions Precedent 5.4 注冊(cè)資本的繳付;先決條件 (a) Subject to Article 5.4(c) below, each Party shall make its contribution to the registered

29、 capital of the Company in accordance with the schedule set forth in Schedule C. (a) 在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下,每一方應(yīng)按照附錄三中規(guī)定的時(shí)間表及條件繳付其認(rèn)繳的注冊(cè)資本。 (b) Subject to Article 5.4(c) below, in the event that a Party fails to make its capital contribution, in whole or in part, in accordance with the provisions of thi

30、s Contract, such Party shall be liable to pay simple interest to the Company at a rate equal to default interest rate per annum on the unpaid amount from the time due until the time the full outstanding amount including penalty interest is paid to and received by the Company. (b) 在遵循以下第5.4(c)條規(guī)定的前提下

31、,如果一方未依照本合同的條款全額或部分出資,則該方應(yīng)就欠繳的出資額按年利率 的單利向合營(yíng)公司支付罰息,計(jì)息期為該筆出資的應(yīng)繳日期至該筆出資及罰息全額支付,并由合營(yíng)公司收到之日。 (c) Neither Party shall have any obligation to make its contribution to the Companys registered capital until it has received each of the following documents: (c) 在一方收到以下各份文件之前,該方?jīng)]有向合營(yíng)公司繳付出資的義務(wù): (i) a copy of th

32、e Approval Letter and the Approval Certificate approving this Contract and the Articles of Association without 的批復(fù)和批準(zhǔn)證書(shū),且其中沒(méi)有對(duì)本合同和公司章程作實(shí)質(zhì)性修改; (ii) a copy of the Business License incorporating the business scope set out in Article 4.2 without Material Modification. (ii) 載有本合同第4.2 條所述經(jīng)營(yíng)范圍的營(yíng)業(yè)執(zhí)照,且其中對(duì)上述經(jīng)

33、營(yíng)范圍無(wú)實(shí)質(zhì)性修改。 (d) If the Approval Letter, Approval Certificate or the Business License (each being an “Approval Document”) is issued with a Material Modification, the Parties shall consult together to determine whether: (d) 如果批復(fù)、批準(zhǔn)證書(shū)或營(yíng)業(yè)執(zhí)照(合稱“批準(zhǔn)文件”)中某一份含有對(duì)相關(guān)內(nèi)容的實(shí)質(zhì)性修改,則雙方應(yīng)共同協(xié)商并做出以下決定之一: (i) to accept such

34、 Material Modification and waive the corresponding condition precedent in Article 5.4(c), or (i) 接受這些實(shí)質(zhì)性修改,并且放棄第5.4(c)條所載相應(yīng)的先決條件,或者 (ii) to apply to the relevant government departments to have such Approval Document amended and re-issued in a form which remedies the Material Modification to the sati

35、sfaction of both Parties. (ii) 向相關(guān)政府機(jī)關(guān)申請(qǐng),對(duì)該份批準(zhǔn)文件以雙方均可接受的方式進(jìn)行修訂,并且重新頒發(fā)。 In addition, if the Approval Letter and/or the Approval Certificate is issued with a Material Modification, and the Parties do not agree to accept such Material Modification and to waive the corresponding condition precedent, the

36、n the Parties shall not apply to the SAIC for the issuance of the Business License until such Material Modification is remedied to the satisfaction of both Parties. 此外,如果所頒發(fā)的批復(fù)或批準(zhǔn)證書(shū)含有實(shí)質(zhì)性修改,且雙方未能達(dá)成一致接受這些實(shí)質(zhì)性修改并放棄相應(yīng)的先決條件,則在就這些實(shí)質(zhì)性修改以雙方均可接受的方式得到解決前,雙方不應(yīng)向工商局申請(qǐng)頒發(fā)營(yíng)業(yè)執(zhí)照。 (e) In the event that: (e) 如果發(fā)生以下情形之一:

37、 (i) any Approval Document is not issued within ninety (90) days of the date of submission of the relevant application in respect thereof; (i) 任何一份批準(zhǔn)文件未在提出相應(yīng)申請(qǐng)后的九十(90)日內(nèi)頒發(fā); (ii) the Examination and Approval Authority rejects any of the documents submitted for approval and the Parties cannot agree on

38、 the changes needed to obtain such approval within ninety (90) days of the notification of such rejection to the Parties; or (ii) 審批機(jī)關(guān)不予批準(zhǔn)任一批準(zhǔn)文件的申請(qǐng),并且雙方在接到該不予批準(zhǔn)通知九十(90)日內(nèi)未能達(dá)成一致使該批準(zhǔn)文件的申請(qǐng)得以批準(zhǔn); (iii) there is any Material Modification to any Approval Document that is not accepted by the Parties and tha

39、t cannot be remedied in the manner described in Article 5.4(d) above within ninety (90) days of the date of issuance of such original Approval Document, (iii) 批準(zhǔn)文件中有一方無(wú)法接受的實(shí)質(zhì)性修改,且在頒發(fā)原批準(zhǔn)文件之日后的九十(90)日內(nèi)未能按照上述第5.4(d)條的規(guī)定得到補(bǔ)救。 and the Parties do not agree to waive the corresponding condition precedent in

40、 Article 5.4(c) or to extend the time for fulfilling the same, then either Party shall have the right to issue written notice to the other Party declaring this Contract and the Articles of Association immediately null and void, whereupon the Parties shall apply for the cancellation of the Business L

41、icense (if issued) and, where any capital contributions have been made to the Company, the liquidation of the Company pursuant to Article 20.4. 且雙方無(wú)法達(dá)成一致意見(jiàn),同意放棄第5.4(c)條中的相應(yīng)先決條件或順延該先決條件成就的期限,則任何一方有權(quán)向?qū)Ψ桨l(fā)出書(shū)面通知,宣布本合同和公司章程立即撤銷(xiāo);在宣布合同撤銷(xiāo)后,雙方應(yīng)申請(qǐng)注銷(xiāo)合營(yíng)公司的營(yíng)業(yè)執(zhí)照(如果已經(jīng)頒發(fā)),并且對(duì)于已經(jīng)繳付的出資,雙方應(yīng)根據(jù)第20.4 條進(jìn)行清算。 In such case,

42、neither Party shall have any right whatsoever to require the other Party to make any further contribution to the registered capital of the Company or otherwise to require any other performance of this Contract or (except in cases of wilful misconduct) to claim any damages from the other Party. 在這種情況

43、下,任何一方均無(wú)權(quán)要求另一方向合營(yíng)公司進(jìn)一步繳付出資,或履行本合同項(xiàng)下其他義務(wù),也無(wú)權(quán)要求另一方賠償任何損失(但由于另一方故意不當(dāng)行為造成的損失除外)。 5.5 Investment Certificates 5.5 出資證明書(shū) When a Party has made all or any part of its contribution to the registered capital of the Company, a Chinese registered accountant appointed by the Board shall verify such contribution

44、 and issue a capital contribution verification report in the form required under Applicable Laws. 一方向合營(yíng)公司部分或全部出資后,由董事會(huì)聘請(qǐng)的中國(guó)注冊(cè)會(huì)計(jì)師驗(yàn)資并按照相關(guān)法律要求的形式出具驗(yàn)資報(bào)告。 In accordance with such report, the Company shall issue an Investment Certificate to the relevant Party. 合營(yíng)公司依據(jù)驗(yàn)資報(bào)告向出資方頒發(fā)出資證明書(shū)。 An interim certificate

45、 shall be issued in respect of each partial contribution made by a Party. 如果一方部分出資,則就該部分出資頒發(fā)臨時(shí)出資證明書(shū)。 Upon completion of all capital contributions by a Party, any interim certificate(s) shall be returned to the Company for cancellation and a final Investment Certificate shall be issued. 一方全額出資后,合營(yíng)公司將

46、從該方收回所有臨時(shí)出資證明書(shū)并予以注銷(xiāo),同時(shí)頒發(fā)正式出資證明書(shū)。 Any interim or final Investment Certificate shall be signed by the Chairman and the Vice Chairman of the Board and stamped with the Company seal, and shall certify the amount of registered capital contributed by such Party and the date on which such capital contribut

47、ion was made. 臨時(shí)或正式出資證明書(shū)應(yīng)由董事長(zhǎng)和副董事長(zhǎng)聯(lián)合簽署,加蓋合營(yíng)公司公章,并注明出資方的出資金額和出資日期。 5.6 Assignment of Registered Capital 5.6 注冊(cè)資本的轉(zhuǎn)讓 (a) A Party may sell, transfer or otherwise dispose of (each a transfer) all or any part of its interest in the registered capital of the Company to any third party only with the prior

48、written consent of the other Party, the approval of the Board and the approval of the Examination and Approval Authority. (a) 只有在另一方事先書(shū)面同意、經(jīng)董事會(huì)一致通過(guò)、并經(jīng)審批機(jī)關(guān)批準(zhǔn)后,一方才可向第三方出售、轉(zhuǎn)讓或以其他方式處置(合稱“轉(zhuǎn)讓”)其對(duì)注冊(cè)資本享有的全部或部分權(quán)益。 Upon receipt of approval from the Examination and Approval Authority, the Company shall registe

49、r the change in ownership with the SAIC. 收到審批機(jī)關(guān)對(duì)轉(zhuǎn)讓的批準(zhǔn)后,合營(yíng)公司應(yīng)在工商局登記股東變更事宜。 All transfers shall be handled in compliance with the Changes in Equity Interests of Investors in Foreign Investment Enterprises Several Provisions issued by MOFCOM and the SAIC on 28 May 1997 (“Changes in FIE Equity Interests

50、 Provisions”) and all other Applicable Laws. 所有轉(zhuǎn)讓事宜應(yīng)按照商務(wù)部及工商局于1997 年5 月28 日聯(lián)合頒布的外商投資企業(yè)投資者股權(quán)變更的若干規(guī)定(以下簡(jiǎn)稱外商投資企業(yè)股權(quán)變更規(guī)定)以及其他相關(guān)法律進(jìn)行。 (b) If a Party (the Assigning Party) proposes to transfer all or any part of its interest in the registered capital of the Company to a third party, the other Party shall h

51、ave a pre-emptive right to purchase such interest at the price offered to the third party. (b) 如果一方(“轉(zhuǎn)讓方”)擬將其在合營(yíng)公司注冊(cè)資本的部分或全部轉(zhuǎn)讓給第三方,另一方有以及轉(zhuǎn)讓方向第三方提出的同等價(jià)格優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)的權(quán)利。 The Assigning Party shall notify the other Party in writing of the terms and conditions of the proposed transfer. 轉(zhuǎn)讓方應(yīng)以書(shū)面方式告知其他方擬進(jìn)行的轉(zhuǎn)讓的條款及條件

52、。 If the other Party does not exercise its preemptive right of purchase within thirty (30) days after delivery of such notice, such other Party shall be deemed to have consented to such transfer and covenants that it will sign all necessary documents in connection therewith and will cause the direct

53、ors appointed by it to attend in person, by proxy or by telecommunications any Board meeting at which such transfer is to be considered and to vote in favor of a resolution approving such transfer or to sign a written resolution circulated in lieu of such a meeting of the Board, as the case may be.

54、如果在遞交上述通知后的三十(30)日內(nèi)另一方?jīng)]有行使其優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán),則視為該方同意此轉(zhuǎn)讓,該方承諾將簽署所有必要的相關(guān)文件,并將促使其委派的董事親自參加、通過(guò)代理人或通訊設(shè)備參加審議此轉(zhuǎn)讓事宜的董事會(huì)并投票贊成批準(zhǔn)此轉(zhuǎn)讓的決議,或簽署在董事間傳閱的相關(guān)書(shū)面決議。 (c) If a Party desires to sell all or part of its interest in the registered capital of the Company to the other Party, and the other Party desires to purchase such inte

55、rest, the Parties shall request an Independent Appraiser to conduct a valuation of the Company using the Industry Valuation Method. (c) 如果一方希望將其在合營(yíng)公司注冊(cè)資本中的份額全部或部分出售給另一合營(yíng)一方,且另一方也愿意購(gòu)買(mǎi)該份額,則雙方應(yīng)聘請(qǐng)一家獨(dú)立評(píng)估師采用行業(yè)評(píng)估方法對(duì)合營(yíng)公司進(jìn)行評(píng)估。 The Independent Appraiser shall complete the valuation of the Company within forty-

56、five (45) days. 獨(dú)立評(píng)估師應(yīng)在四十五(45)日內(nèi)完成評(píng)估。 The valuation determined by the Independent Appraiser shall be the valuation adopted by the Parties for purposes of this provision save that where the valuation is a Stateowned asset valuation required by Applicable Laws, the Parties may agree an adjustment to s

57、uch valuation where and to the extent permitted under Applicable Laws. 在本條中,由獨(dú)立評(píng)估師確定的價(jià)值為雙方認(rèn)定的合營(yíng)公司價(jià)值。但如果相關(guān)法律就國(guó)有資產(chǎn)的保全另有規(guī)定,雙方可同意對(duì)上述評(píng)估價(jià)值在相關(guān)法律允許的范圍內(nèi)進(jìn)行調(diào)整。 The purchase price for all or part of a Partys share of the registered capital of the Company shall be calculated by multiplying the value of the Compa

58、ny as determined above by the percentage of such Partys share of the registered capital to be transferred. 購(gòu)買(mǎi)合營(yíng)公司注冊(cè)資本全部或部分份額的價(jià)款計(jì)算方法如下:以上述方式確定的合營(yíng)公司的價(jià)值乘以轉(zhuǎn)讓方擬轉(zhuǎn)讓份額占注冊(cè)資本總額的比例。 (d) Notwithstanding clauses (a) and (b) of this Article 5.6 above, the Assigning Party may transfer all or part of its amount of

59、the registered capital of the Company to an Affiliate (the “Affiliate Assignee”) of the Assigning Party on the following conditions: (d) 盡管有上述5.6 條(a)、(b)款的規(guī)定,轉(zhuǎn)讓方可將持有的合營(yíng)公司注冊(cè)資本份額部分或全部按下列條款轉(zhuǎn)讓給其某一關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)(“關(guān)聯(lián)受讓方”): (i) the Affiliate Assignee shall assume and undertake to perform fully all of the obligation

60、s of the Assigning Party under this Contract and to have assigned to it any shareholder loans made by the Assigning Party to the Company; and (i) 關(guān)聯(lián)受讓方應(yīng)承擔(dān)并全部履行轉(zhuǎn)讓方在本合同項(xiàng)下的所有義務(wù)并且受讓轉(zhuǎn)讓方對(duì)合營(yíng)公司的任何股東債權(quán);并且 (ii) the Assigning Party shall acknowledge and agree that to the extent that the Affiliate Assignee fail

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論